張志聰

摘要:公司簡介是公司對外宣傳的一個手段,其最終目的是為公司樹立良好的形象。但由于社會背景、語言文化的差異,國內一些企業的英語翻譯質量較為粗糙,從而影響企業的對外形象。本文通過自建語料庫,并借助AntConc、ParaConc語料庫檢索軟件嘗試分析中美IT企業簡介英譯文本的差異,在此基礎上歸納對翻譯企業簡介的啟示,從而提高我國漢譯英翻譯質量,提高中國企業的國際形象。
關鍵詞:語料庫 公司簡介 漢英翻譯
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)01-0100-02
隨著我國對外貿易的擴大和國內企業自身能力的不斷提高,越來越多的中國企業走出國門。企業英文簡介也會經常出現在報紙或網站等媒體上。企業英文簡介是公司企業展示實力、擴大影響力、開拓業務的一個重要的宣傳手段,但由于中西方文化的差異,如果按照固有的形式把源語譯成目的語,必然會在目的語的讀者中產生誤導、陌生的效果。本文旨在對比中美IT行業中企業介紹的中英文本,發現其中的一些翻譯策略,旨在使譯文能更加適合目的語讀者的習慣。
一、語料收集
本文語料庫比較的語料主要是中美IT行業企業100強名單上具有代表性的企業各15家,并分別建立三個小型語料庫:中國IT企業漢語版簡介、中國IT企業英語版簡介、美國IT企業英語簡介語料庫。英文語料庫以詞為單位,中文簡介通過分詞處理進行加工,三個語料庫詞數約35000個。首先借助AntConc對中美IT行業的英文簡介進行處理,找出其中的共性,然后借助ParaConc分別對中國企業中漢語與英語簡介進行比較,和中國企業英語簡介與美國企業英語簡介中的英語進行對比分析,找出兩個英語版本在用詞、句子結構等方面的不同,以及目前中譯英文本中存在的一些問題。
二、IT行業中企簡介與外企簡介對比
(一)詞匯特征
借助語料庫軟件AntConc對中美企業簡介文本分別進行檢索發現,兩個語料庫中第一人稱代詞we和We出現詞數70次,our及其變形共出現96次。這些詞的頻繁出現,可以使公司更加形象化和擬人化,從而拉近讀者和企業之間的距離,使讀者對企業更加信任。另外一類在兩個語料庫中出現頻率比較高的是與客戶相關,如:customers, users。除去一些介詞等無意義詞匯,詞頻在前15名內,這個現象的出現充分體現了商務寫作中的“You-Attitude”原則,也是以客戶為中心理念的體現。其他高頻詞匯與IT行業相關,如:online,software,computer。
但兩個語料庫中用詞稍有一些差異存在,比較發現,同等數量企業進行比較,美企業簡介的總字數比中企業簡介少約600詞,且用詞相對簡單,多為日常用語詞,語言比較簡單精練,通俗易懂。
(二)句法特征
通過對中美兩個英文簡介文本的抽查發現,兩個國家的企業介紹在這方面大致相同,都是以復合句為主,通過and(304次)、that等連接詞構成定語從句等,且連接詞的使用頻率較高,表明企業仍舊喜歡用大量的復合句使文章結構更加緊密完整,信息豐富,層次分明,重點突出。
(三)語篇特征
中企簡介往往依照固定的形式,篇章結構往往千篇一律,幾乎所有企業都是先介紹企業概況,然后介紹產品及其類別,接著展示企業實力來提高企業的信譽和競爭力,最后少數企業會介紹企業文化、表達企業目標與展望等(李博:2013)。其中比較突出的就是會介紹企業的發展史或所獲的國家或省級市級政府及國際知名機構頒發的獎項來表明企業的行業地位和知名度。相對而言,美國企業簡介中語篇形式靈活多變,具有個性化,沒有固定的形式,且內容上主要是關注產品或服務的本身,很少會長篇概述企業的歷史和所取得的榮譽和成就,企業的實力大多是通過公司每年的營業額和企業規模來體現。
通過對比中國企業漢語文本和英譯文本發現,二者在語言上存在著一定的差異。中文版本內容在9000字左右,英譯版本在6500詞左右,文本內容幾乎不再采用逐字逐句的翻譯,且有很多繁雜的內容也都采取省略處理。二者的網站界面排版也有所不同,中文版本界面文字居多,信息量比較大,英文版本界面簡單明了,排版條理清晰,與國外的一些企業簡介的網站界面比較類似。
三、結語
通過收集中外企業簡介的語料、建立小型語料庫研究和對過往文獻的調研發現,中英文的網絡科技企業簡介在詞語、句子、篇章等方面存在著一定的差異,但是現在中國比較好的網絡公司的英文簡介逐步擺脫了以前研究中存在的問題,如在第一人稱代詞的選擇上,“You-Attitude”寫作原則的應用、文本信息的排版及內容的選擇上,都更加符合英語國家讀者的胃口,越來越與國際接軌。但是中國企業在一些簡介中信息的選擇和處理上還不夠成熟,應該注意除去一些冗余的信息,公司所獲的各種榮譽也應避免過度渲染,更多關注產品或服務本身,這樣會使英譯文本更加流暢。
但由于本文語料庫較小,且選擇的均是比較著名的網絡公司,樣本不夠具有代表性,這個不足之處還有待提高。相信在未來,隨著國家的發展,我國越來越多的公司會走向國際,展示大國風采。
參考文獻:
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4).
[2]林慶楊,石春讓.基于語料庫的企業簡介文本分析及英譯啟示[J].長春師范學院學報,2011(30):107-111.
[3]張克金,瞿莉莉.基于語料庫的中外企業簡介文本對比翻譯教學探索[J].品牌,2014(4):53-55.
[4]李博.基于語料文本的中英企業簡介對比研究及英譯啟示[J].海外英語,2013(9):129-130.
[5]湯富華.談企業對外宣傳品的問題特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2000(1):24-26.
[6]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(11).
責任編輯:趙慧敏