999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式和翻譯策略研究

2019-07-12 12:54:21寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212
大眾文藝 2019年1期

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

一、引言

復(fù)合構(gòu)詞是英漢兩種語言重要的構(gòu)詞方法之一。英漢復(fù)合構(gòu)詞中名名復(fù)合詞又占了很大的比例。名名復(fù)合詞是指由一個(gè)名詞與另一個(gè)名詞主要依靠直接組合方式構(gòu)成的復(fù)合詞,如 “head band”和“頭帶”。在日常生活中,人們經(jīng)常會(huì)以人體部位來指代其他事物,這類詞存在大量的語義擴(kuò)展現(xiàn)象,而隱喻和轉(zhuǎn)喻在語義擴(kuò)展中起著非常重要的作用。此外,從翻譯角度更容易看出英漢名名復(fù)合詞整合方式上的異同點(diǎn)。有鑒于此,本文將主要從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度探究英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式及其異同點(diǎn),并從直譯和意譯角度歸納英漢此類復(fù)合詞的翻譯策略。

二、前期研究回顧

國內(nèi)外有關(guān)名名復(fù)合詞的前期研究可作如下歸納。Benczes(2005)主要從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度探討英語中新創(chuàng)類名名復(fù)合詞的語義整合方式。廖艷平(2007)從隱喻角度探討英漢“head/頭”的義項(xiàng)及其對比,研究發(fā)現(xiàn)“head/頭”的隱喻分別是對具體域、抽象域和空間域的映射。該研究的不足之處是未對“head/頭”的轉(zhuǎn)喻義進(jìn)行具體分析。馮香雪、趙紅路(2015)從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度分析英漢“head/頭”的語義擴(kuò)展形式,該研究的不足之處是僅僅分析“head/頭”的隱喻義和轉(zhuǎn)喻義,未進(jìn)一步研究以“head/頭”為詞素構(gòu)成的復(fù)合詞。羅凌云(2016)指出,英漢“head/頭”類復(fù)合詞主要有十種類型,如head/頭隱喻型復(fù)合詞、N1隱喻型復(fù)合詞、并列型隱喻復(fù)合詞等。不足之處是未深入探究英漢名名復(fù)合詞的整合方式和意義解讀的差異性。周先武(2017)歸納了英漢名名復(fù)合詞語義整合的異同點(diǎn),并針對異同點(diǎn)從英語的形態(tài)豐富性、形合性和漢語的意合性、雙音化角度作出綜合解釋。

隱喻和轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知語言學(xué)中比較重要的兩種認(rèn)知機(jī)制。張輝、盧衛(wèi)中(2010)指出,隱喻是不同的高級經(jīng)驗(yàn)域中兩個(gè)概念之間的映射,將源域的特征映射到靶域,其產(chǎn)生的基礎(chǔ)是相似性;轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知加工過程,其中一概念實(shí)體為同一理想化認(rèn)知模型中的另一概念實(shí)體提供心理加工的途徑,其產(chǎn)生的基礎(chǔ)是臨近性。本文主要借助隱喻和轉(zhuǎn)喻兩個(gè)概念探究漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的語義整合方式。

從上述研究可以看出,針對英漢名名復(fù)合詞的語義整合方式及其分類討論得還不夠深入,從翻譯策略角度研究英漢復(fù)合詞整合差異的研究也不多見。正因此,本文擬主要借助隱喻和轉(zhuǎn)喻概念分析英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式及其異同點(diǎn),并歸納翻譯此類復(fù)合詞的總體策略。

三、英語“head+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式研究

根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》,名詞“head”在名名復(fù)合詞中的主要意義有以下四種:①the top part of your body that has your face at the front and is supported by your neck(人或動(dòng)物等的頭或頭部);②your mind or mental ability(腦子、頭腦);③a leader or person in charge of a group or organization(首腦、首領(lǐng));④the front or the most important position(前端,最重要的位置)。需要指出,本文中英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的主要語料來源分別是《朗文當(dāng)代高級英語詞典》和《現(xiàn)代漢語詞典》。

