基金項目:內蒙古社會科學院“外語研究專項”課題,編號:WYZX2017-01。
摘 要:文學作品是作者與讀者進行溝通的重要載體,更好地吸收借鑒外國文化,需要由讀者與作者深刻參與其中,形成復雜的相互作用系統,從而達到對外國文學作品進行吸收消化目標,切實提高文學作品閱讀有效性。
關鍵詞:外國文學;影響因素;吸收同化
作者簡介:李薇(1962-),漢族,教授,研究方向:英語教學。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-08--01
外國文學民族化是促進外國文學作品有效融入中國,更好地促進中國現代文學發展的重要途徑。本文主要探討外國文學民族化的特征與主要審美方法。
1.從接受美學角度審視外國文學
1.1閱讀差異
文學作品的賞析基于讀者的自主閱讀體驗,作品的語言文字是淺層次的表意系統,任何一部作品都有其時代的烙印,都是在特定時空環境里的存在。但是作者呈現的意義往往不是讀者心目中閱讀到的實際意義。讀者的閱讀是基于作品的特定背景與時代結合的產物。讀者很大程度上是以特定民族心理與語言知識來感知外國文學作品的。因此,文學作品中呈現不同的文字系統,由于讀者對本民族的歷史、生活、風俗聯系或差異,呈現出獨特的思想情感氛圍,對作品內含有獨特的聯想意義。
1.2情節差異
讀者對外國文學作品的解讀不僅來源于語言文字的描寫,而且還會在整體上對作品的情節進行把握和處理。在一些具體的情節把握方面以及整體作品的把握上,往往讀者與本民族價值理念的理解存在較大的差異性。例如,在《玩偶之家》中,娜拉為了救丈夫而假借父親的名義借了一筆錢,在我國讀者看來這很好地展示了娜拉的美德,但是在西方讀者看來這是違反法律的行為,丈夫對娜拉的責備不僅是應當的,而且有維護法律的一面。這充分體現出因為民族文化差異造成的情節理解差異。例如,在莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》中,導演把原劇本中的猶太人與基督徒之間的宗教矛盾進行了淡化處理,只表現了夏洛克兩面性中的一面,致使夏洛克變成了一個報復心切的高利貸商人,這種處理方式雖然易于被我國觀眾接受和理解,更靠近了中國戲劇的臉譜化的表現形式,這從側面體現出文學理解是民族文化的具體延伸的特征,但是這種審美類型的表達方式往往忽略了文學原著的深刻內涵。
1.3民族標準
讀者對外國文學的接受程度,以及讀者對外國文學作品的理解水平在很大程度上與讀者所處的民族文化環境因素有關。讀者總是以自己的民族文化心理來審視外國文學作品,每個讀者對外國文學作品的理解往往滲透著其生活環境的共同價值理想體系,雖然每個讀者對外國文學作品的解讀是自由的,但是其判斷外國文學作品的思想理念與價值標準都要受到社會價值體系的束縛。往往讀者個人對作品的闡釋離不開民族群體闡釋的框架,讀者是民族共同體中的一員,他總要給作品涂上民族的特點,因社會價值標準和審美趣味不同,會做出不同的作品理解。
2.外國文學對文學民族化的影響
2.1心理結構
外國文學作品民族化的主要因素在于尊重讀者的心理結構,外國文學作品的審美意識形態可以被他國居民感受,文化心理結構與民族審美范型有同構的關系,因此給讀者帶來更易理解的語言文本,給讀者呈現了與其本民族心理結構相類似的文本語境,更有助于促進外國文學作品被他國人民深刻解讀。如果不符合本民族心理結構的文學作品往往會造成抵觸情緒,只有外國文學與本民族文化有一定的契合性特征,在情感系統中能夠融納的信息越多,那越有助于讀者更好的接觸外國文學。
2.2特定的先結構
讀者對外國文學作品的閱讀,往往是基于先入為主的結構特征以旁觀者的角度進行審視的。讀者在接觸外國文學作品時往往與自己民族的文學作品進行比較,讀者會自覺地找到外國文學與本國文學之間的差異之處,只有基于西方生活與文學作為參照物,才能達到準確地對本民族作品進行確認。閱讀外來文學作品有助于更深刻的把握本民族文學作品聽特色。理解本民族的文學作品可以在外國文學作品的參照下會得到更好的啟發。吸收外國文學作品時讀者不僅是接受者,而且還是作家和批評家,具體可以通過改變審美意識的方式達到更深刻的接受外國文學作品的目標。
3.吸收外國文學的主要形式分析
3.1取消民族界限
讀者在閱讀外國文學作品時有意或無意的取消國籍的界限,有時直接將外國民族文學作品當作本民族文學作品,在閱讀時還有意的淡化國籍色彩,并且基于本民族情境進行文學作品。例如,英語作家拜倫的作品在很大程度上在法國超過了在英國的影響力。而且,模糊國籍的翻譯方式促進了外國文學作品的流行,有時讀者接受文學作品是因為讀者減弱或者消除了國家與民族之間的防御機制。這主要是因為作品本身的文化與思想價值較高,讀者的價值取向與作品反映的價值取向相同。當讀者與作品的文化內涵越契合,那么越有利于文學作品被廣泛接受。只有實現了作品與讀者情緒的結合,才有利于基于審美深刻體會文學作品。
3.2增強情緒感染
一部文學作品能夠感染他國居民,主要是因為文學作品表現的情緒與他國居民的情緒契合。五四時期魯迅等翻譯北歐的文學作品是因為北歐人民面臨著與中國人民相同的歷史環境。正是基于民族的情感需要,才使得某些作品得到廣泛的傳播。
結論:
解讀賞析外國文學作品需要從外國文學作品的時代背景與藝術形象出發,基于審美的意識對外國文學作品進行閱讀,切實從讀者的興趣需要實現外國文學作品的民族化,從而滿足深刻理解外國文學作品的現實需要。
參考文獻:
[1]楊毅.傾聽當代文學的潮汐[N].中國藝術報.2018-08-01 (003)。
[2]劉江凱.當代文學的“當代性”與“國際化”問題[N].文藝報.2018-08-17 (005)。