999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯無定本

2019-04-22 09:42:20康佳樂
卷宗 2019年10期
關鍵詞:翻譯

摘 要:在翻譯界,翻譯是否有定本這一問題一直飽受爭議,沒有定論。事實證明,經過多年的翻譯實踐活動,翻譯確實沒有定本。世界上不存在完美的譯文,因為由于語言本身,文化背景,譯者認知等原因,譯文只能做到與原文相對應(即無限接近原文),而無法做到與原文等同。本文主要從譯者,讀者,時代環境,翻譯標準等方面解釋翻譯無定本,并論述這一概念的重要意義,即佐證了復譯的可行性。

關鍵詞:翻譯;定本;復譯

1 文獻綜述

翻譯是以符號轉化為媒介,意義再生為目的的一項跨文化交際活動。除了作者,譯者和讀者三大主要因素以外,翻譯活動還涉及其他外部因素,例如歷史背景,語言變化等等。因此,翻譯是否有定本這一問題一直在翻譯界飽受爭議。

西方學者認為,理解具有歷史性,因此翻譯作為一種從理解到轉化的過程,也具有歷史性,翻譯不存在定本。德國哲學家伽達默爾認為,人是歷史的存在,真正的理解是正確地評價并適應文本。譯者作為翻譯實踐的主體,自然也是歷史的,他們對文本的理解也具有歷史性。美國翻譯家卡特福德在《翻譯的語言學理論》一書中也指出, “任何語言行為都是在特定的生物、社會、物質環境里,在特定的時間、地點以及特定的參與者之間發生的”。也就是說,任何的語言行為都發生在特定的歷史環境中。翻譯作為一種跨文化交際活動,自然也發生在一定的歷史環境中,是一個歷史的過程。譯者對原文的理解也是一個歷史的過程。伽達默爾認為理解的過程中存在“偏見”,所謂“偏見”就是指在理解的過程中,人無法依據某種特殊的客觀立場,超越歷史時空的環境限制進行客觀的理解。偏見是在當時所處世界的一種理解。理解者在理解的過程中總是存在偏見。譯者作為理解的主體,在理解過程中也存在偏見。由于創作過程與翻譯過程無法同時發生,因此兩者都具有歷史性,理解上就存在差距。

在許鈞先生看來,“定本”包含三層意義。首先,翻譯的定本無論在理解和表達上都達到了完美的境界,在形式與內容上與原文等值。再者,“定本”可以超越時間和歷史的限制,為世世代代的人們所理解,不受到任何歷史環境,語言變化,讀者審美變化的影響。最后,“定本”是一種理想的范本。一切的翻譯都以再現原文的主旨,意義,神韻為目的。“定本”作為一種理想的范本,是一種標準,所有的譯文都要以此本為本。但是,從理論上來看,這樣的定本并不存在。方平先生在《不存在“理想的范本”》一文中提到翻譯是一種創造性的藝術活動,譯文只能無限接近原文,無法做到與原文等同。譯者作為特殊的讀者在理解過程中往往會加入自己理解的審美價值。因此,不同的譯者往往會加入不同的審美價值。但是,任何譯作不可能完全理解作者所有的創作意圖,無法完美地再現原文的價值。因此,“定本”是一種理想,并不存在。

2 從譯者方面解釋翻譯無定本

從一門語言到另一門語言的翻譯過程,譯者作為中間人,往往無法做到絕對的中立。在翻譯的過程中,譯者會受到個人價值觀等主觀因素的影響。普通的譯者無法做到包羅萬象,但是往往會有擅長的翻譯領域。因此,在選擇翻譯文本時,譯者往往也會根據個人能力,興趣愛好,價值觀等進行斟酌。此外,每個譯者的翻譯方法,翻譯策略,翻譯技巧也會受到個人的文化價值觀影響,千差萬別。同一個句子在不同譯者的筆下會產生不同的效果。譯者作為一部作品的特殊讀者,翻譯前的首要工作是理解原文,發掘原文真正的內在涵義,了解作者的寫作意圖。然而,在理解的過程中,譯者也會帶入個人文化價值觀等主觀因素,無法完全理解作者的創作精神。因此,譯者對原文的理解并非完全正確,也無法做到一勞永逸地挖掘原文真正的內在含義。再者,人類作為歷史發展的產物,也會受到歷史環境的影響,無法脫離時代的束縛,也無法做到中立的立場。

簡言之,翻譯就是譯者在理解原文的基礎上用另一種語言進行表達的過程。不同的譯者在理解和表達上都是千差萬別的。譯者在翻譯過程中,往往會受到自身種種因素的影響,無法盡善盡美地將原文用另一種語言進行表達。譯文只能做到無限的接近原文,無法實現對等,因此,翻譯也不存在定本。

