999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論童詩翻譯中思維風(fēng)格的再現(xiàn)

2019-05-09 00:49:38李子君
青年文學(xué)家 2019年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘? 要:兒童詩歌是專門為兒童所創(chuàng)作,記錄兒童的童真童趣,豐富兒童精神世界,為兒童所喜愛的詩歌。為了彌補(bǔ)童詩創(chuàng)作空缺,豐富國內(nèi)童詩種類,中國引進(jìn)了許多優(yōu)秀的外國兒童詩歌,然而童詩翻譯中問題不少,由于譯者對(duì)原文的研究欠深刻,致使原作的思維風(fēng)格在譯文中缺失。在翻譯童詩時(shí),譯者要深入研究作者的創(chuàng)作理念和背景,在翻譯中力求體現(xiàn)詩人“兒童本位”的思維風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流。

關(guān)鍵詞:童詩;《一個(gè)孩子的詩園》翻譯;思維風(fēng)格;兒童本位

作者簡介:李子君(1994-),女,山東濟(jì)南人,中國海洋大學(xué)英語語言文學(xué)在讀碩士研究生。

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-11--03

童詩是以兒童為對(duì)象,感情豐富,語言凝練,富有韻律,用分行式語言所表達(dá)出來的一種藝術(shù)形式。童詩是美的詩,培育兒童欣賞美創(chuàng)造美的能力,對(duì)兒童的認(rèn)知能力及審美能力有著極其重要的作用。由于我國真正意義上的兒童文學(xué)起步較晚,所以我國在童詩創(chuàng)作存在著許多問題,例如創(chuàng)作質(zhì)量良莠不齊,創(chuàng)作群體薄弱以及童詩創(chuàng)作成人化傾向嚴(yán)重等。

因此,為了彌補(bǔ)我國童詩創(chuàng)作的空缺,豐富我國童詩種類,讓兒童體會(huì)童詩的樂趣,引進(jìn)國外優(yōu)秀的兒童詩歌很有必要。鑒于語言的差異,國外作品的中譯本充當(dāng)了兩種文化交流的橋梁,其重要性不言而喻。然而童詩在翻譯過程中出現(xiàn)了些許問題,主要問題之一便是:譯文所展現(xiàn)的思維風(fēng)格與原文不符,致使原文的情感觀念傳達(dá)有誤。

本文從英國著名詩人羅伯特·斯蒂文森(Robert· Louis ·Stevenson)的作品《一個(gè)孩子的詩園》(A Childs Garden of Verses)(簡稱《詩園》)的兩首詩為例,試探究在童詩翻譯中原詩的思維風(fēng)格應(yīng)如何再現(xiàn)。

一、思維風(fēng)格與童詩翻譯

(一)思維風(fēng)格與翻譯

作為風(fēng)格的一個(gè)側(cè)面,思維風(fēng)格最早由英國文體學(xué)家Roger Fowler在其著作《語言學(xué)與小說》中提出:“一致的結(jié)構(gòu)上的選擇,把描述的世界切分成一個(gè)個(gè)模式,就產(chǎn)生了關(guān)于世界觀的印象,我所稱之為‘思維風(fēng)格”,“思維風(fēng)格是一個(gè)人(作者或人物)認(rèn)識(shí)世界和理解世界的特定方式。[5]”思維風(fēng)格體現(xiàn)了作者的精神風(fēng)貌。 Leech & Short認(rèn)為通過語言的語法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)來觀察思維風(fēng)格。概念變化受制于語義和手段,反過來又體現(xiàn)不同的思維風(fēng)格。因此,譯者首先要了解作者認(rèn)識(shí)世界的方式,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)奈淖旨笆侄危拍軠?zhǔn)確傳達(dá)原作的思維風(fēng)格。

在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要考慮對(duì)原文的忠實(shí),而忠實(shí)于原文“不僅是對(duì)浮面字義的忠實(shí),對(duì)情感,思想,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)。”翻譯童詩尤為如此,童詩在節(jié)奏韻律,語言組織,風(fēng)格傳達(dá)等諸多方面的重現(xiàn)上有著更高的要求。詩人在創(chuàng)作時(shí)以他的兒童觀為基礎(chǔ),自身體會(huì)與經(jīng)歷為依托,用文字重現(xiàn)兒童的天真與樂趣。因此譯者重現(xiàn)的不僅是文字本身,更重要的是文字所呈現(xiàn)的內(nèi)心和精神世界。所以譯者在翻譯童詩時(shí),注重把握兒童的心理特征以及童詩的整體風(fēng)格,盡可能避免翻譯腔,使譯文整體自然流暢,全然表現(xiàn)兒童天真無邪的行為和天馬行空的想象,能夠讓小讀者在詩中找到共鳴,從而拉近作者與讀者的距離。

