陳鐘梅
隨著社會科技的高速發展,信息爆炸式地充斥著人們的生活。社會對人才的要求越來越高,具有單一知識與能力結構的人才已難以滿足用人單位的需求。應用型、創新型、能夠快速處理大量信息的復合型人才備受青睞,這也是21世紀應用型大學的人才培養目標。計算機信息技術的發展給人們的生活帶來了巨大變化,同時促進了翻譯方式和翻譯工具的革新。用計算機技術輔助自然語言的轉換能將英語學習與專業知識進行有效結合,可以最大限度地促進多能型人才的“產出”。將計算機輔助翻譯技術引入大學英語教學對未來的大學英語教學和人才培養有重要意義。
計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡稱CAT,廣義上可理解為人工翻譯的電子化、信息化)是一種新型的技術。與以往的機器翻譯軟件不同,它不是機器自動翻譯,而是一種人機交互系統,需要在人的主導下,由計算機輔助參與完成整個翻譯過程。具體來說,這是一種利用語料庫、記憶庫,融合譯員自身的翻譯水平和風格,快速、有效地將源語言轉換成目標語的現代化高科技翻譯方式。狹義上的CAT技術是指為了優化翻譯流程而專門研發的應用軟件及相關技術,典型的有WordFast,Trados,Déjà,雅信 CAT 等。大學英語教學中主要使用的是狹義的CAT技術。
在大學英語翻譯教學中融入計算機輔助翻譯(CAT)技術是教學方式的革新和發展,為非英語專業學生帶來了新的機遇。將理論與實踐結合、傳統教學與新技術結合,有利于培養出既擁有扎實專業知識,又具備較高英語水平,能夠自如處理本領域資料的復合型應用人才,滿足新時代的需求。
1.建構主義理論
建構主義理論強調,教師的中介角色及學生的內部動機是建構主義的核心。早年,一些學者如陳葵陽(2005)提出將建構主義引入大學英語翻譯教學,引導學生先自主學習、規劃體驗、積累經驗,然后建構知識,最后形成能力。這符合CAT教學的理念和實質——以學生自主學習為主,教師指導為輔,最終起到培養學生建構知識能力的作用。張政(2010)指出,借助CAT技術進行大學英語教學可以很好地實現翻譯教學方式的轉變,將“以教師為中心”轉變為“以學生為中心”,從而使學生由被動的知識接受者變為主動的學習者,這不僅有利于改變教師的翻譯教學觀,還有利于提高專題文本翻譯教學的有效性和針對性。
2.過程中心論
學習的結果固然重要,但作為教育者,我們更應重視學習的過程,強調學習步驟、學習習慣和學習方法;不應過度強調學生掌握了什么知識或多少知識,而應重視學生獲取知識的過程與途徑(黃國文 2000)。將CAT技術引入大學英語課堂教學是一種動態的、過程性學習。區別于以往的強調結果的傳統翻譯教學法,它在翻譯教學中能夠調動學生的積極性,鼓勵學生查閱資料,激發其好奇心和好勝心,促進合作學習,在師生交流、生生交流中實現學習目標,直接或間接地提高翻譯能力,從而促使學生整體英語水平的提高。
科技、文化、經濟的發展及國際交流的日益頻繁為CAT技術的應用提供了發展的土壤,CAT技術已經成為外語科研教學人員研究與實踐的重要對象。英國倫敦大學帝國理工學院、西班牙巴塞羅那自治大學、中國香港中文大學等在十幾年前就開展了對CAT教學的實踐。內地各大高校也相繼開設了CAT課程,促進我國翻譯專業化人才的培養。這些都為在大學英語課堂中開展CAT教學提供了豐富的經驗。
然而,局限于外語專業的CAT教學實踐不足以滿足時代發展的需求,單一的翻譯人才很難獨自承擔社會發展的重任。21世紀需要更多既有扎實專業知識,又懂外語的復合型人才。所以,具有較高英語水平已不再是對英語專業學生的要求,能夠自如地與其他國家的人交流,也是非英語專業學生應掌握的技能。英語專業學生雖然精通英語,但知識面窄,不能快速、準確地處理專業領域的問題,且費時費力。非英語專業的學生雖具有扎實的專業知識,但薄弱的英語水平阻礙了他們的發展,給他們帶來了很多麻煩,而掌握CAT技術可以幫他們走出這一困境,能看懂并翻譯自己工作領域的英語文章。
