摘 要:隨著全球化的不斷發展,各國之間的經濟文化交流日益頻繁。英語是國際通用語言,英語翻譯是各國之間進行交流不可或缺的一部分,筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,有著十分重要的作用?,F階段英語翻譯中筆譯的質量有所下降,歸根到底是沒有掌握翻譯中筆譯的要點,文章針對翻譯中筆譯的要點進行分析,希望能對英語翻譯筆譯者有所幫助。
關鍵詞:翻譯;筆譯;要點分析
筆譯在英語翻譯中占據著十分重要的作用,作為一名優秀的翻譯者,不僅需要具備良好的英語交際能力,同時還需要掌握豐富的筆譯技巧,具有很強的語言組織能力。文章針對翻譯中的筆譯提出幾點有效建議,希望通過文章的分析能夠讓英語筆譯翻譯者有所借鑒,不斷提高他們的筆譯能力。
一、注重筆譯的角度
對一篇英語文章進行翻譯,我們可以從兩個方面來進行,一是從字面上來進行分析,根據英語字面意思來翻譯。另一個是從整篇文章的所要表達的意義上進行翻譯,結合上下文,通過恰當的翻譯,讓讀者了解文章所包含的意義。在這個過程中,譯者就不需要遵循字面上的意思。筆譯翻譯者在翻譯過程中只要把握好翻譯的角度,就能夠將文章有效的翻譯出來,滿足讀者的需求。筆譯的最終目的是為了實現語言上文化的相互轉換,不僅僅是對英語語言進行的簡單的翻譯,而是要根據文章中語言的具體語境,以及文章背后的文化背景等內容來進行翻譯,將文化概念融入到翻譯中,實現不同文化之間的相互轉換。要想做到這一點,筆譯翻譯者不僅需要具備良好的語言組織能力,同時還需要對各國的文化背景、社會背景等各方面進行了解,從而在不同的語境下對文章進行正確的翻譯。
例如對一些英語標志語言的翻譯,如果譯者過于重視字面上的意思,就會對譯文的翻譯了解錯誤,如中國商家有時候會有“不得自帶酒水”的標識,如果譯者將其翻譯為“No self-beverage allowed”,西方人就無法對其意思進行正確理解,但是如果翻譯為“Consumption of our foods only”,西方人就會了解商家所要表達的意思。因此譯者在翻譯的過程中需要對翻譯的角度進行分析,根據不同的語境與譯文的用途來進行翻譯。
二、注重對英語詞匯的積累,為英語筆譯提供堅實的翻譯基礎
英語筆譯過程中,需要根據不同的語境、社會文化背景等對英語語言進行分析,在這個過程中,譯者需要掌握大量的英語詞匯,不僅是一些常用的英語詞匯,還包含有一些新興的詞匯和網絡用語等,只有這樣才能將不同文化背景,不同生活習慣以及不同社會背景下的英語語言進行有效的翻譯,提高譯文質量。譯者在平時的生活中需要注意對詞匯的積累,最好是分門別類的進行積累,哪些詞匯經常用于哪些語言情景,都要進行積累,然后慢慢的由少變多,逐漸形成自己的詞匯庫,這樣在筆譯的過程中,就可以根據語境運用合適的詞匯,不會因為詞匯的貧乏而影響翻譯質量。
例如在我們平常的生活中經常會遇到“say hello to sb.”的語句,意思是代替我向某人問好,但是遇到類似于“Say hello to the pedibus”這樣的句子時,如果翻譯成“讓我們向腳踏車問好”是明顯不合適的,因此我們可以翻譯為“讓我們來認識下腳踏車吧”。因為“say hello to sb.”這個句型不僅是代某人問好的意思,還具有向某人引見某物的意思,是需要根據語境的不同,詞匯的不同來靈活翻譯的。
三、注重理論與實際相結合
英語筆譯翻譯不僅需要重視對翻譯理論的學習,同時還應該將理論聯系實踐,通過不斷的實踐應用來提高翻譯者的翻譯水平。翻譯者在翻譯的過程中,不是簡單的將英語翻譯為漢語就可以了,這樣翻譯出來的結果往往是缺乏感情的,翻譯者在翻譯時應該靈活的應用翻譯技巧和翻譯理論,通過自己對原文內涵的理解,將原文翻譯出來,使譯文變得更加生動。
例如對“Progress is impossible without change,and those who can not change their minds cannot change anything.”這句話的翻譯,如果按照字面上的翻譯則可以翻譯為,沒有改變就不會有進步,如果不改變想法,就無法改變任何事情。原文的后半句與主句之間隱含著結社的邏輯關系,如果直接翻譯,則應該翻譯為“不改變自己觀念的人是無法改變任何事情的”這樣翻譯出來的譯文缺乏感情色彩。如果用中國傳統文化中的語言翻譯則可以翻譯為“窮則變、變則通、通則達”,這樣翻譯下來既可以符合中國的傳統文化,又使譯文具有感情色彩。因此英語筆譯過程中需要將筆譯技巧與實際相結合,注重不同國家之間的文化差異和風俗習慣的不同。
四、結語
綜上所述,隨著全球化的不斷發展,人們對英語語言的應用越來越廣泛,對英語筆譯人才的需求也越來越大。英語筆譯者不僅需要具備良好的語言溝通和組織能力,同時還應該具備良好的筆譯翻譯技巧,可以在不同的語境下靈活運用筆譯技巧,將理論與實踐相結合,從而翻譯出符合人們需求的譯文。
參考文獻
[1] 王星宇.淺談英語翻譯中筆譯的要點分析[J].海外英語,2019(04):57-58.
[2] 曹錦美.英語翻譯中筆譯要點的分析[J].才智,2018(33):209.
[3] 楊晚星.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(06):129-130.
作者簡介:楊毛卓瑪(1985.04- ),女,青海人,本科,助理翻譯(藏漢、中級)。