999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢動物名稱上下義詞差異性研究

2019-06-05 01:16:40胡佳倩王松林
現代語文 2019年3期

胡佳倩 王松林

摘? 要:本文從語義學的角度,就英漢語動物名稱的上義詞和下義詞的差異性進行了比較研究,發現英語動物名稱存在部分上義詞缺失的現象,而漢語動物名稱的上義詞相對完整;此外,英語動物名稱存在上義詞充當自身下義詞的情況,即自我下義詞現象,而漢語動物名稱的自我下義詞有缺失。造成這一差異性的原因是中西方文化傳統及其認知思維方式不同,中國思維模式偏重整體性與綜合性,而西方思維模式偏重個體性與分析性。

關鍵詞:英漢動物名稱;上下義詞;差異性

一、引言

語義學是當今語言學的研究重點之一,而上下義關系又是語義學研究的一個熱點問題。胡壯麟(2013)將語義關系劃分為三種:相同關系(sameness relation)、對立關系 (oppositeness relation)以及內包關系(inclusiveness relation),上下義關系(hyponymy)屬于內包關系的專業術語。他指出,上下義關系是近年才產生的,“但是‘意義內包關系(inclusiveness)這個概念并不新鮮”。早在20世紀30年代,德國語言學家J.Trier 就借用物理學中的“場”(field)”的概念,提出了語義場理論(The Theory of Semantic Fields)。這一理論認為詞匯并非孤立存在,具有共同或者相近意義的語言單位構成的集合就是語義場。語義場包括五種類型,其中最常見的一類是上下義義場,而上下義義場就是指語義上的上下義關系。

國內學者關于上下義關系的研究已有許多成果,研究多從英語教學、翻譯以及思維與文化等角度展開。黃碎歐(2009)、亢娟妮(2012)等考察了上下義關系理論對英語寫作的啟示;楊廷君(2007)、陳沿西(2010)、朱金平(2012)等展開了上下義詞在英語詞匯教學與應用方面的研究,為英語教學提供了新思路。這些研究指出,運用詞匯的語義關系構建詞匯網絡,不但有利于提升學生的記憶單詞效率,而且有助于學生全面準確把握單詞的意義,從而提高英語寫作質量。宋雷(2004)認為在英漢翻譯,尤其是法律翻譯過程中,上下義關系理論能夠促進譯者對原文的理解,增加譯文的忠實性;李德俊(2011)、樓雅芝(2014)則更關注英漢語上下義詞的空缺現象對翻譯帶來的挑戰,同時針對這一困難提出了科學的解決策略。

近年來,學者們開始從文化與思維認知的角度對比考察英漢語上下義關系的異同。胡壯麟(2013)在《語言學教程》中討論上下義關系時,提到漢語中表示親屬稱謂的下義詞,如叔叔、伯伯等無法在英語中找到對應的下義詞。由于中西方的文化差異,這類詞語在英語中有缺失現象。王寅(2013)運用認知語言學中的圖式范疇理論與場景理論解釋了漢語中表示“花”這一范疇概念中下義詞的構成。研究發現:在漢語認知模式下,人們采取自上而下式的認知方式,從一個抽象圖式范疇中識別出一個具體用法例示,從而構造下義詞“茉莉花”“玫瑰花”等,而英語中似乎每一種花都對應一個具體的表示“花”的單詞。吳芳(2014)聚焦于英漢常用名詞上下義關系的比較,進一步探索了語言與思維認知的內在關系,發現英語文化注重邏輯與分析,漢語文化講究意象與直覺,這種差異導致英漢語下義詞的構詞方法產生差異。徐永(2015)則嘗試用認知語言學中的框架理論來解釋英漢上下義詞的回指現象。

