999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孔雀東南飛》英譯策略對比研究

2019-04-01 09:20:28馮昕
現代交際 2019年3期
關鍵詞:翻譯

馮昕

摘要:本文以《孔雀東南飛》亞瑟·韋利、許淵沖和汪榕培譯本為研究對象,從“句式結構、中國文化負載詞和修辭”三個方面,對三個譯本的翻譯進行了探討。對比研究了韋、許、汪分別采取的歸化異化策略與各自譯本的表達效果,總結了歸化異化策略在中國古代敘事詩翻譯中的具體運用原則。

關鍵詞:《孔雀東南飛》 歸化與異化 翻譯

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0088-02

一、引言

《孔雀東南飛》是中國文學史上第一部長篇敘事詩,全詩結構嚴謹,節奏感強,讀起來朗朗上口,平仄協調。《孔雀東南飛》的翻譯在中國古代敘事詩英譯中十分具有研究價值。在翻譯界,歸化異化策略的運用一直不乏爭論,采用歸化策略能使譯文流暢易懂,但卻失去了原文的文化色彩;采用異化策略雖保留了原文的異域風情,但也難免使譯文晦澀難懂。本文通過分析《孔雀東南飛》韋利、許淵沖和汪榕培譯本對歸化異化理論的具體運用,得出適合中國古代敘事詩的翻譯策略。

二、《孔雀東南飛》翻譯策略分析

“孔雀東南飛”是中國文學史上第一部長敘事詩。他也是中國古代歷史上最長的敘事詩。《孔雀東南飛》與《木蘭詩》并稱為“樂府雙壁”。整首詩結構嚴謹,節奏感清晰,內容豐富。

下面,筆者將從平行句式結構、中國文化負載詞和修辭三個方面探討《孔雀東南飛》英譯本的翻譯策略。

(一)平行結構的處理

平行句式是中國古典詩歌的特色之美,講究的不僅是結構上的一一對應,更是意義上的對等平行。而《孔雀東南飛》作為中國古典詩歌的代表之作,其結構幾乎句句對仗工整,平仄協調,中國古文獨特的形式之美盡顯其中。這種特色句式的處理是翻譯的難點,研究價值不容小覷。下面,筆者舉一例加以說明。

例:十三能織素,十四學裁衣。

韋譯:At thirteen I knew how to weave silk,

At fourteen I learnt to make clothes.

許譯:I could weave,“ said Lan-zhi”,at thirteen.

And learned to cut clothes at fourteen;

汪譯:At thirteen I began to work at the loom;

At fourteen I learned to sew in the room.

原文中兩句形式相稱,意義對等。在翻譯時,韋譯本和汪譯本采取了異化策略,使兩句譯文主謂賓的字數一致,結構平行,保留了五言詩歌句式對稱的特點,也傳達了內容的大意,充分展現了中國古代詩歌的對稱、簡潔之美,尤其在汪譯本中,句尾的“loom”和“room”壓以尾韻,讀起來朗朗上口。而在此句結構的處理中,許譯本則采取了歸化的翻譯策略,沒有完全遵循原句的表現形式,中國詩歌的對稱之美也就無法在此體現。但盡管如此,許譯本將劉蘭芝“織素”和“裁衣”的技能提至句首,強調了她的聰慧和能干,在一定程度上便于西方讀者理解全文。

(二)文化負載詞的處理

作為中國文學史上一部典型的五言敘事長詩,《孔雀東南飛》中不乏許多中國特色的文化負載詞,這是古詩英譯的重點也是一大難點,十分具有研究價值。

例1:結發同枕席,黃泉共為友。

韋譯:Our hair was plaited,we shared pillow and mat,

Swore friendship until the Yellow Springs of Death.

許譯:Weve shared the pillow,mat and bed,

And well be man and wife till dead.

汪譯:Alive,were man and wife to share the bed;

We shall keep company when we are dead

在中國文化中,“結發”同“結婚”。中國自古以來就有 “結發夫妻”之說,即結婚時要舉行束發合髻儀式,以誓結發同心,永不分離。“黃泉”在中國道家文化中是指人死后所往之地,也就是陰曹地府。例句的意思為:“結發夫妻生時同床共枕,死后愿能在地下相依相伴。”

在處理此句時,韋譯本主要采用了異化的翻譯策略,將“結發”和“黃泉”直譯成了“Our hair was plaited”和“Our hair was plaited”,將其中獨特的中國文化色彩保留了下來,有利于中國文化的傳播。但另一方面,這樣翻譯未免過于直白,對于不了解中國文化的西方讀者來說,容易造成理解障礙,起到相反的效果。另外,韋譯本直接將“友”字譯成了“friendship”,存在理解偏差。原句中的“共為友”實為“合葬”而并非“朋友”,這樣機械化的處理難免會給語義傳達帶來障礙。

而許譯本和汪譯本則分別采取了歸化的翻譯策略,用“man and wife”替代“結發”,“dead”替代“黃泉”,將兩個詞的意思意譯出來,表達簡潔,便于理解。然而,這樣處理就失去了中國文化色彩,不利于中國文化傳播出去,也使得譯文難以與原文達到同等的藝術效果。

例2:初七及下九,嬉戲莫相忘。

韋譯:Those seventh-days and last days but one

Do not forget what nice romps we had!"

許譯:When maidens hold their festive day,

Do not forget me while you play.”

汪譯:When maidens spend their festive day,

Don't forget me while you sing and play.”