《大學英語教學大綱》指出,大學英語教學要注重學生聽、說、讀、寫、譯各方面能力的培養。翻譯是在缺少英語自然語境的情況下,提高學生英語水平的一種有效手段。熟練運用新技術、新工具,借助大量的、最新的、真實的素材進行實踐訓練是CAT的一大優勢。受多方面因素的影響,大學英語教學如何突出全面發展的專業人才培養特色迫在眉睫?;趪釩AT教學成功經驗及國內市場需求,在大學英語課堂應用CAT技術,將傳統教學與CAT技術相結合,將CAT理論與實踐相結合,將培養CAT能力設為一種基礎性課程,以CAT教學為依托開展具有專業性的其他翻譯實踐課程,使CAT教學由純專業課程變為大學英語教學的一部分,將能更好地達到大學培養應用型人才的目的。專業知識與英語技能并存,有利于提高學生的市場競爭力,提高其就業率,最終提高大學的社會影響力和競爭力。
將CAT技術融入大學英語課堂教學,轉變傳統單一、枯燥的教學模式,實現人機對話,能激發學生的英語學習興趣,培養其實際應用能力,使他們從被動的知識接受者轉變為學習的主體,發揮主觀能動性。通過比較論證實驗班的教學效果,分析CAT技術在大學英語翻譯教學中實施的可操作性,研究如何將傳統教學和CAT技術相結合,分析實施過程中可能遇到的困難。
從筆者所在學校2015級非英語專業本科生中選取1個班級為實驗班(55人),進行一個學年的實驗教學,選取另1個各方面情況相當的普通班作為對照班(44人)。由同一個教師授課,實驗班在大學英語教學中引入CAT技術,人機互動,附以專題性的翻譯材料;對照班采用傳統的教學方法,素材主要來自于教材。
大學英語課堂中的CAT教學設計遵循“以學習者為中心”的原則。依托建構主義理論,結合英語課堂教學的實際需要,主要采用基于課堂教學模式的任務型教學法。在此教學模式下,學生親身參與模擬專業領域的英語翻譯項目,在實踐過程中學習并掌握有關CAT和專業領域翻譯的相關技能和知識,分析專業領域素材的翻譯策略,探索其翻譯規律。
1.理論學習階段
側重讓學生熟悉CAT技術的理論基礎并了解運行原則、操作方法等。對于CAT的認知,以教師講授為主,重點引入和介紹相關概念(主要是翻譯記憶和機器翻譯),并介紹涉及語言轉換的、作為CAT核心的主流翻譯記憶(TM)系統(如Trados,雅興CAT等)與非核心的通用系統(如電子詞典、網絡平行語料庫、術語庫、機器翻譯軟件等),以及不涉及語言轉換的CAT輔助技術。教師將重點講解雪人翻譯軟件,以便為之后的實踐教學打下良好的基礎。
2.實踐操作階段
側重讓學生在實踐中掌握CAT的具體操作和運用,此時以學生實踐為主,教師從旁協助指點,將學生劃分為若干小組,針對具體任務,展開合作。同時提醒學生“作為譯者,要充分結合文本觀點、語言風格、宏觀和微觀語境等,讓譯文成為真正高效、優質的翻譯作品”。在學生完成目標譯文之后,教師選取譯文進行比較、評價和校改。主要分為三步:第一步,前任務。教師根據所授內容導入并分配學習任務。第二步,任務過程。學生分組完成任務,以口頭或書面形式向全班報告完成情況,同時提交翻譯任務或建庫任務。第三步,后任務。教師分析、總結學生上交的作業。這種任務型教學模式為學生提供了更多的練習翻譯的機會,充分體現了“做中學”的教學理念,充分調動了學生的學習積極性,促使學生有效提高了語言實際應用能力。具體而言,包括以下流程:
第一,教師根據學生的能力、興趣和知識水平分組,力求使團隊優勢互補,達到效果最優化。明確教師和學生的角色定位和職責,教師要發揮指導者、組織者、監管及協調者的作用,“以學生為中心”展開教學,提高學生的創造性和主動性;學生由機械性訓練轉變為創造性學習,激發學習興趣,調動內在學習動力。
第二,教師根據所授內容布置翻譯任務。這時,教師可以對文本進行適當解讀,包括文體特征分析、翻譯要點及技巧介紹。
第三,教師要求學生執行任務。在CAT的運作之下,整個翻譯工作的流程如圖1所示:

圖1
譯前:學生需要對各類源文件進行格式過濾及句段切分,如對源語中縮略和簡寫詞語的還原、特殊詞語的替換和規范化處理等。
譯中:學生在雪人翻譯記憶庫、術語庫、在線翻譯和翻譯詞典的幫助下,對文本進行預翻譯。
譯后:學生對機器翻譯的文稿進行修改(包括對譯文風格、術語和格式進行統一,對文字和標點等基礎性錯誤進行修正),擬初稿;小組討論,統一術語,糾查錯誤,完成定稿。
