羅 穎 楊 麗
(無錫職業技術學院 外語與旅游學院, 江蘇 無錫 214000)
旅游業在國家經濟發展中扮演著十分重要的角色。入境游作為中國旅游的重要分支,在推動中外文化、經濟交流和對外展示新時代中國形象方面發揮著非常重要的作用?!吨袊刖陈糜伟l展年度報告2018》指出,2017年中國入境旅游穩步進入回升通道。2017年中國入境旅游人數為1.39億人次,同比增長0.8%,其中,外國人入境市場同比增長3.6%。最新數據顯示,2018年中國入境游客超過1.4億人次。2018年我國國際旅游外匯收入達1271億美元,同比增長2.98%。入境游的蓬勃發展推動了我國旅游景區的建設。作為外國游客認識中國的窗口——旅游景區,尤其是AAAAA級旅游景區語言景觀更是起到了語言、文化交際的橋梁作用。對旅游景區語言景觀的研究有助于推進旅游景區英譯語言景觀的規范化工作,增強旅游系統服務效能的提升,也有助于提高景區的國際化水平。
語言景觀這一概念最早被Landry&Bourhis提出,并被界定為:“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”。旅游景區的語言景觀不僅包括各類公示語(警示語),還包含商鋪招牌、景區全景地圖、景區文字介紹、游客須知、景物牌介紹。它是一個城市、國家的重要象征符號,英文語言景觀是外籍人士認識中國的窗口,不僅發揮著信息傳遞的功能,還展示了中國的文化,體現文明發展的程度。
美國翻譯學家尤金·奈達從語言學的角度出發,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即功能對等理論。該理論的核心是目的語讀者對譯文的反應與原文讀者對譯文的反應基本一致,這也是檢驗譯文好壞的標準。在跨文化翻譯中,不應只考慮文字表面的死板對應,而要在兩種語言上達到功能的對等;不僅要考慮語義的翻譯,還要考慮文體和風格的對等。翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。在翻譯過程中,意義的傳遞尤為重要。
為了解江蘇AAAAA級旅游景區英譯語言景觀的現狀,項目組成員先后多次前往蘇州金雞湖、無錫黿頭渚、溧陽天目湖等23個AAAAA級旅游景區進行實地調查,通過手機、數碼相機拍攝,搜集了大量的景區英文語言景觀真實資料,并對這些資料進行了歸類和深入分析。
據統計,此次調研總共搜集照片2 375張,根據Backhaus“每一個語言實體無論其大小,在統計時都應算作一個標牌”的觀點,最終得出有效標牌3 547塊,具體分類見表1。

表1 23個AAAAA級景區英漢雙語語言景觀分類
通過對這些語言景觀翻譯樣本的分析,筆者發現,江蘇AAAAA級旅游景區的英譯文本正確率高達89.5%,這充分說明了相關部門對旅游景區語言景觀漢英翻譯工作的重視(在國家AAAAA景區評定標準中明確要求引導標識“中外文對照明確無誤”)。雖然總體情況良好,但仍有373個樣本出現了英文翻譯的錯誤或不規范現象。呂和發教授在《公示語漢英翻譯錯誤分析與規范》一書中將公示語英漢翻譯錯誤分為了15種,即“拼音、拼寫、語法、對詞、表達、胡譯、統一、過度、標準、自語、中式、無誤、未譯、欠缺、管理”。根據上述分類,筆者發現,本次調研收集到的373條翻譯有誤、不規范的英文標識語并沒有出現“拼音”(僅標注漢語拼音)、“對詞”(逐字對詞機械翻譯)、“未譯”(未進行翻譯轉換)、“欠缺” (丟失部分關鍵信息)這些低級錯誤。針對這些樣本,筆者將蘇AAAAA景區的英漢語言景觀出現的問題分為11類。
筆者搜集到的373個英文翻譯錯誤或不規范的語言景觀占樣本總數的15.7%。在這些類型中,“統一”這一類問題最多,占錯誤樣本總數的13.1%。語法、表達、胡譯、過度、自語的比例也較高。筆者對以下幾個出現頻率相對較高的錯誤類型進行具體分析。
(1) 語法?!跋聵翘菡埛龊脴翘荨北蛔g為“Down the stairs please hold the handrail.”從語法上來講,這句英文句子是缺乏主語的,而且從功能表達上來看,意為“在樓下,要扶好樓梯扶手”,與漢語原文表意不同。建議譯為“Please hold the handrail when you go down the stairs.”