3 從讀者方面解釋翻譯無定本

傳統的翻譯理論孤立地將譯者視為唯一的主體。然而,隨著時代的發展,翻譯理論的成熟,如今從理論上來看,作者,譯者和讀者是翻譯過程的三大主體。讀者具有主觀能動性,在閱讀譯文的過程中,往往會滲透個人的價值觀和審美期待。讀者的生活經歷,文化涵養,藝術情操不同,價值觀和審美期待也各異。同一部作品,學者的譯本和幼兒的譯本就不應該完全相同。專業學者的譯本和普通大眾的譯本也不應該完全相同。因此,針對不同的讀者,譯本會有一定的不同。此外,從歷史上來看,隨著時代的發展,語言詞匯,句法發生改變,讀者的理解能力,接受范圍也逐漸發生改變,新的譯文也應運而生。如今兒童的譯文與新中國成立時期的兒童的譯文就有所不同,因為如今的兒童視野更開闊,接受能力更強,這便要求譯者采取不同的翻譯策略。

因此,最適合的翻譯策略便是將譯者視野與讀者視野相融合。隨著讀者視野的不斷發展,譯者的翻譯策略也應該進行相應的調整,這便成就了不同的譯文。如今,可讀性逐漸成為衡量譯文好壞的一大標準。這就要求譯者根據不同目標讀者的知識水平,審美期待選擇恰當的翻譯策略,新的譯文也會不斷出現。

4 從時代環境方面解釋翻譯無定本

在翻譯過程中,除了作者,譯者和讀者三大主體以外,外部的時代環境也影響著翻譯的效果。隨著時代的變遷,歷史、文化都發生著變化,人們的想法和觀念也發生著變化。雖然原本的譯文人們也能接受,但是由于人們的價值觀和審美都隨著時代的發展發生了變化,人們也渴望著新的譯作。奈達認為,一個時代所接受的譯作,在后來的時代通常難于接受。每個時代,社會文化有所不同,讀者的審美期待也不同,對譯文語言風格的要求也有所不同。因此,每部譯作都是在適應特定時代環境的前提下產生的。當時代環境發生變化時,讀者無法通過舊的譯本理解作者正在的創作精神和寫作意圖,這就要求譯者按照當前時代環境下為人們所接受的翻譯策略和措辭進行再次翻譯。以歸化和異化為例,解放初期,新中國政治,經濟力量薄弱,許多方面都引進西方國家的發展方式和技術手段。翻譯作為文化藝術的一個重要方面,也受到西方文化的影響,往往采用異化譯法。例如,當時許多人名采用韋氏拼音法翻譯。如今,隨著中國綜合國力不斷提高,一帶一路不斷發展,人們更加希望將中國文化傳播到世界的每一個地方。在翻譯方面,逐漸采用歸化譯法。現在很多人名也會采用漢語拼音法翻譯。

總而言之,一部譯本在當時的時代環境下能夠為讀者所接受,但是隨著時代是不斷發展,舊的譯本不再適應新的時代環境的要求,這就需要新的譯本。只有適應當下時代環境的譯本才能真正為人們所理解。

5 從翻譯標準方面解釋翻譯無定本

翻譯標準一直以來都是翻譯界一個重要話題。許多學者都在這一話題上發表言論,但是至今都無法確定一個統一的翻譯標準。

長久以來,奈達的功能對等理論在翻譯界一直有著重要的地位,但是,隨著翻譯實踐的不斷發展,譯者逐漸意識到翻譯無法實現兩種語言的對等,這只是一種理想的狀態。譯文只能做到無限接近原文的主旨和精神。再說信達雅這一翻譯標準,信和達的標準已經廣為接受。但是,雅這一標準更加適用于文學翻譯。在科技翻譯,金融翻譯中,更加要求采用簡單詞匯和高頻詞匯,增加文章的可讀性,雅這一標準并不適用。

其實,翻譯并沒有確定的標準。譯者在翻譯的過程中需要考慮各種因素,讀者,作者的要求,歷史環境等。這些因素隨著時代的發展也逐漸發生變化,因此,并不存在一成不變的統一的翻譯標準。譯者也必須翻譯標準的變化改進舊的譯文。

6 復譯的可行性

翻譯無定本最重要的意義就是承認了復譯的可行性。翻譯無定本,翻譯就是一個無窮無盡的過程。一旦舊的譯本不再適應讀者的閱讀習慣和審美期待,不再順應時代環境和歷史潮流,譯員就必須進行復譯。但是,復譯并不意味著胡譯,亂譯,而是根據當前的時代背景和讀者閱讀習慣,重新理解原文,進行合理的改譯,增譯等。有些譯員希望反映原作的時代背景和歷史原貌,追求原汁原味,往往采用直譯法進行翻譯。然而,有些譯員采用意譯法,希望讀者產生共鳴。此外,對于同一部作品,每位譯者在理解過程中都是仁者見仁智者見智。另一種翻譯是從轉譯的譯本進行翻譯,并非直接翻譯原文。如果轉譯的譯文于原文有一定的出入,就更加需要復譯的介入,提高譯文的質量。