從head的義項(xiàng)一出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)“head+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式有以下四種類型:①基本義+基本義型;②隱喻義+基本義型;③轉(zhuǎn)喻義+基本義型;④多次出現(xiàn)隱轉(zhuǎn)喻義型。類型一的實(shí)例如“headdress(頭飾)”和“headscarf(頭巾)”;類型二的實(shí)例如“headmaster(校長)”、“head office(總部)、“head table(主桌)”和“headwaters(源頭)”;類型三的實(shí)例如“head game(智力游戲)”和“head trip(思維研究)”;類型四的實(shí)例如“headcase(怪人)”和“headcheese(豬頭肉凍)”。下面結(jié)合上述實(shí)例進(jìn)行具體分析。

類型一中復(fù)合詞“headdress”和“headscarf”的“head”義項(xiàng)為基本義,表示后面的名詞實(shí)體所出現(xiàn)的具體位置,因此其整合方式為基本義+基本義,并未發(fā)生意義上的擴(kuò)展。

類型二中復(fù)合詞headmaster”、“head office”、“head table”和“headwaters”中“head”義項(xiàng)是對基本義進(jìn)行隱喻操作而得出的。“head”的本義表示“頭部”,處于人身體的最頂端,通過隱喻的相似性投射到學(xué)校職位、辦公室或部門布局、桌子布局、河流走向四個(gè)目標(biāo)域,head與后面的名詞組合從而表示學(xué)校職位的最頂端,部門的最頂端,很多桌子的最前面,河流的最上端,即“校長”、“總部、“主桌”和“源頭”,其整合方式為隱喻義+基本義。類型三中復(fù)合詞“head game”和“head trip的“head”義項(xiàng)從基本義出發(fā)通過整體代替部分的轉(zhuǎn)喻形式擴(kuò)展而得,即“頭”代替“頭腦”,其語義整合方式為轉(zhuǎn)喻義+基本義。類型四中“headcase”和“headcheese”中的整體義經(jīng)過多次隱轉(zhuǎn)喻操作而得。“headcase”中head義通過整體代替部分的轉(zhuǎn)喻操作從“頭部”變?yōu)椤邦^腦”,箱子“case”與“head”組合通過隱喻操作從表示方方正正的箱子到表示不靈活的頭腦,然后再整體上發(fā)生轉(zhuǎn)喻操作,部分被整體所替代,從不靈活的頭腦到不靈活的人,即怪人。“headcheese”中head義首先發(fā)生隱喻操作,從人頭變?yōu)樨i頭,“cheese”與“head”進(jìn)行組合再通過隱喻操作從表示具有一定形狀的奶酪到具有一定形狀的豬頭肉,即豬頭肉凍。

需要指出,類型四的語義整合較多地涉及成分的凸顯和隱沒。“headcase”的完整意義可表述為“a person who has the head like a case(腦子像箱子一樣的人)”。僅僅凸顯“head”和“case”而省略其他背景成分,從而形成復(fù)合詞“headcase”。“headcheese”的完整意義可表述為“a kind of pig head meat whose shape is like that of cheese(一種形狀像奶酪的豬頭肉凍)。僅僅凸顯“head”和“cheese”而省略其他背景成分,從而形成復(fù)合詞“headcheese”。

四、漢語“頭+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式研究

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,名詞“頭”在“頭+名詞”類名名復(fù)合詞中的意義類型有以下八種:①人身上最上部或動(dòng)物最前部長著口、鼻、眼等器官的部分;②頭發(fā),發(fā)式;③首領(lǐng);④物體的頂端或末端;⑤事物的起點(diǎn)或終點(diǎn);⑥用在“年”或“天”前面,表示某一時(shí)間以前的;⑦第一;⑧表示次序在前的。

從頭的義項(xiàng)一出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)“頭+名詞”名名復(fù)合詞的整合方式有以下四種類型:①基本義+基本義型;②隱喻義+基本義型;③轉(zhuǎn)喻義+基本義型;④多次出現(xiàn)隱轉(zhuǎn)喻義型。類型一的實(shí)例如“頭帶”和“頭巾”;類型二的實(shí)例如“頭領(lǐng)”和“頭版”;類型三的實(shí)例如“頭飾”和“頭式”;類型四的實(shí)例如“頭牌”和“頭雁”。下面結(jié)合上述實(shí)例進(jìn)行具體分析。

