有這樣一個人盡皆知的句子:“When youre down, you are not necessarily out.”但是許多English learners卻對其含義不甚了了。原因是不了解這句話的文化背景。這原是一句拳擊術語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數到10還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰,因此,這句話的表層意思是:當你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽,其寓意為:當你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機會。
由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注意語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,應樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
一、語言和文化
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,人們的語言表現形式更要受語言賴以存在的社會\社團(community)的習俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽,說,讀,寫的訓練,掌握了語音,詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的變化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現象。如:用How much money can you earn a month? 來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。
二、中西文化的偶合現象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的表達。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheeps clothing;“同舟共濟”,英語為in the same boat等,這樣的偶合現象不勝枚舉。文化的這種偶合現象,可以促進English learner在目的語(target language)學習中的“正遷移”(positive transfer)。
但是,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有著不同的編碼(code)。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時的差異,中國人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;而外國人則說“Hello”。
三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。如:freeze這個詞的基本含義是“冰凍”“結冰”。
除了語言本身所承載的文化內涵外,風俗習慣,生活方式,宗教信仰,思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中還要適時地向學生介紹文化背景知識。如:在中國稱中年以上的為“老”,是尊敬的表示。
在英語教學中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行歸納總結,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極促進作用。如可以將中國人將英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I, WARM, where, meal。I 代表income;第二個詞中W代表weight, A代表age, R代表religion, M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方的收入、體重、年齡、宗教、婚姻、“去哪兒”、“吃了嗎”。這樣可以使學生對英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
如何進行交際能力訓練?方法可以多樣。交際教學并不否認語言基礎知識、技能的訓練,并把它看成是語用能力發展的必要組成部分。交際法與結構主義教學法的區別主要在于學習目標的不同。克魯姆指出:“成功的外語課堂教學應在課內創造更多的情景,讓學生有機會運用自己所學到的語言材料”。他提出了課內開展交際活動的幾個環節:
“假設交際”,指在課內圍繞教學內容展開各種操練,包括機械操練和教師講解等;“教學交際”,指課堂內進行的再表達練習,學生掌握語言和知識后,根據教師提供的語境開展模仿性的對話或書面學習;“針對性交際”,指學生根據情景和語用考慮,作出反應;“談論性真實交際”,指學生不受限制地自由交談,語言具有真實性和社會性,語言符合語用及文化規范。
綜上簡述,教師只要確立語用學觀點,在教學中注意引導學生利用語言材料進行各種旨在提高語用能力的訓練和交際,語言教學中的語用與文化要求是可以體現的。
最后談一下思想教育問題。一般認為,語言教學中強調文化教學是為了更好地掌握這門語言以進行交流,那么交流和學習什么呢?這就提出了思想教育的問題,使學生在學習過程中受到思想品德、愛國主義和社會主義等方面的教育,增進對外國,特別是英語國家的了解。這是一條重要的原則,教師在進行教學時應時時注意貫徹。
【作者簡介】余晉,成都工貿職業技術學院,成都市技師學院。