【摘 要】 作為一本典型的心理學(xué)書(shū)籍,Altered Traits同樣兼具文學(xué)與非文學(xué)作品的特點(diǎn)。本文從AlteredTraits第六、第七以及第十四章的漢譯本入手,探究作為傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”在翻譯心理學(xué)作品中的必要性以及如何在翻譯心理學(xué)著作的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)“雅”。
【關(guān)鍵詞】 心理學(xué)作品;AlteredTraits;英譯漢;雅
一、“雅”在心理學(xué)作品翻譯中的必要性
心理學(xué)是一門(mén)研究人類心理現(xiàn)象及其影響下的精神功能和行為活動(dòng)的科學(xué),對(duì)心理學(xué)的應(yīng)用是描述、解釋、預(yù)測(cè)和控制將要發(fā)生的事情,其中控制是最核心和最激勵(lì)人的目標(biāo),諸多心理學(xué)著作的核心思想與最終目的也是提高人類的生活質(zhì)量,因此翻譯心理學(xué)作品顯然屬于非文學(xué)翻譯的范疇。
相對(duì)于文學(xué)翻譯 (literary translation) 而言,非文學(xué)作品的翻譯又被稱作“應(yīng)用翻譯” ( pragmatic translation) 或者“實(shí)用翻譯” (practical translation或者applied translation)。在清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“雅”在譯界一向是為最多人質(zhì)疑的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。方夢(mèng)之先生曾經(jīng)指出:“法國(guó)翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》中有pragmatic translation一說(shuō),作為翻譯方法可譯為‘語(yǔ)用翻譯;就翻譯客體而言,則是‘實(shí)用翻譯。她對(duì)‘實(shí)用翻譯的定義是: 以傳達(dá)信息為根本目的,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的原則來(lái)翻譯實(shí)用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯(賈文波,2004:1)。陳新也認(rèn)為“‘信、達(dá)、雅對(duì)于文學(xué)翻譯也許是非常有效的一種指導(dǎo)原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn);對(duì)于實(shí)用英語(yǔ)翻譯,它的指導(dǎo)意義還有待商榷……?!?/p>
由此可見(jiàn),“雅”在非文學(xué)翻譯中并非一項(xiàng)必需的標(biāo)準(zhǔn),非文學(xué)翻譯的任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想,保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。