復譯的復興,一方面促進了翻譯事業的蓬勃發展,使得譯文的質量不斷提高;另一方面促進了中西文化的溝通與交流。但是,復譯只有在舊的譯文無法符合歷史環境和讀者審美要求時才是完全必要的。如果復譯頻率過高,只會導致譯文粗制濫造,質量低下,浪費人資,物資。因此,譯者在進行復譯時,需要為新作注入更多的時代氣息,提高譯文的可讀性,使復譯真正產生意義。

7 結論

翻譯作為一種語言交際活動,無論在理解過程和語言轉化過程,都是仁者見仁智者見智。因此,至今,翻譯界都無法確定一個統一的翻譯標準,翻譯也就不存在定本。翻譯無定本,也就是說,一部譯作的完成并不意為著翻譯過程的結束,翻譯是一個永無止境,不斷完善的過程。

本文主要從讀者,譯者,時代環境和翻譯標準四個方面解釋翻譯無定本,從而證明了復譯的可行性。從歷史上看,人作為歷史的產物,讀者和譯者的審美,理解,認知也會隨著時代的發展而產生變化;此外,由于翻譯并無確定的標準,譯者需要根據不同的要求進行翻譯。

翻譯無定本也證明了復譯的可行性。當舊的譯文無法符合歷史環境和讀者審美要求時,復譯就不可避免。復譯的復興,不僅有利于提高譯文的質量,幫助讀者更充分地理解作者的寫作精神,促翻譯事業的發展,還有利于促進中西文化的交流。但是,如果復譯頻率過高,會導致譯文粗制濫造,浪費人力物力,惡化翻譯風氣。因此,譯者在復譯時必須根據新的時代環境和讀者的審美其他,重新理解原文,對譯文進行合理的改譯或者增譯,提高譯文的可讀性。

參考文獻

[1]胡勤.從復譯研究看中國翻譯的文化轉向[J].廣州城市職業學院學報,2014,(8).

[2]戢煥奇.從理解的歷史性看翻譯無定本[J].四川理工學院學報,2010,(25).

[3]武月琴.從哲學視角論翻譯無定本[J].學術論壇理論月刊,2005,(10).

[4]王曉燕.從主體間性看翻譯有無定本_以圣經翻譯為例[J].青島遠洋船員職業學院學報,2015,(2).

[5]榮立宇.復譯淺談[J].語言教育,2017,(5).

[6]包齊.試論翻譯無定本[J].濟南職業學院學報,2015,(3).

[7]俞曉霞.文學翻譯不存在定本[J].湖州師范學院學報,2004,(26.)

[8]許鈞.翻譯思考論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[9]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[10]J.C. 卡特福德,翻譯的語言學理論[M],北京,旅游教育出版社,1991,61.

[11]E.A.Nida. The Theory and Practice of Translation [M] E.J.Brill, Leiden, 1982,64.

作者簡介

康佳樂(1996-),女,漢族,浙江省湖州市德清縣,黑龍江大學,研究生在讀。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产在线日本| 国产毛片基地| 99视频在线看| 熟妇无码人妻| 69综合网| 国内精品伊人久久久久7777人| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧洲一区二区三区无码| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费看a级毛片| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 黄色在线网| 午夜不卡视频| 538精品在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 茄子视频毛片免费观看| 日本一本正道综合久久dvd | 99精品伊人久久久大香线蕉| 91亚洲精选| 日本三区视频| 国内黄色精品| 免费a在线观看播放| 亚洲无限乱码| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产情侣一区| 国产精品欧美在线观看| 国产成人综合在线视频| 成人毛片免费在线观看| 久草视频福利在线观看| 五月天综合婷婷| 波多野结衣亚洲一区| 中文国产成人精品久久| 久久毛片免费基地| 2020国产在线视精品在| 亚洲无码高清视频在线观看 | av尤物免费在线观看| a免费毛片在线播放| h视频在线播放| 久久精品波多野结衣| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产 在线视频无码| 无码aaa视频| 在线毛片免费| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美日韩激情在线| 热re99久久精品国99热| 日韩午夜伦| 波多野结衣第一页| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产欧美高清| 欧美在线黄| 国产一级α片| 午夜欧美理论2019理论| 久久semm亚洲国产| 毛片一区二区在线看| 成人噜噜噜视频在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 女人18毛片一级毛片在线 | 永久天堂网Av| 亚洲视频在线青青| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产成人高精品免费视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 538国产视频| 青草视频在线观看国产| 91视频青青草| 午夜精品国产自在| 日韩免费毛片| 欧美三级不卡在线观看视频| 九色综合伊人久久富二代| 九九这里只有精品视频| 国产精品免费电影| 又黄又湿又爽的视频| 国产视频资源在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 蜜芽一区二区国产精品| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲精品动漫在线观看| 国产剧情无码视频在线观看|