(二)《一個(gè)孩子的詩園》的思維風(fēng)格

羅伯特·路易斯·斯蒂文森(1850-1894)是一位優(yōu)秀的小說家,同時(shí)也是一位出色的兒童詩人,于1885年出版了兒童詩歌集《一個(gè)孩子的詩園》。這部詩集游戲性和趣味性十足,淋漓盡致地體現(xiàn)了作者的依舊未泯的童心“斯蒂文森他能把自己童年里的那些細(xì)枝末節(jié)完全保存在記憶中,又能用藝術(shù)的手法把它們重現(xiàn)在詩作中,他的本事就在于他能把童年的記憶詩化。”

成人該如何培養(yǎng)和教育兒童,如何去對(duì)待兒童的天性,斯蒂文森在詩行中表明了他的觀點(diǎn):給予其尊重,釋放其天性,鼓勵(lì)其發(fā)展,因勢利導(dǎo),給孩子一個(gè)無憂無慮的童年。《一個(gè)孩子的詩園》之所以能夠成為“最優(yōu)美的啟蒙教材”,正是因?yàn)樵娂兴鶄鬟f的“兒童本位觀”,它“既適合低齡的兒童,又是人類最高端的文學(xué)成果,對(duì)成人更有永恒的審美價(jià)值”。

本文擬挑選頗有特色的三個(gè)中譯本,屠岸版本、文愛藝版本、漪然版本,下文擬統(tǒng)一簡稱屠譯、文譯、漪譯。試圖從《詩園》的兩首詩歌Whole Duty of Children以及 Windy Nights的翻譯入手,進(jìn)行譯本對(duì)照,通過分析原文以及譯文的語言特點(diǎn),挖掘出作品隱含的意義,試析譯文該如何才能再現(xiàn)原詩的思維風(fēng)格,才能較為完滿地完成對(duì)原作的藝術(shù)傳達(dá)。

二、童詩翻譯中《詩園》的思維風(fēng)格再現(xiàn)

翻譯文學(xué)作品如同作畫,作畫講究形神兼?zhèn)洌g童詩更是如此。在“有形”—翻譯忠實(shí)的基礎(chǔ)上,加之“有神”—風(fēng)格鮮明突出,譯本才可稱之為“形神兼?zhèn)洹钡暮米g作。王佐良先生在評(píng)述嚴(yán)復(fù)的“信、雅、達(dá)”時(shí)談到了風(fēng)格的翻譯:“雅是指通過藝術(shù)的再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格來吸引他們。吸引心目中預(yù)定的讀者—這是任何譯者所不能忽視的大事”。詩歌是詞與韻的完美結(jié)合。因此,在衡量原文思維風(fēng)格再現(xiàn)的眾多標(biāo)準(zhǔn)之中,重中之重的便是詞匯的選擇與組合以及音韻的組織與排列。

(一)詞匯層面

詞匯作為體現(xiàn)思維風(fēng)格的首要因素,其重要性不言而喻。《詩園》中斯蒂文森用詞生活化,符合童詩淺顯易懂的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者翻譯童詩首先要認(rèn)識(shí)到兒童讀者的特殊性,考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平和理解能力,盡量選擇兒童易懂的詞語,使譯文具有可讀性和可接受性,用簡單直白的生活用語來傳達(dá)原詩所描繪的生動(dòng)有趣的日常生活與奇妙想象。

Whole Duty of Children是一首教育短詩,講的是大人對(duì)孩子的成長過程中的小小期望,同時(shí)也表達(dá)了詩人尊重孩子,愛護(hù)其天性的教育態(tài)度。從全詩的視角來看,原詩著重表達(dá)了對(duì)孩子的鼓勵(lì),并非訓(xùn)斥。其內(nèi)容通俗,詩篇簡短,詞語為基礎(chǔ)詞匯,多為單音節(jié)與雙音節(jié)詞,易讀易懂。

