999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本

2019-06-06 04:19:33晏曼
青年文學家 2019年12期

摘? 要:本文對比研究吳建國和姚乃強版《人間天堂》,在嚴復的翻譯標準“信”、“達”、“雅”指導下比較兩個譯文在詞、句方面翻譯的差別。分析得出:一,姚的譯文多用直譯,與原文差別較大,吳的譯文內容對等,措辭與詞語搭配妥當;二,吳的譯文比姚的更自然;三,吳的譯文使用四字成語,譯文簡明優雅。所以,吳的譯文更有可讀性和參考價值。

關鍵詞:《人間天堂》;“信”;“達”;“雅”

作者簡介:晏曼,上海海事大學外國語學院英語筆譯專業。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01

第一章? 引言

H.L.門肯在《時髦圈子》(1920年8月)發表評論:“《人間天堂》是近年來所見到的最為精彩的美國小說,是一部真正令人驚嘆的處女作,結構頗有獨創性,表現手法極為老練精妙,閃爍著文學光彩,猶如美國政府罕見的誠實,在美國文學中極為罕見。(程錫麟,2014)

《人間天堂》講述了一位出身于美國貴族世家,長相清秀、頭腦聰明的年輕人艾莫里,其成長與六位女性緊密相連。(金紹禹,2011)

第二章? “信”、“達”、“雅”翻譯標準

“信”“達”“雅”是由我國新興啟蒙思想家嚴復提出,《天演論》中:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。“信”指意義不悖原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”指譯文時選用詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

第三章? 兩譯文比較

3.1詞匯

例:His father, an ineffectual, inarticulate man with a taste for Byron and a habit of drowsing over the Encyclopedia Britannica, grew wealthy at thirty through the death of two elder brothers, successful Chicago brokers, and in the first flush of feeling that the world was his, went to Bar Harbor and met Beatrice O'Hara.

姚:他的父親為人拘板,不善言辭,欣賞拜倫,可有個習慣,一看《大英百科全書》便昏昏欲睡。三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富、他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經紀人。

吳:他的父親,一個原本勞而無獲,又不善言辭的人,只是對拜倫國懷有一種偏愛,還有一個習慣,總愛在翻閱《不列顛百科全書》的時候打瞌睡,? 年方三十歲時他才忽然時來運轉,成了一個很富有的人,因為他那兩個事業有成、在芝加哥做經紀人的哥哥都相繼去世了。

差異一,姚將“ineffectual”譯為“為人拘板”,吳“勞而無獲”,查《牛津高階英漢雙解字典》得“ineffectual”意思為“無能的、軟弱的”,所以吳的譯文更貼合原文意思。二、姚將第一句譯為“三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富一他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經紀人”而吳譯為“年方三十歲時他才忽然時來運轉,成了一個很富有的人,因為他那兩個事業有成、在芝加哥做經紀人的哥哥都相繼去世了”一般原因在結果之前,大多數漢語句子都是如此。吳的譯文使用了四字成語“時來運轉、事業有成”,符合嚴復翻譯標準的“達”和“雅”,但其先譯結果,后譯原因,不符合漢語說話習慣;姚則按照先因后果順序進行了翻譯。

3.2 長難句

例:something in their calm and tantalizing respectability breathing defiantly through Mr. Rooneys fetid parlors distorted their quotations into insoluble anagrams.

姚乃強:在圓錐形中蘊含的沉穩、引人入勝的東西經過羅尼先生的一番解說后把它們的方程式歪曲為無法解開的咒符。

吳:他們帶著那種鎮靜自若、讓人可望而不可即的高貴神態,在魯尼先生的那間充滿惡臭的會客室里很不服氣地表達了他們的意思,這樣的態度當然就把他們的方程式曲解了,變成了無法解開的字謎游戲。

差別為“something in their calm and tantalizing respectability”翻譯,姚“在圓錐形中蘊含的沉穩、引人入勝的東西”,吳“他們帶著那種鎮靜自若、讓人可望而不可及的高貴神態”。“calm and tantalizing respectability”主語為“their”,所以姚譯成“在圓錐形中蘊含的沉穩、引人入勝的東西”理解錯誤,而吳準確地將原文想要表達的意思傳遞出來。

第四章? 總結

本文在“信、達、雅”的指導下,對姚乃強先生和吳建國教授翻譯的《人間天堂》的進行分析。詞匯方面,姚的譯文有些缺乏準確性,單詞出現錯譯;吳的譯文在準確性方面較出色。長難句的處理,姚的譯文對一些長難句理解與翻譯出現偏差;而吳的譯文在長難句處理條理清晰,譯文通順明白。所以,吳的譯文更能使讀者理解,更受讀者的歡迎。

參考文獻:

[1]程錫麟(Cheng Xilin).菲茨杰拉德學術史研究[M].南京;譯林出版社,2014.

[2]金紹禹(Jin Shaoyu).人間天堂[M].上海譯文出版社,2011.

[3]牛津高階英漢雙解字典.牛津大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 高清码无在线看| 制服丝袜一区| 国产成人综合久久精品下载| 中文天堂在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 超碰91免费人妻| 四虎国产永久在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 在线观看国产网址你懂的| 四虎在线观看视频高清无码| 热热久久狠狠偷偷色男同| 刘亦菲一区二区在线观看| 成人毛片在线播放| 欧美精品亚洲日韩a| 成年人国产网站| 伊人蕉久影院| 日本手机在线视频| 99精品视频在线观看免费播放| 久久综合色视频| 先锋资源久久| 麻豆精品国产自产在线| 免费在线播放毛片| 国产午夜小视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 这里只有精品在线播放| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产a v无码专区亚洲av| 九九久久精品免费观看| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品偷伦在线观看| 91成人在线免费观看| 成年人免费国产视频| 国产精品大尺度尺度视频| 97在线碰| 久草网视频在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲无码37.| 欧美α片免费观看| 亚洲日本一本dvd高清| 久久亚洲日本不卡一区二区| 永久成人无码激情视频免费| 九九热精品在线视频| 欧美日韩免费观看| 国产在线视频福利资源站| 欧美一区国产| 在线观看国产精美视频| 国产v精品成人免费视频71pao | 2021国产精品自产拍在线观看| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品成人片在线观看 | 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 人人爱天天做夜夜爽| 国产欧美性爱网| 国产高清在线观看91精品| 欧美三级自拍| 四虎影院国产| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品女同一区三区五区| 91久久大香线蕉| 不卡的在线视频免费观看| 九九久久精品免费观看| 精品伊人久久久香线蕉 | 欧美日韩精品综合在线一区| 国产第一页亚洲| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲av片在线免费观看| 在线五月婷婷| 欧美一级黄片一区2区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品专区第1页| 一级福利视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产一区二区三区在线观看视频 | 手机在线国产精品| 999精品在线视频| 97视频在线精品国自产拍| 国产亚洲视频播放9000| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产主播喷水| 蜜桃视频一区二区|