(2) 表達。 在翻譯過程中,想要用譯入語準確地表達原文的意思,選擇準確的詞匯尤為重要。錯誤的詞匯選擇直接影響原文意義的表達。例如,在某景區的景區游覽車停放處有這樣的語言景觀“電瓶車站Electric power cart Station”此處對電瓶車的英文翻譯就不夠準確地道,建議改為“ElectricScooter”更為貼切,讓人容易理解。

表2 江蘇23個 AAAAA級景區英漢雙語語言景觀英譯錯誤分類 塊
(3) 胡譯?!盎ハ喽Y讓,有序排隊”在某景區被譯為“PLEASE LIVE ONE BY ONE WITH GENTLE BEHAVIOR”。光看英文,會覺得不知所云。但看了中文后才能明白,譯者是把“leave”誤寫成“live”了??此剖菍戝e了一個詞,但從功能翻譯的角度來說是一個失敗的翻譯,因為意義傳達錯了,所以將該錯誤歸類為難以判斷譯文意思的胡譯。
(4) 統一?!督K省公共場所標識中英文譯寫規范》第一部分第5條規定:“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致?!闭{研發現,同一名稱(尤其是景區、景點名稱)在不同地方出現的語言景觀中呈現多種譯文這種現象并不少見。例如,在太湖黿頭渚風景區中,“太湖黿頭渚”一詞在不同的標識牌上分別被翻譯為“Taihu Lake Turtle-Head Peninsular Scenic Spot”,“Taihu Yuan Tou Zhu”和“The Tai Lake Turtle Head scenic area”。又如,在溱湖國家濕地公園里,在不同的語言景觀中,“溱湖”一詞出現了“Qinhu”和“Qin Lake”兩種譯文。一名多譯,缺乏統一,這將對不懂中文的外籍游客帶來很大困擾。
(5) 過度。語言景觀的過度翻譯雖然不至于嚴重影響“面子”,卻因為直接作用于人的感情而令外籍人士反感。例如,“文明出行,小心臺階”被譯為“Civilized travel, careful step!”把小心臺階的提示語與“文明”這個大概念聯系在了一起上升到道德高度,讓人覺得匪夷所思。根據功能翻譯理論,這里只需要將提示牌的功能達成即可,因此建議譯為“Mind the Steps.”
(6) 自語。 有些譯文沒有考慮信息接受者的需求,自言自語,讓信息接受者覺得云里霧里。例如,在某旅游景區,“隨喜堂”被譯為“Blessing-and-Merry-Sharing Hall”?!半S喜”是佛教用語,指見人做善事而樂意參加。在這個語境中,“隨喜堂”是指一個人們可以捐錢做善事的地方。如果翻譯為“Blessing-and-Merry-Sharing Hall”會讓外國友人完全不明白這個地方具體是做什么的。按照功能翻譯學派觀點,要根據翻譯的目的,把這個標識語的真實含義翻譯出來,所以建議譯為“Hall for Doing Charitable Deeds”,這樣就可以清晰明了地表達出“隨喜堂”這個地方的功能。
旅游景區的英語語言景觀如果出現問題,必然會影響與外籍游客的交際,讓游客在接收信息時造成困難,難以達到理想的交際效果,直接影響外籍游客的游覽體驗。為此,課題組建議宜從相關管理部門、旅游景區雙方著手,共同努力提高景區英文語言景觀的質量。
第一,建議國家旅游局在評定AAAAA級景區時,宜嚴格執行在語言規范方面的評定標準并聯合語言文字工作管理部門共同參與。尤其對以英文呈現的語言景觀宜請相關語言專家進行審核,并對翻譯質量進行評估,如有問題宜提出具體整改要求。
第二,建議旅游景區充分發揮主導作用,建立健全語言景觀的英文翻譯渠道,宜與高?;蚱渌麑W術機構開展合作,提升翻譯質量。景區語言景觀的翻譯不同于文學語言、外交辭令和科技術語的翻譯,其特點決定了從事景區旅游景區語言景觀翻譯的人士應該是旅游信息服務方面的專家,應該讓這些專家為景區量身打造英文語言景觀。另外,對景區語言景觀的翻譯不局限于景區標識語的翻譯,更要囊括景區內游客目力所及范圍內的其他語言景觀,包括景區門票、景區植物名稱、商店牌匾、紀念品商店的商品名稱以及景區內飯店的菜單。
第三,國家標識語翻譯標準建設勢在必行。旅游景區的語言景觀中有相當大的一部分是標識語(公示語),雖然有些標識語配有圖形標識輔助理解,但是并不是所有人都熟悉這些標識。國家語委副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明在2010年上海召開的“公共服務領域外文一些標準制定工作”專家研討會上指出,中國正在由“本土型國家”向“國際型國家”發展,需要向越來越多的來華外國人員提供必要的語言服務?!肮卜疹I域外文譯寫標準”的研制,主要是為外國來華人員提供語言服務,同時也能規范公共標識,向世界介紹中國的事物和觀念、提升文明形象。目前,北京、上海、江蘇、浙江等地已經制定了相關的地方標準,我國已經具備了制定國家標準的條件,因此,此項工作勢在必行。當然,在制定國家標準和規范的過程中,應充分聽取外國專家的意見,與國際標準有效銜接。
第四,旅游管理部門宜對旅游景區實行動態化長期監督管理機制。在旅游景區現場訪談中,有外國游客表示,有些景點介紹的標牌上并沒有配套的英文介紹,尤其是某些佛教文化相關景點,缺失一些有關佛教文化介紹的語言景觀,讓外籍游客難以真正領會佛教文化的精髓,造成對景觀文化的一知半解。另外,根據景區發展要求,有時需要不斷增添新的語言景觀,偶會發生景區對新添的英文語言景觀質量把關有所懈怠的問題。針對這些情況,國家旅游局宜采用動態化長期監督管理機制,將此項工作長期穩定化,對新設立的語言景觀,進行從申請到批準的全程監管,保證旅游景區語言景觀的不斷完善和規范,提高旅游景區的國際化水平。