首先,關(guān)于題目“Whole Duty of Children”的翻譯,三位譯者分別譯成“該做到的”“責(zé)任”和“義務(wù)”。三者相較,屠譯較為口語化,詞匯選擇符合兒童的說話習(xí)慣和認(rèn)知水平,通俗易懂。無論是兒童自己讀詩或者聽父母讀詩,屠譯版本的題目讓兒童有進(jìn)一步探索的欲望并且思考自己該做到的事是什么。漪譯“責(zé)任”與文譯“義務(wù)”一般用于成人之間的道德約束,兩詞與兒童并列過于正式,略顯嚴(yán)肅,理解難度高于兒童自身水平,接受程度低。

其次,三位譯者并未完全譯出題目的含義,不約而同地省略了“whole”的翻譯,而三位譯者所省略的“whole”一詞卻是全詩的畫龍點(diǎn)睛之筆。全詩用四句詩寫出了對(duì)兒童“全部”的三項(xiàng)要求:講真話,有問有答,懂禮貌。這首詩里斯蒂文森把兒童當(dāng)作一個(gè)完完整整的擁有獨(dú)立意識(shí)的“個(gè)體”存在,而不是成人的附屬品。這就是斯蒂文森的超前的兒童觀,也是他詩歌當(dāng)中最迷人的閃光點(diǎn)。

斯蒂文森兒童觀的形成源于維多利亞這個(gè)特殊的時(shí)代,在這期間宗教主義盛行,原罪觀把控著人們的思想,他們認(rèn)為兒童生來有罪,因此需要嚴(yán)格管理并加以約束。為了使他們的行為和思想更加符合道德規(guī)范,福音派在兒童的道德教育上極其關(guān)注,壓制兒童的天性并阻礙其自然發(fā)展。他們認(rèn)為兒童只有通過成人的嚴(yán)加管教,遵守社會(huì)和成人所規(guī)定的條例和規(guī)矩,才能逐漸遠(yuǎn)離本性之惡,成為符合社會(huì)規(guī)范的“好孩子”。所以,在這樣的社會(huì)背景下,斯蒂文森創(chuàng)作出了《一個(gè)孩子的詩園》,用文字和當(dāng)時(shí)的社會(huì)規(guī)矩和清規(guī)條例做出抗?fàn)帲瑢?duì)社會(huì)抑制兒童天性發(fā)展的不滿發(fā)出了自己的聲音。在詩人看來,兒童的天真單純是他們最可貴的品質(zhì),而成人所需要去做的就是保護(hù)這種美好而不是用條條框框去扼殺它。

在他的意識(shí)當(dāng)中,“兒童本位”的觀念已經(jīng)是清晰而獨(dú)立的存在,而詩歌所體現(xiàn)的兒童觀與朱自強(qiáng)教授所倡導(dǎo)的兒童觀不謀而合:“從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)解放和發(fā)展兒童,并在這解放和發(fā)展兒童的過程中,將自身融入其中,以保持和豐富人性中可貴的品質(zhì)。”因此在翻譯整部詩集時(shí),字里行間必須要體現(xiàn)出詩人的創(chuàng)作理念。“兒童本位”的創(chuàng)作理念是詩集的靈魂所在,而思維風(fēng)格是創(chuàng)作理念的外在展現(xiàn),思維風(fēng)格如同這首詩的內(nèi)在神韻,忽略或者不能深刻理解,都會(huì)翻譯不當(dāng),使詩作的精髓缺失。