學生可以通過QQ、微信等方式與其他同學和教師保持聯系,以便及時討論、解決問題。在整個翻譯過程中,學生須抓住原文的觀點,熟悉原文的語言風格,了解文本的宏觀、微觀語境,同時結合自己的語言判斷、選擇和組織能力,讓產出的目標文本成為真正高效、優質的翻譯作品。在這一操作過程中,可以極大地提高學生的學習興趣,增強其實際應用能力。
第四,教師就學生上交的作業進行分析和總結。教師給出參考譯文,評析學生的譯文,講解相關翻譯技巧,分析學生在翻譯中存在的問題,對學生的能力進行定期指導和評估。
3.課外自學階段
為了達到CAT教學目標,相應地擴大CAT教學的課外延伸,教師應嚴格遵循“以學生為中心”的教學原則,鼓勵學生在課外進行CAT系統知識的自學實踐(如結合自身專業專攻特定專題)。教師提供豐富的翻譯材料,指導學生建立小型的翻譯記憶語料庫,為今后的學習、工作提供一定的幫助和指導。
國內大學CAT教學實踐中經常使用的軟件有Trados,Déjà和雅信等,但它們價格昂貴且很難在一般大學推廣使用,在易用性方面也存在一定欠缺,教師只有投入較多時間、具備相當豐富的計算機知識才能有效使用。國內大學中能熟練使用這幾款軟件的教師為數不多。即使教師具備此類CAT軟件的專業知識,大學英語課堂也沒有足夠課時用于軟件功能的講解和操練。因此,免費使用并且簡單易行對于將CAT技術引入大學英語翻譯教學至關重要。目前只有國產雪人翻譯軟件符合這兩個要求。該軟件的免費版無需安裝,功能強大,易于上手。即使教師沒有任何CAT相關知識,在閱讀軟件使用手冊之后,也能掌握其使用方法。這樣,不僅解決了軟件和師資問題,也使大學英語翻譯教學中的CAT技術模塊設置成為可能。
雪人翻譯軟件的功能較多,教師在實際使用中需要與其他輔助工具配合。與專業翻譯課程不同,大學英語教學不能面面俱到地講授CAT技術,必須整合、精簡。通過實驗,教師提煉出雪人翻譯軟件的5個核心模塊,具體內容見表1。

表1:雪人翻譯軟件的核心模塊統計表
在理論學習階段,主要讓學生了解CAT技術的相關知識,重點講解雪人翻譯軟件的操作方法。在實踐操作階段,指導學生通過小組合作形式,運用雪人翻譯軟件對文本進行翻譯操作,熟悉整個翻譯流程。在課外自學階段,讓學生完成相應任務,允許有能力的學生結合自己的專業進行專題文本的翻譯操練,將本專業與外語結合在一起,共同鞏固發展,并嘗試建立小型語料庫。
建立科學、有效的評價體系。改變傳統的終結性評價模式,重視過程性評價,發掘學生的創新能力,培養學生探索和解決問題的能力。在教學實踐中,教師把課堂翻譯討論、課后小組合作項目翻譯、學習態度等納入評價內容,從而使學生重視學習過程,重視理論教學與實踐技能之間的銜接。在最終評定上體現過程性和終結性評價相結合的原則。
同時,側重分析、總結在大學英語課堂教學中應用CAT技術所面臨的主要問題,針對性地探索一些積極、有效的對策,并明確CAT在大學英語課程設置中的定位,確立適合自身專業發展的教學模式和培養機制。
在為期一個學年的教學實踐結束后,教師對實驗班和對照班學生的成績進行了對比分析。
1.期中、期末平均分比較

表2:實驗班和對照班前、后測成績對照表
如表2所示,在未進行實驗教學前,實驗班和對照班的期中、期末平均分幾乎一樣,說明學生的英語水平差不多。而在進行CAT教學后,實驗班和對照班的期中、期末平均分有了差距,而且這個差距有不斷增大的趨勢。實驗班的成績明顯高于對照班。
2.翻譯測試成績比較
在期中、期末考試中,教師要考慮的因素比較多,試卷上的題型涉及聽、讀、寫、譯等方面。總分差距的擴大是否意味著學生翻譯水平的不同呢?為此,專門對實驗班和對照班的學生進行了翻譯書面測試,包括英譯中和中譯英。測試內容包含教材上所學的相關內容及部分專業文本,題型有簡單句翻譯、長句翻譯、篇章翻譯,從易到難,總分100分,由同一個教師按統一標準閱卷。運用SPSS 17.0對成績進行獨立樣本T檢驗。

表3:實驗班和對照班翻譯書面測試成績獨立樣本T檢驗
