鄒麗瑩
摘要:能否在英語文學翻譯過程中更好的處理文化差異,是判斷一部譯著品質的重要參考標準。在具體的翻譯過程中,我們要尊重中西方的傳統文化差異、價值觀差異和思維方式的差異,從不同角度、運用多種翻譯方法,準確地表達出原文作者的思想情感,使讀者能夠更好了解國外文化,并具有良好的閱讀體驗。
關鍵詞:英語文學;翻譯;文化差異;處理措施
隨著全球化文化經濟的深入發展和交流融合,英語文學作品的翻譯也進入了快速發展期。在英語文學作品的研究翻譯中,之所以進行中西文化差異的處理,最終目的是為了找到一個更好的翻譯和鑒賞途徑。以便于在充分尊重中西文化的前提下,加強中西文化之間的交流合作,不斷提升譯文的翻譯水平。最終目的是為促進不同民族文化不斷的向前發展,實現人類社會的共同進步與發展。
1.中西方文化差異的主要原因
1.1中西方傳統文化的差異
一個國家在長期的發展中會逐漸形成特定的文化,其實質是一個民族內在精神的生動體現。在過往歷史中由于中西方文化環境的巨大差異,所以中西方的傳統文化也存在著明顯的區別。正是這種文化差異的存在,使得英語文學作品在翻譯中存在著一定的困難。比如:紅色在中國是喜慶和吉祥之意,通常在婚禮的會場布置占據重要地位。而西方婚禮上最引人注目的新娘的婚紗卻是白色的,這與中國的傳統文化中白色的含義是大相徑庭的。又如:中國以龍為圖騰,喻示炎黃子孫都是龍的傳人[1]。但是,龍在西方文化中卻是邪惡的象征。
1.2地理位置的差異
中國位于亞洲東部,瀕臨太平洋,受其影響很大。在北半球夏季時,中國會迎來暖濕的東南風;在北半球冬季時,中國又刮起冷干的西北風。所以在這種長期的地域性生活也對中國文學作品產生了很大的影響,如:宋朝的朱熹就寫到“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,以此來表達蓬勃向上的意愿;而西方的文學作品相應的也會受到當地地域性的影響,又如:英國由于溫帶海洋性氣候的影響,經常陰雨連綿,所以西風對于他們來說是更新換代摧枯拉朽般的精神。英國著名詩人雪萊寫過《西風頌》,就以西風作比橫掃一切的革命力量,表達了詩人鑒定無畏的革命精神。
1.3價值理念的差異
不同的生活環境會影響著人們形成不同的價值觀念,并會在獨立的個體上表現出來。比如:從“個人主義”這個角度看,中西方表現出了截然相反的態度,西方大多崇尚個人英雄主義,帶領大家拯救世界的英雄往往會受到大家的尊敬。而在中國,提倡的是為人民服務的奉獻精神和集體精神,對個人英雄主義嗤之以鼻。當然了,這在西方社會也是不受歡迎的。
1.4思維方式的差異
中西方的思維方式存在著很大不同,一般來說,東方思維是一種由宏觀到微觀的形象視覺思維,它的內在核心是“精神意識決定外在形態”,而西方思維則恰恰相反,它是一種由微觀到宏觀的邏輯思維,它的內在核心是“外在的形態隱含著內在的意識”。思維方式的不同也導致東西方人們在語言、生活、精神上存在著差別。比如:中國人喜歡喝熱水,西方人則更喜歡喝涼水。
2.英文作品翻譯中中西文化差異的處理方式
2.1動態對等的處理方式
在英語文學作品的翻譯中,要充分利用動態對等的方法處理中西文化中出現的差異,以便中國讀者能夠更好的理解和接受英語文學作品,實現譯文和原著的高度契合和一致,避免讀者誤解或扭曲原文的意旨。特別是在將英語中的俗語、諺語、故事傳說進行翻譯時候,不能只是將字面意思照搬,而應該著重把握其中內涵,遵照中文的習慣進行翻譯。如:“Writing on the wall”若如果按照字面意思翻譯的話,應譯為“在墻上寫字”,但在西方文化中,它的意思其實是“災難即將到來”。
2.2適當改變的處理方式
在翻譯過程中還要注意適當的變化,可以對語言進行個性化翻譯,可以使讀者充分感受到文學藝術創作獨特的特色和魅力[2]。如果通篇都只是采用平鋪直敘的方式,那將會使譯文顯得蒼白和無趣,無法對讀者產生文學上的感染力和穿透力。另外在翻譯時要以直譯為主,意譯為輔,利用英語和漢語之間存在的相似性進行翻譯,使之真實的反映原文的要義,表達出原文作者相似的經歷和感情。
2.3不同文體采取不同的翻譯方式
在翻譯中要注重對英文文體進行研究和分析,明白不同文體之間不同的特點和翻譯方法,針對不同的文學作品采取不同翻譯技巧和對策,并結合中西方文化之間的差異,進行準確合理的翻譯。比如:在翻譯小說、詩歌時,要在把握體裁的基礎上結合作者的個人經歷、思想情感以及所處的文化環境等因素,準確地翻譯出作者所要表達的意思和感情。而對于科技類的文章要找到原文敘述的重點,發現隱藏的文化元素,并放到中文語境中找到相似的文字,最后依照中文的邏輯進行閱讀,準確地體會原文中專業術語和詞匯所要表達的意思。
3.要按主流價值觀進行翻譯
在翻譯國外文學作品,要以文學作品的原作者和原文內容為基礎,突破語言間不同的表達方式進行翻譯。或者在保證原文思想情感不變的情況下,以透明流暢的翻譯方式,弱化原著中異國風情的陌生感,讓讀者讀起來更有貼近感和真實感[3]。達到一種能將讀者帶到外國情境中,又能以本土的思維去理解文章內容的境界。
結束語:
綜上所述,在進行英語文學的翻譯時,要尊重不同文化之間文化傳統、風俗習慣等存在的差異,并以傳達作者真實的思想感情為主旨,運用自己淵博的學識和豐厚的文化底蘊,真實地還原原著的主要內容。因為在翻譯過程中中西方客觀存在的語言習慣差異,就需要翻譯者自己去理解,在翻譯文章時,要采取譯文讀者的思想。這樣,才能保證翻譯的準確可靠性,真正促進不同民族之間文化的交流和互動。
參考文獻:
[1]袁欣.論英語文學翻譯中文化差異的處理[J].黑河學院學報,2017,8 (1):164.
[2]黃儀.淺談英語文學中文化翻譯差異的處理技巧[J].海外英語,2017 (18):154-155.
[3]吳玉琳.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].農家參謀,2017 (14):148-148.