八十年代初,屠岸先生在翻譯這本詩集時(shí)已近花甲之年,因此屠譯版譯文具有時(shí)代特色。屠譯版本的詩歌,在選詞上并未完全體現(xiàn)斯蒂文森的思維風(fēng)格,“老實(shí)話”,“啞巴”等詞具有典型的時(shí)代烙印。“啞巴”原意為因生理缺陷而不能講話的人。然而,在當(dāng)代社會(huì),“啞巴”用于教導(dǎo)或指責(zé)的情況下,已然引申成一個(gè)貶義性的詞匯,帶有輕蔑之意,是不尊重他人的表現(xiàn),此類詞匯的出現(xiàn)與童詩所倡導(dǎo)“真善美”的主題不符,會(huì)給兒童帶來負(fù)面影響。屠譯版的思維風(fēng)格與原著不符的原因,一是譯者沒有深入了解詩集的創(chuàng)作背景,二是與八十年代初的我國的“兒童觀”有關(guān)。八十年代初期,我國的兒童觀并未真正回歸“兒童本位”,兒童被視為 “弱者”和“被動(dòng)者”。童詩還存在著對(duì)政治熱情的保留,過分強(qiáng)調(diào)“教育功能”。屠老在翻譯這部詩集時(shí),國內(nèi)的“兒童本位”觀念較為欠缺,“成人本位”觀念較重。屠老從成人教育孩子的角度來翻譯此詩,對(duì)孩子要求必須講真話,別人講話必須應(yīng)答,飯桌吃飯有禮貌,要努力做到。這些話語情感表達(dá)上并沒有把原作對(duì)孩子的包容,順應(yīng)自然發(fā)展的觀點(diǎn)體現(xiàn)出來,導(dǎo)致了翻譯時(shí)原作思維風(fēng)格的表達(dá)不當(dāng)。

文愛藝采取了直譯的方式,譯文如“當(dāng)別人跟他說話” “定要好好應(yīng)答”“注意餐桌禮儀”“起碼盡其所能” “做到最好”等詞句,翻譯痕跡過重,致使語氣生硬,文字缺乏溫度,喪失了童詩該有的美感。在“當(dāng)別人跟他說話定要好好應(yīng)答” 一句中的“第三人稱”的表達(dá)“別人”“他”親切度弱于第二人稱的表達(dá)方式,容易與小讀者產(chǎn)生距離感。“起碼盡其所能做到最好”這句譯文是以一個(gè)成人的角度要求孩子應(yīng)該做到的程度,對(duì)孩子的要求過于苛刻,曲解了斯蒂文森的本意,使得譯文教育意味濃重,丟失了詩歌精髓,未體現(xiàn)原詩的思維風(fēng)格。

漪然的版本是年近90高齡的屠岸先生與新生代翻譯家漪然的聯(lián)手之作。相較于前兩版,這部譯作較為完善也更加接近地傳達(dá)了原詩的精華之處。節(jié)奏韻律上保留了原詩的音樂美,朗朗上口;語言簡單易懂,清晰明了。尤其“能做多少,就去做吧”這句詩里,沒有體現(xiàn)對(duì)孩子的強(qiáng)制要求,反而從尊重孩子的角度,考慮到孩子的成長階段,對(duì)孩子的表現(xiàn)順其自然就好。在這部譯作里,譯者在深刻理解斯蒂文森以“兒童本位”為創(chuàng)作理念的基礎(chǔ)之上,緊跟時(shí)代新變化,結(jié)合新世紀(jì)的兒童觀念,使譯文無縫貼合斯蒂文森的思維風(fēng)格,重新賦予這部百年詩作新的魅力,讓家長和孩子一起閱讀詩歌的過程中推翻固有的教育觀念,重新定義孩子的成長,讓孩子能夠享受自由成長的快樂。

(二)音韻層面

節(jié)奏和韻律也是思維風(fēng)格的表現(xiàn)手法之一。朱光潛先生曾說過:“情感的最直接的表現(xiàn)是聲音節(jié)奏,而文學(xué)意義反在其次。文學(xué)意義所不能表現(xiàn)的情調(diào)常可以用聲音節(jié)奏表現(xiàn)出來。”這一點(diǎn)在兒童詩歌中尤為明顯。節(jié)奏能給人快感與美感,能滿足人們生活和心理上的需求,每當(dāng)節(jié)奏進(jìn)行一次新的回環(huán)重復(fù)的時(shí)候,便給人似曾相識(shí)的感覺,使人感到親切愉快[20]。因此在翻譯童詩時(shí),譯者應(yīng)該把原詩的節(jié)奏韻律表現(xiàn)出來,盡量做到節(jié)奏明快,韻律流暢,使童詩呈現(xiàn)出自然和諧的狀態(tài),爭取使詩歌的情感與韻律能夠相輔相成,相得益彰。Windy Nights是詩集中描寫兒童夜晚聽見風(fēng)聲而奇思妙想的一首詩歌。

