肖瀟
【摘要】公示語是在公共場合給公眾看的文字語言,實用性強,在公開面對公眾的情況下,對其進行中英翻譯時,不僅要便于人們的理解,還要準確表達含義,為人們提供正確的指導意見。本篇文章在此基礎上,主要對國內公示語翻譯中存在的問題及對策等進行研究與分析。
【關鍵詞】國內公示語? 翻譯問題? 解決對策? 規范性
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)15-0106-01
公示語在我們的日常生活中較為常見,廣告牌、路標、旅游簡介以及商店招牌等均有公示語,在對公示語進行翻譯時,要根據語言環境和人文環境等作正確的解析,在具體翻譯中,還要從人們的閱讀理解角度,采用精煉、準確的文字表達,使公示語翻譯易于人們的理解。關于國內公示語翻譯中存在的一些問題和相關解決對策等均需要從實際分析的角度展開研究[1]。
一、國內公示語翻譯中存在的相關問題分析
現代生活不斷發展中,公示語在人們日常生活中的使用較為頻繁,但是在對公示語進行翻譯時,沒有考慮到語言文化的差異性,導致翻譯的內容不夠準確和精煉[2]。國內公示語翻譯中也存在多種問題提,例如排版的格式不正確、不規范,拼寫和語法上存在嚴重錯誤,在公示語翻譯時,英文字母多了或者少了都會影響到人們的閱讀理解。在一些交通要道、景區景點或者是其他的公共領域,公示語翻譯時語用上存在問題,漢式英語影響閱讀,無效交際和文化曲解等都會產生不好的社會影響,還有一些語法使用錯誤、文體過于粗糙和死板等都是比較嚴重的問題。對于國內公示語翻譯過程中存在的多種問題,均需要綜合實際情況,研究出有效對策,提高公示語翻譯的準確性和文化水平。
二、應對國內公示語翻譯問題的有效對策
(一)單詞拼寫要規范
公示語在公共場合的使用,主要是為人們的生活提供正確的指導,尤其是在一些大型購物中心、商場或者是著名景區使用的公示語,在拼寫上一定要規范,否則會影響國家形象,也會帶來不好的社會影響。公示語時一些英語單詞的組成字數數量較多,因而容易多出一個字母或者是少一個字母,如單詞“government”在翻譯時,可能會錯誤書寫為“govern-nent”,單詞相鄰字母以及相似單詞在書寫時一定要注意拼寫檢查,否則會鬧出笑話。還有一些英語單詞組成的字母相似,在發音上也較為相似,在翻譯時,如果一味根據發音翻譯,也會造成拼寫錯誤,如“stand”容易寫成“sdand”,因為“t”和“d”在單詞中的發音相近。因此,中英翻譯時加強拼寫檢查極為重要。
(二)規范用詞
公共場合的公示語在翻譯的過程中容易存在的用詞錯誤,主要是因為對中英詞語的使用存在理解上的錯誤認知,在學習和使用一些單詞時,并沒有對單詞實際表達的含義進行準確的理解,造成詞不達意。例如在火車站、高鐵站的自動扶梯處會有“嚴禁攀爬”的公示語,這幾個字通常會被翻譯成“NO Crossing”,但是“ Crossing”這個單詞在這里的使用其實是不當的,因為在英語中,“ Crossing”具有“橫穿”、“橫躍”和“穿越”的意思,是“從中間過”的意思,并不能完整的表達出中文公示語中的“攀爬”意思,“攀爬”更加側重于豎直方向上的“爬”的意思,因而應該使用的單詞是“climbing”。這種用詞不規范的翻譯現象比較常見,因而需要根據實際情況,對詞語的具體含義進行精準翻譯后再合理選用。
(三)語義提煉
對公示語進行翻譯,一方面是為了實現中英文的轉換,對相關句意進行準確的表達,為人們的生活和出行等提供便利,而另一方面則是起到文化交流的作用,但是公示語是給人們起到信息指導的作用,因而在翻譯時不是簡單的中英文轉換,而是要精準的提煉出其中所要表達的意思。例如在一些景區為了防止游客亂涂亂畫、破壞文物,會有這樣的公示語“珍惜文物古跡,勿亂刻亂動”,這是一句話,英文翻譯是“Treasure cultural relics and monuments, do not make random incidents and disturbances.”但是這樣翻譯,詞句過長、影響閱讀,因而要選用正確詞語進行概括性表達,可翻譯為“no graffiti”,“graffiti”是“涂鴉”的意思。
隨著經濟全球化的發展,國際間的文化交流不斷增加,中英交流的過程中需要重點做好語言翻譯的工作,其中各類公示語的使用,要保證語言的規范性和翻譯的準確性。但是國內的一些公示語在實際翻譯過程中,沒有對中英文化差異進行分析,導致翻譯用詞不夠準確,翻譯內容過于復雜,不利于人們的理解。因此,在公示語翻譯時,要在語法結構上進行簡化,使用的語言文字要精煉,盡量避免使用過于繁復、華麗的辭藻。
參考文獻:
[1]崔紅.旅游景區公示語翻譯問題與對策研究——以河南省某些景區公示語為例[J].商丘師范學院學報,2018(11):103-106.
[2]李寧,程墊豐.功能對等理論指導下青城山景區中文公示語的英譯研究[J].農家參謀,2018(18):283-284.