魏彬 胡曉紅 臧桂營 河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
近年來,隨著中國的日益強大,西方人把關(guān)注點投向了中國,想了解更多與中國有關(guān)的信息。在此背景下,推動中國文化走出去尤為重要。中國剪紙是一種用剪刀或刻刀在紙上剪刻花紋,用于裝點生活或者配合其他民俗活動的民間藝術(shù),它來源于民間,同時也扎根于民間,是我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。蔚縣剪紙是北方剪紙藝術(shù)的典型代表,中國民協(xié)名譽主席馮驥才曾贊揚“蔚縣剪紙是中華民族一種美麗的象征的符號”。因此,積極向世界推介蔚縣剪紙,提高其知名度有利于弘揚中國文化,而在此過程中,加強對蔚縣剪紙的翻譯研究至關(guān)重要。
蔚縣剪紙不同于其它的剪紙藝術(shù),它并非剪刻而成,而是經(jīng)由剪紙藝術(shù)家用小刀在宣紙上刻出來作品內(nèi)容,再加以染色而成,以其鮮明的藝術(shù)特點和獨特的文化價值在中國繁多的民間剪紙大家庭中獨樹一幟。蔚縣剪紙的表現(xiàn)內(nèi)容豐富,構(gòu)圖飽滿,色彩明艷,且具有豐富的文化內(nèi)涵,經(jīng)由一代又一代剪紙藝術(shù)家傳承至今。作為河北省特色民族文化,它已融入蔚縣人民的日常生活中,表達(dá)了當(dāng)?shù)厝嗣駥γ篮蒙畹钠诩脚c憧憬。在推動中國俗文化走向世界的大背景下,也應(yīng)積極宣傳蔚縣剪紙文化。
剪紙是中國最為古老的民間藝術(shù)之一,與人民的生活息息相關(guān),具有深厚的文化底蘊。自2006年剪紙藝術(shù)經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄之后,有越來越多的學(xué)者研究剪紙文化,截至到2019年9月,在中國知網(wǎng)上以剪紙為主題進行檢索,能夠檢索到與之相關(guān)的7431 篇文獻(xiàn),具體到蔚縣剪紙這一主題上,能夠檢索到155 篇文獻(xiàn)??缮婕暗酵庑g層面,與剪紙翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)有13 篇,與蔚縣剪紙翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)僅僅有4 篇。在國內(nèi)的蔚縣剪紙文化翻譯研究中,張云崗、周瑩、陳志新的《蔚縣剪紙平行語料庫英譯研究》分別從與蔚縣剪紙相關(guān)的單詞、短語和句子翻譯出發(fā),為其平行語料庫的建立奠定了基礎(chǔ);田新科的《民俗文化翻譯探析—以河北蔚縣剪紙為例》通過對蔚縣剪紙所反映的文化內(nèi)涵及適宜翻譯策略進行分析,對蔚縣剪紙所反映的民俗文化翻譯問題進行了探討。綜上所述,蔚縣剪紙翻譯專題研究數(shù)量極度欠缺且探討不夠深入,而蔚縣剪紙產(chǎn)業(yè)目前正處于蓬勃發(fā)展階段,亟需對其進一步加強翻譯研究。本文從目的論的角度,對蔚縣剪紙中一些特有的文化意象進行了探究,并采用了相應(yīng)的翻譯策略,以期讓蔚縣剪紙可以更好地為西方人所接受,提升其文化影響力。
目的論是德國功能派翻譯理論中的重要理論,興起于20世紀(jì)70年代,代表人物有賴斯,費米爾,曼塔利和諾德。費米爾將翻譯行為的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特定的翻譯策略或手段要實現(xiàn)的目的。[1]目的論強調(diào)“目的決定手段”,即在翻譯過程中,譯者要結(jié)合翻譯目的來選用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。目的論適用于多種文本的翻譯,但由于文本類型之間存在差異,翻譯所要達(dá)到的目的也不盡相同,有些文本類型在翻譯時側(cè)重于信息的傳遞,而有些文本類型時在翻譯時旨在傳情達(dá)意,此時,應(yīng)依據(jù)具體的翻譯目的,采取相應(yīng)的翻譯策略。蔚縣剪紙屬于民俗文化,其翻譯目的在于讓西方人了解蔚縣剪紙文化,擴大蔚縣剪紙的影響力,進而向西方人傳播中國特有的民俗文化。因此,譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,靈活地選用合適的翻譯策略。
文化意象是一個民族和國家特有的文化符號,是意象與文化的結(jié)合體,具有獨特的文化內(nèi)涵。[2]蔚縣剪紙有著豐富的文化意象,其作品題材其作品題材涉及戲劇人物、神話傳說、歷史故事、戲劇臉譜、古裝仕女、名勝古跡、翎毛花卉、鳥獸蟲魚、喜喪節(jié)俗、草木動物等兩千多個品種,幾乎涵蓋了農(nóng)耕生活的方方面面。由于中西方文化差異,中西方民俗文化中存在著詞匯空缺和詞義不對等的現(xiàn)象。[3]面對民俗文化翻譯中不可避免的現(xiàn)象,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身的主觀能動性,結(jié)合具體的翻譯目的,采取合適的翻譯策略,準(zhǔn)確完整地傳遞蔚縣剪紙中蘊含的文化信息,讓西方讀者充分了解到中國特有的俗文化。