研究文獻表明,對英漢上下義關系的探討大多聚焦于日常生活中的常用動詞和名詞,如“看”“笑”“筆”“花”等。此外,也有論文就英漢動物名稱詞展開過研究,但是多側重于比較英漢動物名稱詞的構詞方式(王俊超,2010)或英漢習語中的動物隱喻及其文化內涵(張瑋,2017)。可以說,專門研究某一類別詞義的上下義關系尚有很大的空間。本文試圖探討英漢動物名稱上義詞和下義詞的差異性,找出其中的內在規律,并闡釋產生差異的原因。

二、英語動物名稱上義詞的缺失

人類在演化過程中發展起來的最基本的認知能力就是對外界不同的事物進行分類,這種將事物進行分類的思維過程就是范疇化(categorization)的過程。不過,范疇并不是天生的,而是人們在認識世界的過程中建立的。束定芳(2015)認為,“所謂上下義詞就是分屬同一個范疇體系中的上位范疇和下位范疇的詞。因此,語言中的上下義關系可以反映人們對外界事物的分類,從而反映人們對世界的認知。

英語和漢語的起源不同,又分別在不同的國家(地區)使用和發展,因此,西方人和中國人對所觀察到的世界的范疇化處理也不盡相同。通過比較英語和漢語動物名稱的上義詞,我們發現,漢語中的動物名稱上義詞有時很難在英語中找到完全相對應的詞。

李德俊(2011)運用PECC平行語料庫,考察了英語單詞“sheep”“goat”“antelope”以及漢語詞匯“綿羊”“山羊”“羚羊”“羊”的使用情況,發現在英漢翻譯過程中,91%的情況下,“羊”會被譯為“sheep”。不過,根據《柯林斯高階英語學習字典》(第8版),“sheep”的釋義為:“a farm animal which is covered with thick curly hair called wool”,即“綿羊”,而不是表示一般概念的“羊”。因此,sheep是“綿羊”的同等詞,與“羊”并沒有對應關系,英語中缺少了漢語上義詞“羊”的同等詞。具體如圖1所示:

漢語上義詞“羊”在英語中的空缺現象同樣引起了西方媒體的關注。2015年,《華盛頓郵報》、CNN以及NBC等美國媒體先后發布了中國“羊年”的相關新聞:“Is it the Year of the Sheep,Goat or Ram?”根據《新世紀漢英大詞典》,漢語“羊”被譯為“sheep;goat”,其他詞典的釋義也與此類似。

與“羊”類似,“蟲”這一漢語上義詞也在英語動物名稱中存在空缺現象。在漢語中,甲蟲、蠕蟲、蜱蟲等都可以被歸為蟲類,但是在英語中,英語上義詞“蟲”的同等上義詞也是空缺的。具體如圖2所示:

由此可知,英語動物名稱的上義詞有時會出現空缺,導致上下義關系結構被破壞,出現只有下義詞而沒有上義詞的情況。此類情況在漢語中比較少見,因為漢語動物名稱的上下義關系結構相對比較完整。事實上,這一差異反映了中西方認知模式的差異,特別是對外界事物范疇化處理的差異。西方人和中國人對動物的認識和分類產生于日常生活經驗,李福印(2008)在《認知語言學概論》一書中,引用了Ungerer及Schmid(2001)關于日常范疇化的論述,指出“產生于日常范疇化的經驗層級……由于語言使用者的認知需要,這些經驗層級允許空缺”。西方人和中國人的生活環境、風俗習慣不同,在日常交際時對語言的需要也有所不同。在英語文化語境中,動物名稱上義詞的空缺是允許的,符合其生活經驗需求,這一點在語言交際中也得到了充分展現。

一般來說,在語言交際中,上義詞的使用頻率大于下義詞(李福印,2008)。不過,由于英語動物名稱上義詞的缺失,導致英語動物名稱下義詞的使用頻率相對略高于漢語動物名稱下義詞,而漢語動物名稱上義詞比較完整,因此,更多傾向于使用動物名稱上義詞。以英漢語言中關于動物的成語為例:

