吳淑招
(福州外語外貿(mào)學院,福建 福州 350202)
當前,中日兩國在經(jīng)濟、文化、教育以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作日益密切和頻繁,社會對既具有扎實的中日雙語功底,又具有較強的語言應用能力的高水平翻譯人才的需求呈日益增長的趨勢。而我國本科高校日語專業(yè)翻譯課教學較為薄弱,教學內(nèi)容和教學方法、形式等的改革無疑面臨著新的挑戰(zhàn),應用型本科人才的培養(yǎng)必須與社會緊密結(jié)合,建立符合企業(yè)需求的教學體系。
當前,我國已經(jīng)進入社會主義新時代。新時代國際國內(nèi)形勢都發(fā)生了巨大變化,越來越多的中國企業(yè)走出去,需要越來越多的日語翻譯人才。而日語翻譯人才不能僅滿足于中日跨文化交流,還需要成為獨當一面的復合型人才,這是由企業(yè)走出去的現(xiàn)實需要所決定的。企業(yè)走出去不僅需要文化層面的交流,更需要合作層面的翻譯,包括日語合同翻譯、日語科技翻譯、日語財經(jīng)翻譯等。當然,日語翻譯人才還應當掌握企業(yè)管理知識,以幫助企業(yè)降低海外經(jīng)營風險。這就要求高校按照復合型人才的要求,借鑒英語、法語以及西班牙語等語種復合型人才培養(yǎng)的經(jīng)驗,開展具有日語特色的復合型人才培養(yǎng)實踐。復合型日語翻譯人才應當精通某一方向的翻譯,如日語旅游方向、日語商務方向、日語制造業(yè)方向、日語生物醫(yī)學方向等。日語復合型人才培養(yǎng)應當完善頂層設計,各高校日語專業(yè)按照頂層設計合理分工,以培養(yǎng)職業(yè)能力為核心,培養(yǎng)不同方向的日語翻譯人才[1]。各高校可以結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展特色,按照日語企業(yè)和跨國企業(yè)的要求,培養(yǎng)本地區(qū)緊缺的行業(yè)人才。
通過對翻譯企業(yè)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),日語翻譯量正在逐年增加,當前日語翻譯分布的領(lǐng)域靠前的是制造業(yè)、IT業(yè)、文學影視文化作品業(yè)、化工能源業(yè)、旅游業(yè)等。日語翻譯業(yè)務增長最快的領(lǐng)域是制造業(yè)、化工能源業(yè)、IT業(yè)。日語翻譯人才缺口最大的領(lǐng)域是生物醫(yī)學、IT、化學能源。市場上的日語翻譯人才數(shù)量多但翻譯質(zhì)量有待提高,92%的翻譯企業(yè)采用翻譯輔助軟件。日語翻譯缺乏一套日語專用的質(zhì)量評估和審校標準。此外,55%翻譯企業(yè)認為日語翻譯質(zhì)量嚴重受限于譯者的中文水平[2]。面對日語翻譯行業(yè)的這些現(xiàn)狀,日語翻譯教學應當進行相應改革,以為新時代培養(yǎng)急需的日語翻譯人才。
針對當前部分日語翻譯人才基本功不扎實的情況,高校日語專業(yè)翻譯教學應當積極創(chuàng)新教學方法,夯實學生的日語知識基礎。高校日語翻譯教學要密切結(jié)合日語單詞教學、語法教學、篇章教學,加大閱讀教學和翻譯教學力度,引導學生擴大知識儲備。同時,高校日語翻譯教學應采用項目教學法,依托項目翻譯讓學生接觸真實的日語翻譯實務。通過翻譯實務感受前沿日語翻譯需求以及自身知識的短板,進行查漏補缺和針對性學習。對于學生的項目翻譯結(jié)果,教師要進行針對性點評,指出翻譯的優(yōu)點和不足,諸如文化翻譯的不可譯之處的處理、科技新詞翻譯的不當之處等。通過對比教學讓學生有所思考,有所感悟[3]。依托項目翻譯,引導學生合作和互助,對重點翻譯內(nèi)容開展相互討論,提出最優(yōu)翻譯策略,最大限度地實現(xiàn)準確翻譯。