類型一中“頭帶”和“頭巾”的整合方式是基本義+基本義,并未發(fā)生意義上的擴(kuò)展。類型二中“頭領(lǐng)”和“頭版”的整合方式是隱喻義+基本義。“頭領(lǐng)”和“頭版”中的“頭”發(fā)生隱喻,表示“最前面”,分別與“領(lǐng)”和“版”組合從處于頭的頂端到處于職務(wù)的頂端和處于版面的最前端,即“頭領(lǐng)”和“頭版”,其整合方式隱喻義+基本義。類似的實(shí)例還有“頭年、頭婚、頭獎(jiǎng)、頭彩”等,本文不再贅述。類型三中“頭飾”和“頭式”中“頭”發(fā)生轉(zhuǎn)喻操作,整體代替部分,即頭代替頭發(fā),其整合方式是轉(zhuǎn)喻義+基本義。類型四中“頭牌”和“頭雁”的具體分析如下。“頭牌”中“頭”先發(fā)生隱喻操作,頭從基本義變?yōu)榈谝唬缓笳w上發(fā)生轉(zhuǎn)喻,部分代替整體,即“最前面的牌子”代替“主要演員”。“頭雁”中“頭”先發(fā)生隱喻操作,與“雁”組合表示“排在前頭的雁”,然后整體發(fā)生二次隱喻,從“排在前頭的雁”進(jìn)一步引申為“帶頭人”。需要指出,由于復(fù)合詞“頭雁”具有多義性,如果該詞表示“排在前面的雁子”,其整合方式就是隱喻義+基本義。這說明多義性復(fù)合詞的整合方式可能存在多種形式。

五、英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞整合方式的共性和個(gè)性特征及其解釋

英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞整合方式的共性和個(gè)性特征如下。共性特征:英漢語都存在上述四種整合方式,隱喻和轉(zhuǎn)喻是“head/頭”發(fā)生意義引申的重要認(rèn)知方式。個(gè)性特征可歸納為以下兩點(diǎn)。①英漢“head/頭”的義項(xiàng)數(shù)存在較大的差異性,“頭”的義項(xiàng)要比“head”的義項(xiàng)豐富得多。通過對比《朗文當(dāng)代高級英語詞典》和《現(xiàn)代漢語詞典》中“head/頭”的義項(xiàng)可以發(fā)現(xiàn),“頭”的義項(xiàng)一、三、四可以在英語義項(xiàng)中找到基本對應(yīng)的部分,但是“頭”的義項(xiàng)沒有英語中的義項(xiàng)二“腦子、頭腦”,“頭”的義項(xiàng)二、五、六、七、八在“head”的義項(xiàng)中找不到對應(yīng)的部分。②盡管英漢該類復(fù)合詞的整合方式基本一致,但是借助隱喻或轉(zhuǎn)喻操作產(chǎn)生意義變化的種類比英語的要多,而且漢語復(fù)合詞的總體數(shù)量比英語的要多。

個(gè)性特征一說明“頭”比“head”更容易直接發(fā)生隱喻或轉(zhuǎn)喻。個(gè)性特征二可從英漢語的總體特征差異角度進(jìn)行解釋。英語形態(tài)變化較為豐富,不靠復(fù)合形式單獨(dú)成詞的比重較大;漢語的形態(tài)變化較為單一,依靠語義整合形式和雙音節(jié)形式構(gòu)詞的比重較大。由于漢語構(gòu)詞的透明度和可解析性較高,因此理解起來省時(shí)省力,更為便捷。

六、英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的翻譯策略研究

英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞英譯漢時(shí)的策略可歸納為以下三點(diǎn):①完全直譯法;②直譯意譯糅合法;③完全意譯法。下面結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行說明。

第一種翻譯策略是完全直譯法。英漢語均可采用名名復(fù)合詞形式進(jìn)行逐字翻譯。具體實(shí)例如“headband/頭帶、headline/頭條、headdress/頭飾 、headlamp/頭燈、headscarf/頭巾”。以上情形說明英漢名名復(fù)合詞中存在完全相同的整合方式,源語直接翻譯成目標(biāo)語可以被接受。但是,英漢語中此類情形并不多見。