(1)順手牽羊、虎入羊群、力大如牛等

(2)as gentle as a lamb;separate the sheep from the goats;as strong as an ox

不難發現,漢語成語中的動物名稱傾向于使用“羊”“虎”“牛”等上義詞,而英語則較多地使用了“lamb”“sheep”“goat”以及“ox”等下義詞。英漢語的動物名稱上下義詞的使用差異在英漢文學作品中則更為常見:

(3)那有雞叫。聽雞叫三更,就倒藥下水。(沈從文《石子船》)

(4)也許我覺得他只是披著狼皮的羊。(楊絳《丙午丁未年紀事》)

(5)橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)

根據生活經驗及語料來源,例(3)中的“雞”應該是“公雞”;例(4)中的漢語“披著狼皮的羊”源自《伊索寓言》中的“The Wolf in Sheeps Clothing”,此處“sheep”是特指“綿羊”的;例(5)中的“牛”應該是“水牛”或“黃牛”。由此可見,漢語中傾向于使用指稱意義比較抽象的上義詞。相比較而言,英語在使用動物名稱時,指稱意義更為具體的下義詞使用頻率比較高。

(6)Harpoles now had a total of two roosters, and twelve hens.(Artie Knapp:The Rooster that Wouldnt Crow)

(7)Bertha will have a cow.(Mary Monroe:Every Womans Dream)

(8)The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down…(George Orwell:Animal Farm)

例(6)中使用了“rooster(公雞)”,明確指出是“公雞”叫;例(7)和例(8)中使用了“cow(奶牛)”“sheep(綿羊)”等更為具體的下義詞。這一語言差異體現了中西方思維方式的差異。中國人與西方人對世界的認識不同,中國人善于從整體上觀察事物,而西方人對世界的觀察更加具體,重視個體特征。

英語動物名稱上義詞的缺失,導致漢語動物名稱的上義詞難以在英語中找到絕對的同等詞,在實際的交際中造成了一定的語義障礙,阻礙了順利、通暢的交流。以漢語“羊”為例,雖然英語中沒有同等詞,但是在漢譯英的過程中,譯者必須找到一個詞來填補這一空白。李德俊(2011)使用PECC平行語料庫考察了漢語“羊”的翻譯,發現將“羊”譯為“sheep”的占91%。因此,盡管“sheep”并非“羊”真正的同等詞,但是從讀者的接受度來看,“sheep”這一翻譯是可以被接受的。因此,當符合一定的語境時,譯者可以采用大眾認可度較高的下義詞來代替缺失的上義詞。不過考慮到語言的準確性,李德俊建議在詞典編纂時,編者有必要在釋義時添加必要的括注,以免給詞典使用者造成“sheep”或“goat”就是“羊”在英語里的對應上義詞的誤解。

英語動物名稱上義詞的缺失現象為漢譯英帶來了一定的挑戰,但是在具體語境中,可以使用下義詞來表達上義詞的意義。當一個下義詞無法傳達上義詞所表達的抽象概念時,譯者可以列舉多個下義詞,從而幫助讀者理解譯者所要描述的事物。

三、漢語動物名稱自我下義詞的缺失

所謂自我下義詞(auto-hyponym),是指上義詞可以同時作為自己的下義詞出現的一類詞。此類情況在英語動物名稱中比較常見。胡壯麟(2013)指出,英語“animal”就是典型的自我下義詞,因為“animal”既可以指所有種類的動物,又可以特指“哺乳動物”。因此bird(鳥)、fish(魚)以及animal(哺乳動物)組成了animal(動物)的上下義場,animal(動物)既是上義詞,animal(哺乳動物)也是自己的下義詞。“cat”也是典型的自我下義詞,具體如圖3所示:

在英語動物名稱詞中,自我下義詞的例子還有很多,因為部分英語動物詞匯在泛指該類別動物通稱的同時,還可以特指該類別動物的性別。比如“dog”既可以指代“狗”這一類的動物,又可以特指“公狗”。具體如圖4所示:

