韓 志,孟凡輝
(1. 軍事科學出版社,北京 100036;2. 河南科學技術出版社,河南 鄭州 450002)
版權貿易不僅有利于促進各國之間的文化交流,同時對出版業的繁榮發展有積極的作用。引進國外圖書版權這項業務受到國內眾多出版單位的青睞,所以近年來我國的版權貿易呈現出了逐步攀升的情況。目前我國的對外版權貿易中,引進數量遠超于輸出的數量,國內很多出版社都想通過盡可能多地引進版權來優化國內的出版結構,樹立起美譽度高的圖書品牌,以創造更多的經濟收益。從短期來看,的確取得了一些效果,但從長遠來看,圖書出版行業的從業人員還是應該有一些冷靜的思考,比如怎樣克服盲目引進,如何通過中外文化的交流來弘揚我們的主旋律,傳播更加先進的思想和文化,在不斷的交流和碰撞之中占據優勢,促進出版業的健康長足發展。
隨著版權貿易的繁榮發展,世界各國的圖書作品紛紛涌入我國市場,讓國內的讀者通過這些圖書作品感受不同民族的文化風情。這是國內讀者認識世界的一個窗口,但其思想觀念和價值取向也會發生一些變化,受到一些潛移默化的影響。近年來,社會各界一直在提倡弘揚中華民族優秀的傳統文化,因為從古至今,文化都是一個國家和民族長久生存下去的根基,同時也是民族融合的重要前提。它體現著一個群體的凝聚力和向心力,沒有自身獨特文化的民族是不會被歷史承認的。
當今世界,文化融合已經勢不可擋,而出版界在中外文化的溝通交流過程中不僅僅具有橋梁和紐帶的作用,更重要的是選擇和堅守:選擇一些優秀的作品引進國內,同時始終堅持社會主義的主流價值觀。因此,國內出版界的編輯應該思考的問題是怎樣在版權貿易的過程中最大限度發揮作用的同時獲得更高的經濟利益,把握好出版的方向,處理好本土文化與外來文化之間的關系,這是責任,更是使命。
世界是一個大家庭,在現代社會,我們要以更加包容的態度對待外來文化,因為文化的多樣性是世界文化繁榮的基礎,應辯證看待其他民族文化,取其精華,去其糟粕。目前我國圖書市場上,不僅有國內作家的作品,還有大量外國作品,這其中有科研方面的最新成果,也有文化藝術領域佼佼者思想的火花。在這些作品中,有不少值得我們參考和學習。這不是崇洋媚外,而是有助于我們更深入地了解自身的文化,強化對本民族文化的認同感和自豪感。同時,外國作品中也有糟粕,這就要求圖書出版界的人員擦亮雙眼,堅決打擊,杜絕其進入國內市場。除此之外,還有一部分作品本身對讀者的知識結構就有一定的要求,內容本身是沒有問題的,但其中滲透著和我們民族迥然不同的價值觀,成年人會對信息進行篩選和甄別,而青少年處于世界觀和價值觀形成階段,這樣的書籍不適合進入他們的視野,否則容易將其帶入誤區。真正好的作品,能促進世界文化發展大繁榮,而不是以攻擊其他民族的手段來抬高自己的民族文化。
獲得外國作品的中文翻譯授權是版權引進工作的首要環節,而后續的翻譯出版環節是決定圖書質量的關鍵。國內有些出版社為了讓圖書盡快進入市場,獲取更多經濟利益,又或者是翻譯時間倉促,翻譯人員水平不過關等原因,譯文中的語言毫無美感,并且還存在語法方面的錯誤,和原著所表達的意思南轅北轍。這是不尊重作品的表現,也大大損傷了出版社的形象,進而嚴重影響其經濟收益。
通常一個熱點問題出現會引發各出版社爭相引進的熱潮,這就會出現重復引進的問題,相似題材同時涌入市場,市場份額就會被瓜分,而其中真正的權威作品則鳳毛麟角。在這種情況下,一些泛而談之的概論性書籍也會被引入,質量參差不齊,不僅給讀者的篩選造成了困難,圖書本身在市場上的競爭力也比較弱。