1.直譯加尾注法
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯策略。在翻譯有特定文化內(nèi)涵和寓意的文化意象時,僅僅采用直譯的方法會讓西方人感覺云里霧里,不明所以。因此,有必要加上尾注,補充譯文中缺失的文化信息,消除西方人對中國文化的陌生感,進一步提升譯文的可接受度。
向西方人介紹蔚縣剪紙,應(yīng)著眼于它的獨特性。蔚縣剪紙是全國唯一以陰刻為主的剪紙形式,其基本制作工藝為:設(shè)計造型—熏樣—雕刻—染色,即先在宣紙上用刻刀刻出圖案,再用高純度的色彩點染而成。[4]例如“熏樣”這一制作步驟,是民間剪紙藝人保留剪紙花樣的一種方法,即把剪紙的原樣貼在一張紙上,然后將固定著剪紙樣稿的一面對著燭火,在蠟燭或油燈上方進行煙熏。在目的論的指導(dǎo)下,為了讓西方人理解“熏樣”的含義,體會蔚縣剪紙匠心獨運的制作工藝,更好地實現(xiàn)跨文化交流,可以采用直譯加尾注法的翻譯策略,在直譯smoking sample 的基礎(chǔ)上,加上相應(yīng)的闡釋smoking sample is a process that the wetted carved mold is put on white paper and smoked with a candle??梢?,在翻譯帶有地域特征的文化意象時,直譯加尾注法可以補充缺失的文化信息,促進西方人對中國文化的理解,感受中華文化的博大精深,激起其對中國俗文化的興趣。
2.音譯加注釋法
由于民俗文化有其獨具的形成條件及相應(yīng)的文化背景,一些民俗文化詞匯在英語中難以找到與之相對應(yīng)的表達(dá),此現(xiàn)象屬于詞匯空缺。對于詞匯空缺,可以采用音譯的翻譯方法,保留源語中的讀音,用譯入語對其進行語音移植。同時,民俗文化有其自身的文化內(nèi)涵,僅憑簡單的音譯不利于西方人的理解,可以輔以相應(yīng)的闡釋,讓讀者了解深層的文化信息。
蔚縣剪紙是由窗花催生出來的一種剪紙藝術(shù),“天皮亮”可以算作是最早的窗花形式?!疤炱ち痢笔窃诓AС霈F(xiàn)以前,人們?yōu)榱耸勾皯敉魍腹?,用云母薄片拼貼成方圓形的塊面,貼在蔚縣的小方格窗戶上的東西。[5]“天皮亮”是蔚縣剪紙的專有詞匯,在英文中沒有對應(yīng)詞?;谀康恼摰哪康脑瓌t,為了減少西方人可能產(chǎn)生的歧義,促進蔚縣剪紙文化的傳播,采用音譯加注釋法的翻譯策略,將其譯為Tianpiliang,the earliest window flowers made of cuttings and paintings on micasheets。此翻譯,一方面保留了源語的語言信息,另一方面,消除了目的語讀者對“天皮亮”這一文化負(fù)載詞的陌生感,讓華夏民俗特色在目的語中得以再現(xiàn),促進了中國俗文化的傳播。
3.借用法
在翻譯時,譯者為了迎合西方人的文化背景以及可接受程度,會借用目的語中意義相近的詞匯來替代源語中的詞匯,此翻譯方法即為“借用法”。對于有著特定民俗文化內(nèi)涵的文化意象,西方人會對其感到陌生。基于此,譯者有必要借用西方文化中一些耳熟能詳?shù)脑~匯來進行翻譯,以達(dá)到促進其理解和接受譯文的目的。
蔚縣當(dāng)?shù)亓餍袘蚯囆g(shù),這為剪紙藝人提供了很好的創(chuàng)作素材,因此在蔚縣剪紙中有很多戲曲人物類型的剪紙。蔚縣剪紙中的門神形象也來自于當(dāng)?shù)氐膽蚯幕?,今天很多人家門前貼的都還是門神“秦瓊”和“尉遲恭”。在翻譯“門神”時,可以借用西方人經(jīng)常提到的God,進一步將其翻譯為Door God,此譯法對于西方讀者來說更易于接受。蔚縣剪紙中經(jīng)常出現(xiàn)戲曲人物“包拯”,他是中國古代清官的典型代表,因為他廉潔公正,不畏權(quán)貴,為百姓辦事,世人也把其稱為“包青天”或“包公”。一提到包拯,大多數(shù)人都能想到他的黑臉,而臉譜的色彩也表明了他的剛正不阿。翻譯此人物時,譯者可以借用英語中的judge,將“包拯”翻譯為an impartial judge in Chinese history。借用法讓西方讀者更易于了解包拯的性格特點,激起其對中國歷史人物的好奇心,有利于傳播中國的文化。由此可見,兩者在不同文化中表達(dá)的內(nèi)涵基本相同時,為了促進目的語讀者對譯文的理解,可以采用借用法的翻譯策略,以實現(xiàn)源語和目的語在文化內(nèi)涵上的轉(zhuǎn)換。
中國如今在國際舞臺上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,中國越是發(fā)展,西方人就越渴望了解中國,在此背景下,有必要擴充中譯外翻譯所涉及的領(lǐng)域,加強對民俗文化翻譯的研究。民俗文化翻譯即為一種文化交流活動。本文基于費米爾的目的論,在充分了解源語文化信息的基礎(chǔ)上,盡可能地保留蔚縣剪紙的文化特色,依據(jù)西方人的認(rèn)知度和接受度采用了適合的翻譯策略,以期可以讓西方人更好地了解蔚縣剪紙文化,同時也推動了中國俗文化走向世界的進程。