首先,原詩分為兩小節(jié),每行詩押尾韻,韻律為ab/ab/cc,分別為set, high/wet, by/ out, about,韻律齊整有序,語調(diào)輕松愉快,韻律的完美組合賦予詩歌一種活潑自由的基調(diào)。從全詩可以看出斯蒂文森以一種輕松愉快的心情創(chuàng)作此詩,并且極其準(zhǔn)確地捕捉到了小孩天馬行空的想象,并且用藝術(shù)的手法讓它們重現(xiàn)詩中,讓兒童感同身受的同時(shí),也讓成人重新?lián)炱鸩Ⅲw會(huì)這份失去已久的童心。

屠譯版本的譯文在本質(zhì)上抓住了這首詩的精髓,通過輕快跳躍的節(jié)奏感表現(xiàn)出了兒童的雀躍的童心以及他們豐富的想象力。這首詩無論是感情的傳達(dá)還是思維風(fēng)格的表現(xiàn)上,屠譯版本的表達(dá)與原作的表達(dá)相差無幾。屠譯版本的譯文分為對(duì)照的兩節(jié)詩歌,三字句和疊詞的使用比較符合兒童的閱讀習(xí)慣和思維方式,如同耳聞能詳?shù)拿耖g歌謠,不僅提升了全詩的感情基調(diào),同時(shí)營造了一種俏皮歡樂的氛圍。加之,兒化音的使用使譯文更加貼近兒童的生活,增添了譯文的熟悉感,拉近了與小讀者的距離。

文愛藝版本的譯文是以成人的視角來翻譯此詩,選詞造句“星云黯淡”“周而復(fù)始”等詞成人化傾向嚴(yán)重,完全沒有考慮到兒童讀者的特殊性。整首詩的句群切分冗長,“月黑風(fēng)高”“沉淀”/“暗淡”“經(jīng)過”/“熄滅”“飛奔”等詞韻腳雜亂,節(jié)奏韻律基本沒有規(guī)律可尋。尤其在童詩當(dāng)中,節(jié)奏是情感的符碼,可以體現(xiàn)文字所不能體現(xiàn)的思想感情,詩歌喪失了節(jié)奏和韻律如同丟失了其血肉,只留下單純的敘述,沒有任何情感的滲透,致使全詩缺乏趣味性,難以激發(fā)小讀者的閱讀興趣。節(jié)奏韻律亦能體現(xiàn)作者的思維風(fēng)格,而文愛藝版本的譯文所體現(xiàn)的思維風(fēng)格與原作的思維風(fēng)格大相徑庭。袁行霈先生曾說:“詩歌與音樂都屬于時(shí)間藝術(shù)。詩人既要用語言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩歌產(chǎn)生音樂的效果。” 拗口晦澀譯文使原文天真爛漫的氛圍大打折扣,音樂感的缺失削弱了詩歌賞心怡情的作用。

漪然的版本,詩歌較為押韻,整體節(jié)奏有規(guī)律可尋,第一節(jié)一、三、五、六句押“i”韻,二、四句押“a”韻;第二節(jié)二、四、五、六句押“an”韻,一、三句“ao”韻,韻律上基本做到了一致,句式也較為工整。同時(shí)重復(fù)使用象聲詞“得得”使語言更加生動(dòng)有趣,增添了動(dòng)態(tài)感和畫面感,整體節(jié)奏明朗輕快。屠譯版本和漪然版本兩個(gè)譯本思維風(fēng)格的還原度較高,譯出了兒童詩應(yīng)有的美感與情趣。譯者從兒童視角出發(fā),再現(xiàn)了想象的魅力以及想象所帶給兒童的樂趣,還原了原詩該有的童趣也喚醒了譯者心中沉睡已久的那顆童心。

三、結(jié)語

翻譯兒童詩歌如同作畫都講究形神兼?zhèn)洹T凇坝行巍薄g忠實(shí)的基礎(chǔ)上,加之“有神”—風(fēng)格鮮明突出,才可稱之為“形神兼?zhèn)洹钡暮米g作。矛盾先生曾談到風(fēng)格的翻譯:“譬如原作的文字是樸素的,譯文卻成了濃艷,原文的文字是生硬的,譯文卻成了流利;要有了這種情形,即使譯得并沒有錯(cuò)誤,人人看得懂,可是實(shí)際上總也是歪曲了原作。”所以,譯者要用兒童可接受的語言來打破原作的異域感,用富有聯(lián)想充滿韻律感的語言讓兒童找到熟悉感;同時(shí),譯者要盡力重現(xiàn)原作的思維風(fēng)格,體現(xiàn)其引進(jìn)的意義和價(jià)值,不僅可以讓兒童們品味外文經(jīng)典,豐富精神世界,也可以讓成人有所啟發(fā),加以學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

[1]李桂萍.《兒童詩歌鑒賞與教學(xué)》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2016.P26-34.