第二種翻譯策略是直譯意譯糅合法。此類翻譯法存在兩種情形。第一,英語采用復(fù)合詞形式,詞首名詞用head。翻譯成漢語也采用復(fù)合詞形式,但詞首名詞不用“頭”。我們以“headquarters/總部”、“eadphone/耳機(jī)”、“headmaster/校長”為例進(jìn)行分析。第二,英語采用復(fù)合詞形式,詞首名詞不用head。翻譯成漢語也采用復(fù)合詞形式,詞首名詞可用“頭”。我們以“first prize”/頭獎(jiǎng)”、“hair style/頭飾”為例進(jìn)行分析。

“headquarters”的義項(xiàng)為“the main building or offices used by a large company or organization”。中文將headquarters中的“head” 譯成“總”。Headquarters翻譯成總部而非頭部和首部的原因如下。quarters表示“營房、宿舍、住房”,head從空間位置角度表示“為首的、靠前的”。而漢語“總部”是從上下等級關(guān)系角度表示“處于高處的”,同時(shí)也是為了與“頭部(頭的部位)”進(jìn)行區(qū)分。“headphone”的義項(xiàng)為”an equipment that you wear over your ears to listen to something”,看似與head并無關(guān)系,其實(shí)不然。以前的“headphone”是頭戴式耳機(jī),英文是以其位置來命名的,而漢語是以其功能命名。headphone表示“放置在頭部的聽音設(shè)備”,head表示空間位置;直接翻譯成“頭機(jī)”不可接受。因?yàn)闈h語的合適解釋是“戴在耳朵上的聽音設(shè)備”,翻譯成“耳機(jī)”更加明確其聽音功能,而“頭機(jī)”則功能不夠明確而被排除在外。“headmaster”的義項(xiàng)為”a male teacher who is in charge of a school”,是以“head”的隱喻義通過映射而形成的。中文譯成“校長”是指一個(gè)學(xué)校里排行第一的人,漢語中用來形容一個(gè)團(tuán)體中的負(fù)責(zé)人一般是用“長”。headmaster是從領(lǐng)導(dǎo)和主管的角度進(jìn)行命名的,head表示領(lǐng)導(dǎo),將學(xué)校這一信息作為背景信息來處理。直接翻譯成“領(lǐng)導(dǎo)主人”則不可接受。“校長”的組合比較明確,“一校之長”,“校”表示范圍,“長”表示頭銜,組合在一起表示某個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)。

英文復(fù)合詞“first prize”翻譯成中文可用“頭獎(jiǎng)”。在英文中,經(jīng)常用序數(shù)詞表達(dá)名次順序,而漢語“頭”的一個(gè)隱喻義是指事物最好或最重要的部分。頭獎(jiǎng)中的“頭”表示第一,這說明漢語“頭”發(fā)生隱喻進(jìn)行意義擴(kuò)展更容易被接受。英語中“head prize”不可接受,head 在這里不能發(fā)生隱喻化,因?yàn)橛⑽慕?jīng)常采用序數(shù)詞來表示第一。“hair style”翻譯成中文為“頭飾”。“頭飾”指的是頭發(fā)的樣式,由“頭”的轉(zhuǎn)喻義構(gòu)成,而英文專用“hair”來指“頭發(fā)”,“head style”不可接受,因?yàn)椤癶ead”在這里不能用整體來代替部分進(jìn)行轉(zhuǎn)喻操作,只能采用表示基本義的“hair”進(jìn)行組合。這說明漢語中“頭”更容易發(fā)生轉(zhuǎn)喻并進(jìn)行意義的引申。

