吳榕莉
【摘 要】本文根據英語的語法學用語分為了以下三個層次:單詞作狀語、短語作狀語以及四類從句作狀語,探討了英漢翻譯中狀語位置的調整策略。
【關鍵詞】英語狀語;位置;翻譯技巧
【中圖分類號】G633?????? 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)06-0006-01
引言
英譯漢時,語句中的重要成分狀語要進行適當調整調整策略主要有以下三種,即前置法、狀定轉換法、重組法。如此才能使譯文符合譯入語的表達習慣,提高可讀性和地道性。
一、英漢狀語在句中的位置對比
英語中修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分稱為狀語,狀語在句中主要起修飾和限定作用。英語理解信息的模式是從核心到次要或從部分到整體,先理解最突出最重要的信息,后闡述起修飾限定作用的易感知的信息。這種理解信息的模式使得英語的重要信息通常位于句子前半部分,而表達易感知信息的狀語大多位于句子后半部分,以減小聽話者的心理壓力。本文所提到的英語狀語主要包括單詞作狀語,短語作狀語以及從句作狀語。
英語中單詞、短語作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在被修飾的形容詞或狀語之前,但有時也可放在之后。
狀語從句可根據不同功能分為時間、地點、條件、原因、目的、讓步等狀語從句。狀語從句一般位于主句之后,表達次要信息,但有時考慮上下文的連貫性、特殊強調需要等,也常出現于主句之前。
二、英語中狀語的翻譯技巧
1.單詞作狀語。
英語句中副詞(尤其是表示程度及方式的)修飾動詞時,可位于動詞之前或之后,其中修飾不及物動詞時常在之后。譯成漢語時,副詞一般在動詞之前,但少數情況也可譯在動詞之后。
單詞作狀語漢譯時主要有三種位置調整策略,即前置法、狀定轉換法和重組法。單詞修飾不同的詞性或整個句子時,所處位置與漢語不同時可借鑒上述方式調整其位置,以使譯文表達在語序和邏輯上更加符合譯入語的表達習慣。
例1:Finally, the `now what?' relates to how the situation can be improved currently or in the future.
譯文:最后,“怎么辦?”指針對現時或今后事態提出的改進措施。
本例中“currently”和“or in the future”作狀語修飾“how the situation can be improved”,譯為漢語的“現時或今后”,與“situation”形成漢語中使用頻率很高的動賓短語,有助于使譯文更加通順。此時,“currently or in the future”適合轉譯為形容詞作定語,直接限定動賓短語中的賓語“事態”,即采用狀定轉換法,英語狀語轉換為漢語定語以適應漢語的語言特點。
2.短語作狀語。
介詞短語作狀語通常位于句首或句尾亦或是謂語動詞的后面,修飾動詞、形容詞或整個句子。
例2:Ask your learners what makes an ideal teacher, perhaps through a discussion or through a questionnaire.
譯文:可以通過討論或問卷對學生進行調查,詢問他們認為理想的教師應具備哪些素質。
例2中through引導的方式狀語是完成句中動作的手段,在這兩句中屬次要信息,因此置于句尾。而由于漢語的尾重性特點,次要信息要放在句首,因此要調整位置,將方式狀語前置。
例3:What personality types would you suggest based on your earthly experience with other people?
譯文:基于你同他人交往的現實經驗,你會推薦哪些個性類型?
過去分詞短語在句中能作狀語修飾謂語動詞或整個句子。“based on”引導的方式狀語是例句中“推薦某種個性類型”的背景條件,漢語傾向先交代背景條件,再提出句子的中心意思,因此翻譯時要把過去分詞短語前置,先說“基于你同他人交往的現實經驗”,再說這句話要表達的主要意思,即“你會推薦哪種個性類型?”
3.從句作狀語。
(1)時間狀語從句。
例4:Maybe you have been directed to read various chapters by tutors,or perhaps you have just‘dipped intothe information you have required at a specific point in time While reading numberous other texts.
譯文:你可能在導師指導下閱讀了本書不同章節,或只是在大量閱讀其他文章時,抽出點滴時間“瀏覽”了所需信息。
“While”在本例意為“在……時候”,引導時間狀語從句。英語時間順序和語序往往不一致,先表達句子的中心意思,再表達次要信息,如此句的中心意思是“瀏覽所需信息”,次要信息是“閱讀其他文章時”;而漢語句子表達多按時間順序鋪排,先發生的事情在前,后發生的事在后,因此,譯成漢語時將while引導的時間狀語從句提前到主句動作之前。
(2)讓步狀語從句。
例5:Through the research, ten principles were developed as applicable to all learners, no matter what their context.
譯文:該研究提出了十條與學習背景無關、適用于所有學習者的原則。
例5中的讓步狀語從句“no matter what their context”位于句末,這在英語中是常見情況,主要修飾前面的all learners;但漢語中一般將表示讓步的條件放在所修飾詞前,無法如同英語中單獨成句,因此漢譯時需將位于句末的狀語從句提前到all learners之前,不僅位置變化成分也發生改變,英語的狀語成分轉換為漢語的定語成分,即采用狀定轉換法,譯為一個“的”字結構,即“與學習背景無關、適用于所有學習者的原則”。
(3)條件狀語從句。
例6:A lesson can only be structured to facilitate learning if the teacher has a good understanding of the subject and how this can be effectively commnicated.
譯文:只有教師很好地理解了一門課程,知道如何高效地將這門課程教授給學生,才能組織好一堂課以促進學生學習。
在英語原文中,主句是“A lesson can only be structured to facilitate learning ”,if引導的是條件狀語從句,位于句尾。主句表達的意思是“能夠組織好一堂課以促進學生學習”,但是是有條件的,即后面的條件狀語從句表達的含義:“教師很好地理解了一門課程,知道如何高效地將這門課程教授給學生”。因此可以在漢譯時將狀語從句的位置提前,先說明條件,再說明結果,符合漢語的邏輯表達習慣。
(4)原因狀語從句。
例7:Although the term is used in everyday language when describing others, from a psychological perspective the term is difficult to define, as personality is multifaceted in nature with many various components.
譯文:雖然該術語在日常對話中經常用于描述他人,但由于個性在本質上是多層面的,組成因素眾多,這個詞從心理學角度并不容易定義。
英語復合句中,原因狀語從句多置于主句即表示結果的句子后,這是由英語的語義中心/語句重心決定的,通常結果才是一個句子要表達的中心意思或句子的重心所在,盡管也有例外。而此例顯然是為了說明“the term is difficult to define ”這個結果。原因和結果通常成對出現,按照漢語的邏輯,先有因后有果,因在前果在后,且漢語的語義重心通常位于句尾。所以翻譯時,例巧中as引導的原因狀語從句需前置到主句前。
結語
綜上,英漢翻譯中狀語位置調整有一定規律可循,本文主要根據狀語在英語中的三個層次,即單詞作狀語、短語作狀語和從句作狀語研究翻譯實例中的狀語位置調整策略。
參考文獻
[1]羅清.常用英語翻譯技巧的使用[J].牡丹江教育學院學報,2014,07:39-40.
[2]吳俊雅,呂樂.科技英語長句的句法特征及翻譯技巧[J].安徽文學(下半月),2014,08:53-54+64.