[2]馬麗.《語言與翻譯》[J].論文學(xué)翻譯中作家風(fēng)格的再現(xiàn).1996,(3).

[3]靳新.論文學(xué)作品翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)[N].三峽大學(xué)學(xué)報(bào).2009.

[4]張亞麗.論文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D].河北大學(xué).2012.

[5]劉世生,朱瑞青.《文體學(xué)概論》[M].北京大學(xué)出版社.2006.P278-280.

[6]王黎.關(guān)于英語兒童詩歌的翻譯[N].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué).2003.

[7]劉世生,曹金梅.思維風(fēng)格與語言認(rèn)知[N].清華大學(xué)學(xué)報(bào).2006.

[8]張文斐.以一個(gè)孩子的詩園為例論兒童詩的翻譯原則[D].天津師范大學(xué).2016.

[9][英]羅伯特·路易斯·斯蒂文森:《一個(gè)孩子的詩園》[M].屠岸、方繡谷譯,重慶:重慶出版社.2014.

[10][英]羅伯特·路易斯·斯蒂文森:《一個(gè)孩子的詩園》[M].文愛藝譯,合肥:安徽人民出版.2012.

[11][英]羅伯特·路易斯·斯蒂文森:《一個(gè)孩子的詩園》[M].漪然譯,武昌:湖北美術(shù)出版社.2014.

[12] Robert Louis Stevenson. A Childs Garden of Verses. London: Puffin,2008.

[13]劉蕓.當(dāng)代中國兒童詩發(fā)展研究[D].安徽大學(xué).2016.

[14]周紅安.中西兒童觀的歷史演進(jìn)及其在教育維度中的比較[D].華中師范大學(xué). 2003.

[15]朱自強(qiáng).《兒童文學(xué)概論》[M].北京:高等教育出版社.2009.P3-20.

[16]譚旭東.《重繪中國兒童文學(xué)地圖》[M].西安:西北大學(xué)出版社.2006.P170-176.

[17]王泉根.兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[N].婁底師專學(xué)報(bào). 2013.

[18]樊發(fā)稼.《追求兒童文學(xué)的永恒》[M].北京:北京時(shí)代華文書局.2017.P1-5.

[19]許淵沖.《文學(xué)與翻譯》[M].北京:北京大學(xué)出版社.2016.P85.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久综合五月婷婷| av在线手机播放| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产精品网址在线观看你懂的| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久亚洲日本不卡一区二区| 红杏AV在线无码| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产网站免费观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲无码A视频在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲无码高清一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩高清欧美| 亚洲伦理一区二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 91网在线| 波多野结衣久久高清免费| 午夜激情福利视频| 呦系列视频一区二区三区| 免费av一区二区三区在线| 日本福利视频网站| 亚洲色图欧美激情| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 91精品啪在线观看国产| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 色老二精品视频在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美日韩一区二区三| 欧美在线导航| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲床戏一区| 亚洲精品男人天堂| а∨天堂一区中文字幕| 免费欧美一级| 蜜桃视频一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲视频黄| 日韩免费毛片| 日韩精品资源| 日韩高清一区 | 中文字幕亚洲综久久2021| 成人日韩视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产制服丝袜无码视频| 国产欧美高清| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产99精品视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 婷婷久久综合九色综合88| 日本91视频| 性视频一区| 久久综合干| 国产高清精品在线91| 在线看免费无码av天堂的| 日韩精品无码不卡无码| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品美女网站| 亚洲视频在线网| 毛片在线区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 青青青国产视频手机| 国产永久在线观看| 久久77777| 亚洲激情区| 精品成人免费自拍视频| 免费国产福利| 国产乱子伦一区二区=| 国产在线97| 亚洲成人免费在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 色首页AV在线| 午夜爽爽视频| 亚洲黄网视频| 拍国产真实乱人偷精品|