999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《四十一炮》中文化負(fù)載詞的英譯

2019-06-06 04:19:33金伊敏
青年文學(xué)家 2019年12期

摘? 要:本文以葛浩文譯介的《四十一炮》為文本,研究小說中文化負(fù)載詞的英譯。分析發(fā)現(xiàn)葛浩文根據(jù)不同的語境和目的,積極發(fā)揮譯者主體性,采取直譯、意譯和替換等翻譯策略。在確保譯文可讀性的同時,傳播了源語中的異質(zhì)文化。研究葛浩文的譯介可以為中國文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯提供可行的參考。

關(guān)鍵詞:《四十一炮》;文化負(fù)載詞;英譯;文學(xué)翻譯

作者簡介:金伊敏(1995-),女,研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12-0-01

隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),中國文學(xué)作品的譯介發(fā)揮著更加重要的作用。文學(xué)作品的英譯在傳遞原作主旨和藝術(shù)的同時,也將源語中的異質(zhì)文化傳入譯入語系統(tǒng)。原作的異質(zhì)文化是再現(xiàn)文學(xué)審美及文化傳播的重要方面,在處理文化負(fù)載詞上,譯者需根據(jù)不同的語境和目的,選擇不同翻譯策略,平衡譯文可讀性和原文異質(zhì)文化傳播之間的關(guān)系。本文以葛浩文譯介的《四十一炮》為例,分析研究譯者在處理小說中文化負(fù)載詞的英譯時,采取的不同策略及其原因。

一、《四十一炮》中文化負(fù)載詞及英譯

文化負(fù)載詞是不同民族國家在長期的歷史實(shí)踐過程中形成的特色語言。文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富且表述生動,運(yùn)用于文學(xué)作品中能增強(qiáng)語言的表達(dá)效果和文化深度。在莫言的《四十一炮》中,小說狂歡式的敘述以及濃郁的鄉(xiāng)土話語充斥著大量的文化負(fù)載詞,葛浩文在譯文中靈活采取了不同的翻譯策略。

(一)直譯

如:“人要臉,樹要皮”(2003:103)譯為“A man needs dignity the way a tree needs bark”(2012:93);“西山頂上出太陽,簡直是雞下鵝蛋豬生象”(2003: 114)譯為“the sun rose in the west or a chicken laid a ducks egg or a pig gave birth to an elephant”(2012:103)。由于人們的實(shí)踐和客觀世界具有普遍性與客觀性,一些文化負(fù)載詞可以通過其字面意思和上下文的語境明白其內(nèi)涵。因此葛浩文選擇直譯,保留源語中意象和文化,使譯文妙趣橫生。源語的特色表達(dá)和異質(zhì)文化傳入目標(biāo)語系統(tǒng),讓讀者在明白原文同時,獲得耳目一新的閱讀體驗(yàn)。

(二)意譯

如:“是誰先向?qū)Ψ剿腿チ饲锊ā保?003:28)譯為“who cast the first flirtatious glance”(2012:24);“野騾子是快唐僧肉,多少人想著呢,你一個人獨(dú)占了花魁”(2003:125)譯為“shes a piece of fruit just ripe for the picking. There are plenty of potential pickers”(2012:112)。由于源語和譯入語系統(tǒng)中文化背景的差異,一些源語中的特色表述在譯語中找不到對應(yīng)表達(dá),存在文化缺省。如俗語“秋波”、“唐僧肉”和“花魁”與中國的成語典故、文學(xué)傳統(tǒng)及教育歷史有著深入關(guān)聯(lián),而譯入語系統(tǒng)中沒有類似的文化背景與歷史經(jīng)驗(yàn),且這類文化負(fù)載詞在原文中并無特殊用意,因此葛浩文采用意譯,將源語的內(nèi)涵再現(xiàn)。若強(qiáng)行直譯,譯文則生澀不通,給讀者造成閱讀困難。