值得注意的是,當涉及到動物的性別時,英語動物名稱詞中的上義詞和下義詞重疊的情況比較常見。但是漢語動物名稱詞卻沒有此類用法。通常漢語的下義詞由兩個語素簡單相加構成,第一個語素表示具體的性質特征,第二個語素多為上義詞。例如,漢語中的上義詞“豹”只適用于泛指“豹”這一大類的動物,必須與漢語中表示性別的修飾詞“雄”組合,才能構成下義詞,表達“雄豹”這一特指概念。具體如表1所示:

英語中除了表示陽性的動物名稱詞,表示陰性的動物名稱也會出現自我下義詞的情況,不過相對較少,“duck”以及“goose”都符合此類情況。但是,漢語動物名稱上義詞還是必須與漢語修飾詞“母”組合,才能表達陰性的概念。具體如表2所示:

由此可見,漢語動物名稱上義詞無法直接充當自己的下義詞,從而導致自我下義詞的缺失。為了解決這一缺失現象,漢語通過在上義詞前添加各類修飾性限定詞的方式構成復合詞,充當其下義詞(王寅,2013)。一般來說,當涉及到動物的大小、性別時,比較常見的修飾性限定詞有“老”“小”等等級詞或“公”“母”“雄”“雌”等性別詞,這些詞素組合的靈活性彌補了漢語動物名稱自我下義詞的空缺。

英語中也有此類構詞法,如“male dog”“baby pig”等,但是由于英語的詞匯化程度較高,所以一個概念通常用一個單獨的詞來表達。英語可以把幾個表意成分壓縮在一個詞匯層級上,相加形成一個新的概念。而漢語則將兩個語素簡單相加,從而具有較高的“可分析性、透明度、自明性”(張建理,1995)。比如,除了直接使用自我下義詞外,英語中也常常使用動物名稱上義詞的派生詞來表示動物的性別,“ess”即是比較常見的表示陰性概念的后綴。具體如表3所示:

再如,英語中也常常使用動物名稱上義詞的派生詞來表示動物的大小,“ling”與“let”是英語動物名稱中比較常見的表示“小”的后綴,而漢語動物名稱則是在上義詞之前添加“小”這一修飾詞,構成復合詞,來表達“小”的概念。具體如表4所示:

除了自我下義詞、派生詞,英語動物名稱中還有大量的單一詞項來指稱不同年齡、不同性別的動物,因為英語中詞的構成是語素與語素相加的結果,作為個體的語素與作為整體的意義之間并無必然的聯系,所以英語的命名具有很大的靈活性。

以“雞”為例,“chicken”“rooster”以及“hen”從詞匯學角度來看沒有任何內在的關聯,但是這三個詞構成了一個上下義場,類似的例子還有“豬”和“馬”。具體如圖5所示:

由此可見,英語動物名稱除了可以使用自我下義詞外,還可以使用上義詞的派生詞或者其他單一詞項來充當其下義詞,而在漢語中,由于自我下義詞的缺失,常常使用“性別詞+上義詞”或者“等級詞+上義詞”構成復合詞,充當英語動物名稱下義詞的同等詞。從語言學習的角度來看,筆者認為英語動物名稱中下義詞和上義詞的重疊情況容易使語言學習者產生混淆,這主要體現在語義層次與語言交際方面。比如,一個不具備生物學常識的人可能難以理解“a big cat”是指獅子或老虎等大型貓科動物。此外,英語動物名稱下義詞命名的靈活性也增加了記憶的困難。而漢語動物名稱的上下義關系比較清晰,下義詞的構詞方法比較容易理解,具有很強的可分析性,降低了漢語下義詞詞匯的學習難度。

三、英漢動物名稱上下義詞差異性根源

從語言內部因素來看,英漢動物名稱下義詞的差異性源于英漢兩種語言的內部機制的運作不同。英語的詞匯化程度較高,可以通過添加詞綴的方式創造一個新的單詞,表達新的概念;而漢語則是通過兩個語素相加,構成復合詞,表達下義詞的特指概念。