表3顯示,實驗班學生的翻譯書面測試平均分為72.71分,高于對照班學生(69.32分),說明實驗班學生的翻譯水平比對照班學生要高一些。F為0.002,t=2.013,P 值為 0.047<0.05,說明實驗班和對照班的翻譯書面測試平均分差異顯著,實驗班學生的英語學習取得了更大的進步,進一步說明在大學英語翻譯教學中引入CAT技術可以促進學生成績的提高。
教師對實驗班學生進行了個別訪談,以進一步驗證教學效果。大部分學生認為自己受益匪淺。當下大學生離不開網絡和電子產品,借助計算機軟件和語料庫的新興翻譯教學非常符合他們的心理,可以極大地喚起他們的好奇心、求知欲和挑戰欲?;贑AT技術的大學英語翻譯教學偏向文本的專業性和時效性,更具現實性、實戰性,學生可以體會真實翻譯的情形。在完成任務的過程中,學生需要互相協作,各司其職,互通有無,既發展了個人能力,又形成了團隊合作能力。翻譯過程也是學生不斷發展的過程。在翻譯過程中,學生要了解相關的專業知識,搜索大量的專業術語,還要學會選詞、句式轉換及搭配、構建篇章等技能。所以,將CAT技術引入大學英語翻譯教學,可以促進學生專業知識和英語技能的雙重提高,為其成為復合型人才打下堅實的基礎。通過一年的實踐,學生能更加熟練地運用翻譯軟件,大大提高了翻譯效率和質量。
當然,困難也是存在的。學生剛開始接觸CAT技術時,要做到完全理解并熟練運用是比較困難的,尤其是計算機能力偏弱的學生。
從教到學,新時代有效學習的主體是學生。學生不再是知識的被動接受者,而應是任務的合作者,是課堂教學的主體,是新技術、新科技的積極擁護者。將CAT技術運用到大學英語翻譯教學中,可以喚起學生的好奇心和學習興趣,讓他們脫離傳統翻譯教學單純的紙筆練習,立足于專業領域,感受翻譯實戰,積累經驗。這種“以學生為中心”的大學英語教學模式注重激發學生的學習主動性和參與性,強調師生互動,側重過程性評價,可以很好地彌補傳統教學的不足。
時代的發展對教師提出了新的要求。教師不再是高高在上的課堂掌控者,不應只重視知識的傳授,而應成為學生學習的指導者和輔助者,重視培養學生解決問題的能力。在基于CAT技術的大學英語翻譯教學中,教師可以采用合作教學或作坊式教學(肖紅 2005),借助計算機軟件和網絡,通過“分組翻譯→小組討論→班級展示→教師講評”的流程完成翻譯。在此過程中,教師既是組織者和指導者,又是監督者和推動者,促進學生主動性和主體性的充分發揮,保證翻譯任務的順利完成。
興趣就是動力,動力就是成績,成績就是信心,信心又可以推動學生更加努力地學習。傳統的紙筆翻譯枯燥、無聊,學生沒有興趣,課堂氣氛沉悶,學習效率低下。在大學英語課堂中引入CAT技術,可以極大地激發學生的好奇心和興趣,滿足他們追求新事物的需求??焖僬莆誄AT技術,實現人機對話,將專業知識融會貫通,能極大地調動學生的學習積極性,活躍課堂,促使其英語學習良性循環。
以譯促寫,以譯促讀,以譯促說,以譯促聽。在我國缺少英語自然語境的情況下,進行翻譯操練是有效提高學生英語水平的主要方法和手段。英語學習是一個互相促進、息息相關的過程。借助CAT技術進行大學英語翻譯教學可以在提高學生翻譯水平的同時促進其聽、說、讀、寫能力的整體提升。有較強翻譯能力的學生勢必具有不錯的口頭表達能力和精湛的寫作水平,因為翻譯是口頭表達的深化、寫作的基礎。
基于CAT技術的特點,教師可以將多領域、多層次的文本作為學生的翻譯素材,一改原來多關注社會類、文學類題材的情況,增加商務、科技、法律等專業性題材,提高翻譯場景的真實性。專業知識、計算機技能和英語語言能力的完美結合可以促使學生多方面能力的發展,有利于將學生培養成復合型人才,增強其競爭力,提高其就業率,從而提高大學教育的社會影響力。
培養學生的語言實際應用能力是大學英語教學的重心和核心,是《大學英語教學大綱》的要求,也是社會發展的需要。將CAT技術融入大學英語翻譯教學有利于構建全新、多維和立體的翻譯教學模式,開辟大學英語教學的新局面。基于CAT技術的大學英語教學不僅要在課內進行,還要延伸到課外;鼓勵學生積極參與社會翻譯實踐活動,不僅要在個別班級中開展,待條件成熟時爭取向外開展,還要使CAT技術不僅成為教師翻譯教學的工具和學生自主翻譯學習的工具。