在中國古代,“初七”指的是農歷七月七日,是民間傳說中牛郎織女鵲橋相會的日子。而“下九”指的是農歷每月的十九日,是漢代婦女歡聚的日子。兩個詞均是古代節日。此句為蘭芝叮囑小姑的話:“農歷七月七日和每月的十九日,在玩耍的時候不要忘記我”。

在該句的處理上,韋譯本主要采取的是異化的翻譯策略,將“初七”和“下九”分別譯成了“Those seventh-days”和“last days but one”,這樣一來雖能體現兩個節日的時間時期,但卻不利于西方讀者的理解。尤其對于“下九”的翻譯,韋譯本存在一定程度的望文生義,理解錯誤,使譯文不夠準確,難以達到預想的表達效果。

而此處許譯本和汪譯本則采取了歸化的翻譯策略,將這兩個詞直接譯成了“festive day”,有助于整體的行文表達,也便于西方讀者理解,但將上述中國傳統節日的表達刪減替換,不利于中國文化的傳播。

(三)比喻的處理

比喻是文學作品常用的修辭手法,能起到以物狀人的作用,并推動故事情節發展。而比喻又常常涉及文化方面的知識,在《孔雀東南飛》中出現次數頗多。對敘事長詩所涉及的比喻手法,采用不同的翻譯策略所得的表達效果截然不同。

例:指如削蔥根,口若含朱丹。

韋譯:White her fingers as the slender onion stem;

She seems in her mouth to hold cinnabar and pearls.

許譯:She had tapering finger tips,

Like rubies were her rouged lips.

汪譯:her fingers are as slim as scallion shoots,

Her roughed lips are as fresh as wee beet—roots.

在該句修辭的處理上,韋譯本和汪譯本主要采用了異化的翻譯策略,將原句中的比喻完整保留了下來,使譯文的藝術效果緊靠原文。但二者相比較來看,汪譯本的表達更具美感,也更貼近原文,將劉蘭芝纖長細指,唇紅齒白的形象完美地展現了出來。

而許譯本則主要采用了歸化的翻譯策略,省去了“削蔥根”和“朱丹”這兩個意象的表達,如此一來,行文更加簡潔,使譯文達到了“音美”和“形美”。但原文畢竟是中國古代詩歌,上述修辭手法畢竟是其中一大不可忽略的特色,若是將其完全省略不利于文化的交流與傳播。

三、結語

在《孔雀東南飛》中,無論是平行結構、文化負載詞還是修辭手法都帶有鮮明中國文化特色。在中國古代敘事詩的翻譯中,采取不同的翻譯策略所達到的翻譯效果截然不同。筆者認為,在中國古代敘事長詩英譯中,對于譯入語讀者難以理解的中國文化負載詞,應主要采取歸化的翻譯策略,其重點在于使讀者理解文意;對于平行句式的翻譯,應采用異化的翻譯策略,盡量保持其獨特性;而在處理比喻手法時,應主要采取異化策略,使其藝術手法達到對等。這種歸化異化相結合的策略,既體現原作的風格,又符合譯入語讀者的文化及語言習慣,使譯本更加準確,更具價值。

參考文獻:

[1]Waley,Arthur.A Hundred and Seventy Chinese Poetry[M].M A:Cambridge Harvard University Press,2006.

[2]Lawrence Venuti.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3]黃勤.歸化異化相得益彰[J].外語與外語教學,2007(8).

[4]賈曉英,李正栓.國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J].外語教學,2015.

[5]賈曉英,李正栓.國內譯者故事英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例[J].外國語文,2016.

[6]韋黎麗.《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學角度分析[J].廣西大學,2015.

責任編輯:劉健

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品电影| 国产正在播放| 99re66精品视频在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 91成人在线免费观看| 国产00高中生在线播放| 国产激情无码一区二区三区免费| 色综合婷婷| 国产精品美女自慰喷水| 波多野结衣一区二区三区88| 狠狠色成人综合首页| 精品亚洲国产成人AV| 国产黄色爱视频| 九九热精品免费视频| 亚洲国产日韩一区| 97国产精品视频自在拍| 四虎成人在线视频| 999精品色在线观看| 在线精品视频成人网| 尤物国产在线| 日本免费一级视频| 午夜啪啪福利| 国产小视频在线高清播放| 国产无人区一区二区三区| 成人福利免费在线观看| 亚洲有码在线播放| 亚洲最新网址| 欧美成人日韩| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 高清不卡毛片| 97视频免费在线观看| 91在线激情在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产黄色视频综合| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成人黄色在线| 超清人妻系列无码专区| 亚洲大尺度在线| 欧美在线黄| 日韩在线影院| 中文天堂在线视频| 亚洲国产亚综合在线区| 真人免费一级毛片一区二区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 天天视频在线91频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| a级毛片免费看| 精品人妻一区无码视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产在线一区视频| 亚洲欧洲日本在线| 久青草国产高清在线视频| 国产福利免费视频| 国产女主播一区| 日本免费a视频| 乱人伦99久久| 极品国产在线| 亚洲精品老司机| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲综合色区在线播放2019| 毛片在线看网站| 五月婷婷综合色| 亚洲精品不卡午夜精品| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 波多野结衣久久精品| 国产一区二区三区夜色| 国产福利大秀91| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 色AV色 综合网站| 国产免费网址| 中美日韩在线网免费毛片视频| 毛片在线区| 国产高清自拍视频| 青青青国产在线播放| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲成人精品在线| 热九九精品| 欧美一级在线看|