(三)替換

如“狗雜種 ”(2003:13)譯為“l(fā)ittle mongrel”(2012:11);“媽了個 巴子”(2003:35)譯為“you old fuckhead”(2012:33);“你這個喪了良心的王八蛋 ”(2003:73)譯為“you heartless bastard”(2012:67)。原作中一些文化負(fù)載詞,如方言可以體現(xiàn)人物教育水平與社會地位,利于刻畫人物形象和思想。在譯文中如果淡化這類表述的粗俗性和民間色彩,會降低譯文語言描寫的表現(xiàn)力,譯者要“不僅能賞解典雅華美之辭,而且能辨析粗俗齷齪之言”[1]。葛浩文采用替換,即用目標(biāo)語系統(tǒng)中已有的類似表述替換源語中的表達(dá),不僅再現(xiàn)了原作中人物的用語特色和性格形象,且使用譯文讀者熟悉的表達(dá)能確保其閱讀順暢。

二、結(jié)語

葛浩文是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[2]。在處理莫言小說《四十一炮》中文化負(fù)載詞的翻譯時,葛浩文根據(jù)不同的語境和目的靈活運(yùn)用翻譯策略。如文化負(fù)載詞可根據(jù)字面意義并結(jié)合上下文語境理解其內(nèi)涵,葛基本采取直譯的手法,將原作中異質(zhì)文化傳入目的語系統(tǒng),使語言趣味生動;如一些表達(dá)在譯入語系統(tǒng)中缺乏相應(yīng)文化背景,且在原文中沒有特別用意與修辭效果,葛多采取意譯策略,再現(xiàn)源語內(nèi)涵,避免因強(qiáng)行直譯帶來的閱讀阻礙;如目標(biāo)語中存在類似表達(dá),葛通常采用替換的方式,再現(xiàn)源語的表達(dá)效果,并確保讀者閱讀順暢。研究葛浩文譯作中文化負(fù)載詞的翻譯,可以為從事中國文學(xué)作品譯介的學(xué)者們提供可行的實(shí)踐參考。

參考文獻(xiàn):

[1]周方珠. 翻譯多元論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:283.

[2]夏志清,孔海立主編. 大時代—端木蕻良四十年代作品選[M]. 臺北:立緒文化事業(yè)有限公司出版,1996:序.

[3]莫言. 四十一炮[M].遼寧:春風(fēng)文藝出版社,2003:13-280.

[4]Howard Goldblatt. POW![M].Seagull Books,2012:11-103.

主站蜘蛛池模板: 欧美.成人.综合在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲色图欧美视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 黄片一区二区三区| 亚洲av色吊丝无码| 素人激情视频福利| 中文字幕在线日本| 亚洲人成在线免费观看| 好吊妞欧美视频免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日韩第一页在线| 无码一区中文字幕| 国产成本人片免费a∨短片| 国产成人AV综合久久| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产sm重味一区二区三区| 中文字幕第1页在线播| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲性影院| 久久6免费视频| 国产在线98福利播放视频免费| 国产真实乱了在线播放| 亚洲区欧美区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 美女被操黄色视频网站| 国产欧美日本在线观看| 国产美女在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品国产三级国产专业不| 99国产在线视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 91久草视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲视频无码| 污污网站在线观看| m男亚洲一区中文字幕| 日韩高清欧美| 人人艹人人爽| 中文一级毛片| 日韩高清中文字幕| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91综合色区亚洲熟妇p| 91小视频在线播放| 婷婷综合色| 视频二区中文无码| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久视精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 日韩无码真实干出血视频| 日韩久久精品无码aV| 99手机在线视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 手机在线免费不卡一区二| 国产视频 第一页| V一区无码内射国产| 91福利国产成人精品导航| 欧美国产日韩在线播放| 午夜天堂视频| 亚洲一区二区成人| 都市激情亚洲综合久久| 99精品国产电影| 国产精品无码作爱| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 四虎影视无码永久免费观看| 午夜国产精品视频黄| 四虎精品国产永久在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲第一精品福利| 免费人成网站在线高清| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 午夜福利无码一区二区| 亚洲男人在线天堂| 九九线精品视频在线观看| 97国产精品视频自在拍| 色婷婷在线影院| 欧美a在线视频| 国产高清在线观看| 欧美福利在线| 精品色综合| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看|