有一些書籍可能會同時被多家出版社相中,進而出現競價的情況,而在版權引進的過程中不得不考慮成本的問題。相較一些大眾書籍,像科技類和醫學類的圖書,讀者群十分有限,成為暢銷書的可能性極小,面對價格不菲的引進成本,會讓一些本來有心認真出版但受資金限制的出版社望而卻步。而一些比較大的出版集團,會提出翻譯版本的書籍定價比原著高出幾個百分點。這意味著國內的讀者購買一本科技類或者醫學類專著要上百元,這對于消費者來說也是一個挑戰,所以競價不理性的問題是當前圖書版權引進過程中繞不開的話題。
一般來說,在引進圖書的出版合同當中都會涉及提交版稅報告,這份報告的作用在于能夠很好地體現該圖書在國內的銷售狀況,這也是版權人十分關心的問題。但從目前的情況來看,不少出版單位認為只要圖書上架,進入市場之后,工作就結束了,又或者是本身圖書銷量平平故意跳過提交版稅報告的環節。這樣的做法不僅會影響出版社的形象,而且還可能錯失與外方繼續合作的機會。
科學技術對國家的發展有重要的促進作用,所以可以引進一些居世界領先地位的基礎理論圖書,讓國內的相關人員了解特定領域的發展情況和未來的趨勢,從而為國內企業和相關單位的人員提供一些參考借鑒的資料。在高新技術領域,我國的起步晚,與西方發達國家相比還存在一定的差距。因此,可以引進一些對國家高新技術發展有推動作用的圖書,比如高端裝備制造、節能環保的新能源和新材料等方面的圖書。關注名家之作,了解世界各國各民族文化的發展,不斷拓展視野,促進其他民族文化和中華民族優秀文化的融合。
一般來說,讀者在選擇國外的作品時,都會優先考慮大型的出版集團,忽略一些雖然規模小但專業性較強的出版機構。誠然,大型出版社已經樹立起了自身的品牌,給讀者提供的選擇也比較多,但從事版權引進工作,首先要思考出版社的出版方向以及引進成本。國外大型的圖書出版社雖然圖書種類繁多,但或許不適合自己的出版社,相反那些中小型出版社在某些特定領域可能有自身得天獨厚的優勢,像醫學類圖書在版權引進的過程中非常強調專業性。在生物醫學領域,Lippincott是唯一一家專門從事文獻出版的出版社,雖然相比起Springer,它的規模和圖書數量都遠遠不及,但專業性強是其突出優勢。
在選擇翻譯人員的過程中,要盡量與業內口碑較好并且嚴肅認真的譯者合作,那些成百上千的大型圖書,通常是一個翻譯團隊,那就會存在水平高低不一的情況,可能出現漏譯、語句不通、名詞不統一等問題。要避免類似的情況發生,首先要制定一個統一的翻譯標準,讓譯者提前了解,包括對翻譯者能力的要求以及翻譯過程中的注意事項。提前制定名次表十分必要,同時還應建立獎懲機制,以保證翻譯質量。其次是建立交叉審稿的機制,特別是大型圖書,譯者要更加重視翻譯工作,層層把關。
由于每家出版社的性質和定位不同,因此并不是所有的外版圖書都適合引進,從收到樣書開始,就應該組織相關領域的專家進行論證和評審,從內容價值以及與國內同類書籍進行類比做出評價,為編輯的決策提供參考。因此,要建立一支高水平的評審專家團隊,團隊中最好能有涉及不同領域、不同單位、不同方向的人員,以確保評價客觀中肯。而在當今這個網絡時代,通過社交平臺可以很方便地聚集專家們的意見,綜合考量,理性決策。
受到語言的限制,國內很多出版社的圖書都是英文版或者日文版,而德文、法文、意大利文、西班牙文等小語種圖書的數量非常稀少。一是因為編輯很難判斷,二是因為受眾面也比較小,這就導致我國在圖書版權引進的過程中失去了很多優質資源。而出版社如果能夠提升對小語種外版書的重視程度,那么對我國圖書出版業來說也是錦上添花,能為讀者開辟一方新的天地。
綜上所述,圖書版權的引進是世界文化交流和溝通的重要體現,有利于推動社會的發展和進步。作為圖書出版行業的從業者,做好圖書版權引進工作是義不容辭的責任。當然,隨著各類圖書版權工作涉及的內容越來越多,也將對我國相關法律的修訂和完善起到推動作用,這就要求每位版權出版工作者都要不斷提升自身能力,促進我國圖書版權引進工作的順利開展。