邵卓悅 孫宇婷 蘇聰
摘要:日常生活中標牌種類很多,隨處可見,方便了我們的生活。隨著國際化接軌步伐的加快,中英對照式標牌日益增多,但由于譯者的疏忽或其他原因,標牌英譯錯誤百出,既不方便生活,又有損地方形象。本文以高校校園內標牌英譯規范問題為例,從標牌的重要性,校園內發現的錯譯,調查問卷及結果,給高校形象提升的建議四個方面入手,展開調查研究,并提出一些建設性意見。
關鍵詞:標牌 翻譯規范 在常高校
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)01-0047-02
一、標牌的重要性
標牌,即制作標識的指示牌,有警示、說明的作用。常見的標牌有公益標牌、文化標牌、指示標牌等。目前國內外已經有許多專業人士對標牌這方面做了研究,但是在常高校內標牌的翻譯并沒有人涉及。因此,我們團隊對在常高校(包括常州大學、江蘇理工大學、常州工學院、河海大學等)進行了一系列調查。通過走訪、考察、拍攝等形式,發現校園內有不規范標牌。校園標牌尤其重要,急需規范化、雙語化、現代化的標牌。
二、常見問題及對策
在調查過程中發現許多翻譯中容易出現的問題,具體歸納如下:
(一)在翻譯中出現漏譯現象,即在翻譯中“虎頭蛇尾”,只翻譯部分就草草了事
1.以江蘇理工學院的辦公樓為例
書記室 原譯:Secretary of Party Committee
副書記室 原譯:Deputy Secretary of Party Committee
只翻譯頭銜未加場所[1],建議改為:
General Party Branch Secretarys Office
Deputy Party Branch Secretarys Office
2.以常州大學信息化建設與管理中心樓為例
物業管理室 原譯:Property Management
只翻譯功能未翻譯場所[2],建議改為:
Property & Administration Room
3.以常州工學院本部行政樓為例
機要閱文室 原譯:Reading Room
一般認為“Reading Room”是閱覽室的意思,該翻譯沒有譯出原標牌的精髓,不夠準確,建議改為:
Essentials China Literature Room
(二)在翻譯中前后不一致,互相矛盾,即兩個翻譯挨在一起,卻使用不同詞語,雜亂無章
1.以常州大學辦公樓為例
院長室 原譯:Deans Office
副院長室 原譯:Vice President Office
譯者查閱資料后未認真篩選和修改[3],副院長室應與前面保持一致,建議改為:
Office of the Vice Dean of College
2.以江蘇理工學院為例
關工委、心理訪談室 原譯:Working Committee for the Care of the Next Generation
只看英文標牌,誤以為是“關照下一代工作委員會”,有悖原意,加入譯者主觀意愿,建議譯為:
Psychological Interview Room
(三)在翻譯中出現了專有名詞錯譯,只通過字面直譯或硬譯,即專有名詞直接意譯,畫蛇添足
1.以常州大學文彬樓為例
演播室 原譯:Vision Studio
演播室是專有名詞[4],建議改為:
Television Studio或Studio
檔案室 原譯:Dossier Room
死譯硬譯,建議改為:
Archives或Muniments Room
2.以常州工學院校內垃圾桶上標識為例
可回收 原譯:May Reclaim
不可回收 原譯:No May Reclaim
“可回收”只用Recycle表示即可,“不可回收”用“Non Recycle”表示即可。[5]
3.以江蘇理工學院行政樓為例
學貫中西,志翔四海 原譯:Acquire Knowledge of Chinese and Western,Fly Dreams at Home and Aboard
原譯過于字面化,建議譯為:
Academic Excellence,Global Vision
(四)翻譯中一詞多義、用詞不恰當,易造成誤解,應添加詳細說明
1.以常州大學辦公樓為例
處長室 原譯:Directors Office
Director同時有主任、主管、導演的意思,易誤導他人,建議改為:
The Office of Section Chief
副處長室建議改為:
The Office of Deputy Director General
2.以江蘇理工學院英文名為例
JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
一般認為“學院”對應college,school,institute[6],其中college指綜合大學的學院,江蘇理工學院可用college。
3.以江蘇理工學院教學樓為例
配電間 原譯:Electricity Room
“electricity room”是電力間,與配電間仍有差異[7],建議改為:
Power Switching Room
(五)在翻譯中出現縮略詞濫用,序數詞拼寫錯誤現象,即盲目縮略單詞,或者在序數詞的拼寫上發生錯誤
1.以常州大學辦公樓為例
院務辦公室 原譯:Ad. Office
Ad.本是add的縮寫,但將它加在office前面,顯得格格不入,建議改為:
School Affair Office
2.以常州工學院本部行政管理中心樓層索引圖為例
一層,二層……九層平面圖 原譯:The plan for 1st floor,The plan for 2st floor…The plan for 9st floor
從二層以后序數詞翻譯錯誤,建議改為:
2nd,3rd…9th
(六)在翻譯中出現修辭過長、語法錯誤現象,即所屬部分過多,表達意思模糊不清
1.以河海大學機電工程學院樓為例
數理部主任辦公室 原譯:Directors Office Department of the Mathematics & Physics
數理部教師辦公室 原譯:Teachers Office Mathematics & Physics Department
原譯格式復雜,可用逗號將所屬部門隔開,改為:
Deans Office ,Department of the Mathematics & Physics
Teachers Office,Department of the Mathematics & Physics
2.以河海大學機電工程學院為例
物理教研室 原譯:Teaching and Research Division of Physics
其中英文限定詞過多,建議改為:
Department of Physics
(七)在標牌制作印刷過程中,由于印刷不規范或制作者粗心大意,導致出現標牌文字印制缺漏、個別字母打錯的低級錯誤
1.以常州工學院本部行政樓為例
學報編輯部 原譯:Editorial Department of CIT Journals
翻譯本身沒有問題,但由于印刷錯誤,“編”字上少一點顯得很不規范。
2.以河海大學教學樓為例
課程結構圖 原譯:course stucture
其中stucture拼法錯誤,建議改為:
course structure
(八)在翻譯中不注意標題格式規范
1.以常州工學院本部行政樓為例
學院概況 原譯:College introduction
根據英文標題寫法,標題中有實義的單詞首字母需大寫,建議改為:
College Introduction。
2.以常州工學院本部樓層中消火栓上文字為例
操作方法 原譯:Methods of operqtion
標題未大寫,建議改為:
Methods of Operation
三、調查問卷及研究結果
為了解學生對校內英譯標牌的看法,我們設計了調查問卷,對路人進行走訪調查。
本次調查共采訪218位路人,經整理后結果如下:6.88%的路人認為平常不會看校園內標牌并且認為標牌對校園形象沒有影響。35.78%的路人認為校園中還是可以看到留學生的存在,并且認為標牌對校園形象比較重要。剩下57.34%的路人會經常查看校園標牌,且認為標牌對校園形象很重要。可以看出,大多數人對校園標牌還是比較重視的,且認為標牌有一定影響力,因此對標牌進行修改刻不容緩。
四、感悟和建議
社會快速發展,面對越來越國際化的中國,我們遇到了前所未有的機遇和挑戰。與此同時,高等教育趨于完善,高校校園內的英譯標牌是校園的導向載體,因此高校有義務將校園內標牌向規范化、雙語化、標準化方向發展。一個有正確標語的大學,才能向外展示其豐富內涵,才能培養出對社會有用的人才,發揮“教書育人”的價值。
常州作為長江文明、吳文化發源地之一,歷史悠久,風景優美,同時吸引無數外國友人,我們希望可以給友人們留下好印象。
此次活動調查結束后,本文作者向各個學校(常州大學,河海大學,常州工學院,江蘇理工學院等)提出英譯標牌修改建議,希望在常高校形象能有進一步提升,做到真真正正辦大學,成為有特色、有實力的地方院校。
致謝:感謝常州工學院外國語學院李靜教授的悉心指導!
參考文獻:
[1] 吳常青,繆融,明娟.圖書館標牌系統建設與圖書館文化[J].產業與科技論壇,2012(19):207.
[2] 張芳.公共場所公示語英文標識的調查與規范化研究—以南京市為例[J].江蘇第二師范學院學報(社會科學版),2015(4):109.
[3] 張明杰.公示語英譯現狀調查及對策[J].河南化工職業學院學報,2013(2):225.
[4] 王逢鑫.如何翻譯房間名稱[J].英語沙龍(實戰版),2004(9):44.
[5] 劉友全,季奕.常州市公示語翻譯現狀與策略研究[J].常州紡織服裝職業技術學院學報,2018(4):346.
[6] 張興權.互文性視角下的國內大學校訓英譯研究[J].天津商業大學學報,2013.
[7] 鄒永佳,袁野.淺議校園公示語標牌的國際化——以江蘇大學為例[J].科技信息,2012(36):222-223.
責任編輯:景辰