第三種翻譯策略是完全意譯法。在表述同一事物時(shí),英語采用獨(dú)詞形式,翻譯成漢語需要采用雙音化形式的復(fù)合詞,詞首名詞為“頭”,以展現(xiàn)意義的可分解性。我們以“helmet/頭盔”和 title/頭銜”為例進(jìn)行分析。“helmet”翻譯成漢語為“頭盔”。“頭盔”是指“戴在頭上用來保護(hù)頭的護(hù)具”,而英文的“helmet”從詞形層面與“head”并沒有什么聯(lián)系。英文采用“title”,漢語用“頭銜”。我們很容易看出“頭銜”與“頭”存在一定的關(guān)聯(lián),而“title”從詞形上通常看不出與職位的聯(lián)系,其意義綜合性較強(qiáng)。以上情形反映出英漢語言的如下差異。英語單詞的數(shù)量非常龐大,很多時(shí)候可以用獨(dú)立的單詞表述某種含義,而且形態(tài)變化非常豐富,可以通過前綴或后綴的形式進(jìn)行詞匯擴(kuò)展。漢語常用的單音節(jié)漢字為數(shù)不多,但仍然可以滿足表義的需要。與英語詞匯多達(dá)一百萬詞的容量相比,單音節(jié)漢字如何做到表義的充分性呢?單音節(jié)漢字本身就是音、形、義的結(jié)合體,在表達(dá)復(fù)雜含義時(shí)可以通過詞匯復(fù)合形式(即雙音化形式)進(jìn)行詞匯擴(kuò)充,即弱化形合上的要求凸顯意合采用直接并置形式進(jìn)行詞匯擴(kuò)充。漢語的形態(tài)變化相對單一,這就造成了漢語復(fù)合詞為數(shù)眾多這一現(xiàn)象。

綜上,上述三種翻譯策略說明英漢復(fù)合詞的構(gòu)成存在較大的差異性。英漢語都存在四種整合方式,但是英漢語中很多復(fù)合詞的意義整合方式不盡相同,因?yàn)閮煞N語言在構(gòu)詞時(shí)所關(guān)注的重要信息點(diǎn)存在差異,進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)尤其需要注意這一點(diǎn)。

七、結(jié)語

本文主要從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度探究了英漢“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式及其異同之處,從直譯和意譯角度歸納英漢此類復(fù)合詞的翻譯策略。英漢該類復(fù)合詞的整合方式分別有四種:基本義+基本義型;隱喻義+基本義型;轉(zhuǎn)喻義+基本義型;多次出現(xiàn)隱轉(zhuǎn)喻義型。本文的研究發(fā)現(xiàn)可歸結(jié)為四點(diǎn)。需要指出,本文僅僅考察了“head/頭+名詞”類名名復(fù)合詞,其實(shí)“head/頭”還可以出現(xiàn)復(fù)合詞的末尾,英文實(shí)例如“airhead(傻瓜)”和“webhead(網(wǎng)民)”,漢語實(shí)例如“山頭”和“苗頭”。對上述研究對象的整合方式和翻譯策略研究,我們將另文專述。

主站蜘蛛池模板: 99无码中文字幕视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产毛片高清一级国语 | 天堂网国产| 午夜高清国产拍精品| 亚洲精选无码久久久| 91精品国产无线乱码在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 影音先锋丝袜制服| 国产精品免费电影| 91色爱欧美精品www| 波多野结衣一区二区三视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 一区二区三区国产精品视频| 久久这里只有精品国产99| 九九热在线视频| 色综合久久88| 欧美在线视频不卡第一页| 国产网站一区二区三区| 亚洲成人精品| 91精品免费高清在线| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲精品黄| 亚洲一区精品视频在线| 福利片91| 干中文字幕| 人人爽人人爽人人片| 天堂在线www网亚洲| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品成人免费视频99| 综合色在线| 五月婷婷综合色| 国产无码高清视频不卡| 91精品福利自产拍在线观看| 免费无码网站| 久久激情影院| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 男女男精品视频| 精品国产免费人成在线观看| 日韩国产综合精选| 免费午夜无码18禁无码影院| 日韩精品少妇无码受不了| 精品偷拍一区二区| 国产精品吹潮在线观看中文| 99re在线视频观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 尤物精品视频一区二区三区| 久久国产精品无码hdav| 国产女人在线观看| 91小视频在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 欧美啪啪网| 国产综合另类小说色区色噜噜| 91在线日韩在线播放| 国产成人欧美| 日韩欧美高清视频| 亚洲福利一区二区三区| a天堂视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲女人在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 992tv国产人成在线观看| 黄色网站在线观看无码| 亚洲第一页在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲免费黄色网| 亚洲精品福利网站| 国产国产人成免费视频77777| 88av在线看| 成人国产免费| 欧美精品成人一区二区视频一| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 成人av手机在线观看| 国产精品成人第一区|