不過,語言根植于文化,既是文化的載體,又是文化的寫照,可以反映每一個民族文化背景下人們的認知模式、價值觀念及行為習慣。解釋英漢動物名稱詞上下義詞的差異性需要跳出語言內部因素,從中西方的認知思維方式、傳統文化與哲學思想的差異等外部因素中尋求答案。

英語動物名稱上義詞的缺失與漢語動物名稱上義詞的完整形成了對比,體現了英漢民族不同的思維模式。我們知道,“天人合一”中國傳統文化基本精神中最根本的一條,它認為人與自然是統一的整體,這決定了中國人善于從整體的角度出發來把握世界的思維方式。蒙培元(1993)在《中國傳統哲學思維方式》一書中指出:“中國古人深信,宇宙的整體和各具體事物的整體具有統一的結構,宇宙系統的演化過程和具體事物系統的發展過程,遵循同一的法則。”因此,整體思維觀照下的中國人善于將宇宙間的事物整合、分類,然后辯證地概括,從而形成抽象的、綜合的認知模式。漢語動物名稱上義詞的完整性就充分體現了中國人對整體性以及宏觀把握的重視,而漢語動物名稱下義詞通過統一添加修飾限定詞的方式來描述動物性別或大小的特征,也反映了這一認知特點。

西方哲學則更關心外部世界的具體問題,因此,西方人善于從邏輯思維分析的角度,對外界事物進行分析和比較,從而形成了具體的、分析的思維模式,季羨林(2015)稱這一思維方式的特點就是“一個勁地分析下去,一直分析到基本粒子”。總體而言,西方人對外界事物的觀察和認識比較具體,在實際交流中下義詞使用頻率較高,也體現了這一認知特點。程杰(2017)認為這一思維方式的根源可追溯到柏拉圖和亞里士多德。因為邏輯的外在表述形式,與亞里士多德的“三段論”式邏輯推理緊密聯系,著眼于概念的外延。英語動物名稱中的自我下義詞的多樣性與豐富性及詞匯化現象正是概念外延的表現。

四、結語

本文從認知語義學中的上下義關系角度出發,對英漢動物名稱上下義詞的差異性進行了研究。就英漢動物名稱上義詞的差異而言,本文發現英語動物名稱存在部分上義詞缺失的現象,而漢語動物名稱的上義詞相對比較完整。事實上,英語動物名稱上義詞的缺失符合西方的日常生活經驗,這一點在實際語言交流中也得到了充分展現。在英語文化的日常交際中,英語下義詞的使用頻率與漢語下義詞相比相對較高,而漢語文化中則更傾向于使用上義詞。不過,英語動物名稱上義詞的空缺對跨文化交際,主要是漢英翻譯帶來了一定的挑戰。為了填補這一空缺,譯者可以嘗試結合具體的語境,選用讀者接受度高的一個或多個下義詞。

就英漢動物名稱下義詞的差異而言,英語動物名稱上下義關系中存在下義詞充當自身下義詞的情況,這類詞又可以被稱為自我下義詞。英語動物名稱的自我下義詞在指稱動物的性別時尤為常見。除了自我下義詞,英語動物名稱中還有大量的派生詞以及單一詞項來指稱不同年齡、不同性別的動物。與英語動物名稱的下義詞不同,漢語動物名稱中的自我下義詞有缺失,而且構成下義詞的方式也比較單一,通常使用“修飾詞+上義詞”的方法組成復合詞,表達特指概念。因此,對于語言學習者而言,漢語動物名稱下義詞的構成比較容易理解,學習難度相對較低。

動物名稱詞的分類與指稱是人類在日常生活經驗中產生的,這一過程意味著人類對世界的認識與關注。通過研究英漢語動物名稱上義詞和下義詞的差異性,可以發現中西方文化傳統及其認知思維方式的差異。中國人善于從整體上觀察事物,認識世界時更強調宏觀把握,而西方人在認識世界時,更注重具體個性與分析思維。

參考文獻:

[1]Ungerer,Friedrich and Hans-Jorg,Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,2001.

