李楊
摘要:繪本是兒童文學的重要組成部分,主要通過形象的圖畫和文字向兒童傳遞信息。在兒童成長過程中起著重要的作用。本文主要從詞匯、句法兩方面對英文原創繪本與中文譯作語言進行對比研究。
關鍵詞:英文原創繪本;中文譯作;語言研究
一、引言
繪本起源于歐洲,以簡單地故事、生動的語言和形象的圖畫被兒童所喜愛,是兒童成長過程中不可或缺的重要組成部分。繪本有助于提高兒童的認知能力、語言能力以及培養兒童的創造力。近年來,國內引入了大量英文原創繪本,在添加中文譯文的基礎上,供國內的兒童閱讀。因此,英文原創繪本的中文譯作質量就受到了大眾的關注。本文主要從詞匯和句法兩方面對英文原創繪本和中文譯作的語言進行對比,探討兒童繪本翻譯語言的特點,并提出適當的解決策略。
二、研究方法
本文的研究對象是兒童繪本翻譯語言,對兒童繪本翻譯語言進行考察。首先,搜集大量的兒童繪本語料,擬建兩個語料庫——英文原創繪本語料庫(共計187本)、繪本譯本語料庫(共計103本)。通過統計和對比,從詞匯和句法方面,對兒童繪本譯文進行分析。
三、英文原創繪本與中文譯作語言分析
(一)詞匯方面
1.代詞
漢語和英語的代詞體系是十分相似的,幾乎所有的英語人稱代詞有與之相對應的中文代詞。中英文之間的代詞差異,不在于使用了哪個形式的代詞,而在于什么時候使用代詞。漢語中,代詞主要依靠句意,而英語中,代詞卻是不可或缺的句子成分。因此,在中文譯本中的代詞使用頻率應低于英文代詞的使用率。
然而在語料庫統計結果顯示,英文原創繪本的代詞使用率為9.5%,而中文譯作中的代詞使用率為9.2%。兩者代詞使用頻率接近,說明在中文譯作中出現了“代詞泛化”現象。例如:
原文:“I am too big to climb and play,”said the boy.“I want to buy things and have fun.I want some money.Can you give me money?”“Im sorry,”said the tree,“but I have no money.I have only leaves and apples.”
譯文:“我不是小孩子了,我1不爬樹和玩?!蹦泻⒄f,“我要買東西來玩,我2要錢,你可以給我錢嗎”“對不起,”樹說“我沒有錢,我3只有樹葉和蘋果”
在英文原文中,所有的代詞都承擔著句子成分的作用,不可或缺。而從中文譯作中可以看出,我1我2我3? 均屬于贅余成分,完全可以省略,不必要完全按照英文原文對照性的翻譯,此現象屬于代詞泛化現象。
2.擬聲詞
兒童在幼年階段對聲音十分好奇和敏感,這種好奇也會體現在閱讀中,因此在兒童繪本中,常會出現擬聲詞。然而,數據顯示,英文原創繪本中模擬聲音的詞,在中文譯作中常會被其他詞類替換,而非擬聲詞。例如:
原文1:Girls heard the machine whirr.
譯文:女孩們聽到了機器聲。
原文2:The frogs were croaking.
譯文:青蛙在叫著。
在兩個例句中,出現了“whirr”和“croak”兩個擬聲詞,但在譯文中卻分別被譯成了“聲”和“叫”,而非擬聲詞。這樣的翻譯方法,使中文譯作失去了原文的生動性和形象性,降低了兒童繪本譯作的可讀性和趣味性。
(二)句法方面
1.長定句
在中文中,定語中包含兩個及多個“的”的句子,叫作長定句。根據數據結果顯示,在兒童繪本譯作中,長定句出現的頻率過高,例如:
原文:What surprised her most is her mystery brother on Friday.
譯文:最令她驚訝的是周五的那天她神秘的哥哥。
原文中“brother”前面的修飾語只有“mystery”,而在譯文中,譯者為了使句子成分緊湊,將句子的其他成分也翻譯成了“brother”的定語,使譯文中出現了長定句。增加了兒童閱讀理解的難度,背離了兒童繪本語言簡明的特點。
2.被動句
中英文本中,都不乏被動句的使用。英文中的被動主要表現為be+被動的結構,而中文中的被動句常以“被”為主要標志。在數據統計結果中發現,兒童繪本翻譯中被動句的使用頻率過高,同時高于英文原創繪本。例如:
原文1:The girl was found yesterday.
譯文:女孩昨天被找到了。
原文2:The frog has been folded right away.
譯文:青蛙馬上就被折好了。
在譯文1、2中,作者直接把原文中的被動句轉化成了譯文中的被動句。這樣的翻譯雖然并無錯誤,但是卻容易增加兒童繪本閱讀對象——“兒童”理解上了難度。使譯文的日?;潭冉档停霈F機械化趨勢,在一定程度上造成兒童的閱讀和理解障礙。
四、繪本翻譯策略
(一)詞匯方面
通過對比分析發現,兒童繪本譯作的詞匯翻譯中,出現了代詞使用過多,及擬聲詞使用過少的現象。人稱代詞的高頻運用造成了語句冗長現象,背離了兒童語言簡明清晰的特點。而擬聲詞被其他詞性代替的現象,使譯文失去了原文的生動性,靈活性。因此,在翻譯代詞時,應適當進行代詞的省略,便于兒童對繪本的理解。同時,應注重增加擬聲詞的翻譯,增加兒童繪本譯作的可讀性和趣味性。
(二)句法方面
兒童繪本譯作中長定句的過多使用,易給兒童閱讀造成障礙,增加閱讀難度。而以“被”為標志的被動句高頻出現,使翻譯存在機械化趨勢。因此,在兒童繪本翻譯中,應注重將長定句中修飾語的翻譯,可以將修飾語轉化為短句的形式,或將句子拆分成簡單句,運用規范化的語言表達方式,避免長定句造成兒童閱讀的障礙。同時,針對于被動句的翻譯,應適當將原文的被動形式翻譯成為主動形式,便于兒童閱讀和理解。
五、結語
本文以英文原創繪本及中文譯作為研究對象,通過建立語料庫的方法,將數據進行對比分析,從而對繪本翻譯語言特點進行總結。經分析研究,得出以下結論:詞匯方面,兒童繪本譯作中的代詞使用頻率過高,造成句子冗長,歧義,難以理解;擬聲詞使用率過低,使譯文失去了原創繪本的生動性、靈活性;句法方面,長定句和被動句的高頻出現,造成了兒童的閱讀障礙,降低了兒童繪本譯本的可讀性和可理解性。因此,在兒童繪本翻譯中,應適當省略代詞,增加擬聲詞的使用,同時,將長定句的修飾語轉化為短句形式,或將句子拆分成簡單句,將被動句轉化為主動句,使兒童繪本的中文譯作更加生動、形象、簡單、易懂。
參考文獻:
[1]李文娜.從“兒童的發現”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之轉變[J].外語教學理論與實踐,2015(2):80.
[2]Klingberg Gote.Facets of Childrens Literature Research: Collected and Revise Writing[M].Stockholm: Svenskabarnboksinstititet,2008.