根據(jù)日語翻譯市場調(diào)查結(jié)果可知,日語翻譯人才主要集中在制造業(yè)、IT業(yè)、文學影視文化作品業(yè)、化工能源業(yè)、旅游業(yè)和生物醫(yī)學領(lǐng)域,高校的日語翻譯教學應當優(yōu)先考慮這些行業(yè)或?qū)I(yè),積極拓展這些行業(yè)的閱讀和翻譯訓練。高校日語翻譯教學可以開設相關(guān)的選修課程,精編有關(guān)教材,供學生研讀。需要指出的是,日語翻譯人才不僅需要掌握日語知識,更要理解行業(yè)或?qū)I(yè)基礎知識,這樣才能真正實現(xiàn)準確翻譯。如在進行文學影視文化作品翻譯時,日語翻譯人才應當掌握日本文化、中國文化的基本內(nèi)容、文化流派、文化負載詞、文化格言、文化諺語等,以便在不同的文化翻譯間準確切換,使翻譯更加準確。對于制造業(yè)、生物醫(yī)學等行業(yè)翻譯,高校可聘請一線企業(yè)翻譯人員到學校開設選修課,或者專題講座,幫助學生理解行業(yè)前沿翻譯技巧和實務[4]。
隨著中日經(jīng)濟合作和文化交流的加強,日語翻譯需求增加。翻譯的過程既是語言溝通,更是文化交流,日語翻譯人才在實現(xiàn)日語跨文化交際的同時,要將我國文化準確地傳播給日語使用者。因此,高校日語翻譯教學要特別重視中國文化和語文教育,幫助學生拓展中國文化知識,形成正確的文化觀。中國文化教學要分兩步進行:首先是進行中國文化通識教育,開設中國文化教育公共必修課。這類課程要將春秋戰(zhàn)國時代的百家爭鳴到當代先進的社會主義文化進行簡明扼要的講解,讓學生對中國文化有全局認識,引導學生形成正確的中國文化觀,堅持求同存異的原則,加強中日文化交流。其次,加強中國文化的翻譯強化訓練,開設中國文化翻譯課程。對于博大精深的中國文化,進行準確理解和翻譯,才能更準確使用日語進行翻譯。在進行文化教學時,要繼續(xù)加強對學生大學語文的考評。加強日譯漢訓練,對學生語言組織進行考評,指出語言表達的不妥之處,讓其在課后多寫作,以提升語文功底和文字駕馭能力。
提升學生日語翻譯水平必須將學生送到日語翻譯最前線,讓學生感受日語翻譯市場的需求、翻譯實務、翻譯流程等。高校日語翻譯專業(yè)應當繼續(xù)深化校企合作,深入推進校企融合,由高校和企業(yè)共同制定教學方案和培養(yǎng)目標,聯(lián)系國內(nèi)外一線的日語翻譯企業(yè)、政府機構(gòu)、中日友好交流協(xié)會等作為實踐教學基地,讓學生接觸一線翻譯,對學生進行Trados等翻譯輔助軟件培訓,提升學生的翻譯輔助軟件實際操作能力。企業(yè)等機構(gòu)應為學生實踐教學提供一對一的指導教師,以便學生不懂就問,及時獲得解答。高校日語翻譯教學應加強訂單式培養(yǎng),以企業(yè)急需的人才為基礎進行招生,企業(yè)應時刻跟蹤人才教育并提供教學建議,引導高校及時進行課程優(yōu)化,幫助高校培養(yǎng)具有國際競爭力的日語人才。
當前,習近平總書記提出的“一帶一路”倡議得到越來越多的國家的響應和支持,我國與越來越多的國家進行國際合作和文化交流。在此背景下,中日經(jīng)貿(mào)合作和交流將日益增強。而且隨著新科技革命的迅猛發(fā)展,人工智能、云計算、大數(shù)據(jù)、新信息技術(shù)通信、高端制造業(yè)、生物醫(yī)藥、國際旅游業(yè)等方面的日語翻譯需求將逐年增加。世界范圍內(nèi),企業(yè)日語翻譯需求也將增加。在課堂有限的教學課時內(nèi),教學并不能實現(xiàn)完全覆蓋,需要進行課堂教學延伸,加強慕課教學,并積極提高學生自主學習能力,以學習更多的日語翻譯知識。對此,高校要引導學生通過網(wǎng)絡進行自主學習。教師及時提供日語網(wǎng)絡學習資源和行業(yè)最緊缺的日語翻譯人才學習資源。注意甄別學習資源質(zhì)量,幫助學生快速提升學習效果。為避免學生懶惰、不學習,教師要加強監(jiān)督,開展學習測試,并計入期末學習成績,以起到警示作用。
提升日語翻譯教學質(zhì)量,離不開教師的精心指導。但部分日語教師的翻譯能力并不高,尤其是不具備一線日語翻譯實務知識,并不能給學生及時輸送前沿日語翻譯實務知識,教師對專業(yè)日語的翻譯教學也顯得捉襟見肘。對此,高校應當大力引進和培養(yǎng)日語雙師型教師。可考慮引進精通生物醫(yī)學、IT行業(yè)、制造業(yè)、化工能源等知識的日語復合型人才,有日語作為母語院校留學背景的優(yōu)先。亦可以考慮活躍在日語翻譯一線的出版社、翻譯公司、日本在華跨國企業(yè)集團的代表等,作為專兼職教師到在學校授課。高校自身要積極進行日語教師的培訓,將其安排到一線機構(gòu)進行掛職鍛煉,學習專業(yè)知識,學習翻譯輔助軟件實際操作,提升翻譯實踐能力。