[2]程杰.漢語意合現象和零形素句法[M].北京:北京社會科學出版社,2017.

[3]胡壯麟.語言學教程(第四版)[M].北京:北京大學出版社,2013.

[4]黃碎歐.論上下義關系及其對英語寫作的啟示[J].寧波教育學院學報,2009,(5).

[5]季羨林.季羨林談東西方文化[M].北京:當代中國出版社,2015.

[6]亢娟妮.上下義關系理論在英語寫作中的應用[J].教師教育學報,2012,(5).

[7]李德俊.英漢語上下義關系詞對比研究初探[J].外國語(上海外國語大學學報),2011,(1).

[8]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.

[9]樓雅芝.英漢語上下義“詞匯空缺”[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2014,(1).

[10]蒙培元.中國傳統哲學思維方式[M].杭州:浙江人民出版社,1993.

[11]束定芳.什么是語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2015.

[12]宋雷.法律詞匯語義關系辨析[J].西南民族大學學報(人文社科版),2004,(10).

[13]王洪淵,陳沿西.上下義關系在詞匯習得中的應用[J].湖南第一師范學院學報,2010,(4).

[14]王俊超.英漢動物名稱詞的對比研究[J].大學英語(學術版),2010,(2) .

[15]王寅.范疇三論:經典范疇、原型范疇、圖式范疇——論認知語言學對后現代哲學的貢獻[J].外文研究,2013,(1).

[16]吳芳.漢英名詞性上下義關系的比較研究[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2014,(1).

[17]徐永,魯進.多維視域下的英漢語回指研究[J].西安外國語大學學報,2012,(4).

[18]楊廷君,李躍平.英語詞匯聯想式教學法:理論與實踐[J].西南民族大學學報(人文社科版),2007,(1).

[19]張建理.漢英對比看漢語詞匯的易讀性[J].浙江大學學報(人文社會科學版),1995.(2).

[20]張瑋.基于語料庫英漢“狗”的概念隱喻[J].西安外國語大學學報,2017,(2).

[21]周光慶.從認知到哲學:漢語詞匯研究新思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[22]朱金平.詞義關系與英語詞匯學習[J].西南民族大學學報(人文社科版),2012,(1).

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区视频免费观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产一级在线播放| 久草网视频在线| www.99精品视频在线播放| 88av在线播放| 国产精品尤物在线| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品导航| 自拍欧美亚洲| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲综合国产一区二区三区| 日韩av在线直播| 亚洲一区二区三区国产精品 | 久久国产毛片| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产69精品久久| 国产91丝袜在线播放动漫 | 无码精油按摩潮喷在线播放| a亚洲视频| 欧美成人怡春院在线激情| 久久大香香蕉国产免费网站| a免费毛片在线播放| 国产精品19p| 国产在线视频自拍| 亚洲一区国色天香| 亚洲天堂久久新| 亚洲人成网站在线播放2019| Jizz国产色系免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91毛片网| 波多野结衣一二三| 波多野结衣第一页| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 99re视频在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲视屏在线观看| 中日无码在线观看| 国产91精品久久| 国产麻豆精品久久一二三| 野花国产精品入口| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲综合一区国产精品| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产系列在线| 狠狠v日韩v欧美v| aa级毛片毛片免费观看久| 国产日韩欧美在线播放| 国产无人区一区二区三区| 亚洲中文字幕精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲成人精品| 午夜三级在线| 一本大道无码日韩精品影视| 无码不卡的中文字幕视频| 欧美日韩在线成人| 国产欧美精品一区二区| 亚洲精品动漫| 天天综合网亚洲网站| 无码一区18禁| 中文字幕 91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99久视频| 尤物视频一区| 国产精品美乳| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 波多野结衣一二三| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国内精品视频| 亚洲日韩高清无码| 国产精品页| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产第二十一页| 99er精品视频| 免费一级α片在线观看| 国产97视频在线| 九九香蕉视频|