張延玉

摘要:通過(guò)自建中國(guó)日?qǐng)?bào)商務(wù)新聞?dòng)h語(yǔ)料庫(kù),利用Antconc 和Paraconc 軟件對(duì)商務(wù)英漢詞匯進(jìn)行對(duì)比研究。本文對(duì)英漢語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了詞匯密度、搭配和高頻詞分析,研究發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)新聞比對(duì)應(yīng)的漢譯本新聞詞匯使用更加豐富,詞匯量更大;在高頻詞匯的使用上,從詞性來(lái)看英語(yǔ)文本有名詞、動(dòng)詞和副詞,漢語(yǔ)譯本則更偏向于使用名詞。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)漢語(yǔ) 詞匯
中圖分類號(hào):H313 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0064-02
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中扮演重要角色,作為一種專門用途英語(yǔ),其詞匯具有一些特定特征。基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英漢詞匯對(duì)比研究,能夠在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言商務(wù)詞匯的特征和使用特點(diǎn)。本論文通過(guò)收集中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞板塊的信息,構(gòu)建一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)共計(jì)3151詞和一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢譯本語(yǔ)料庫(kù)共計(jì)5746字,運(yùn)用Antconc和Paraconc軟件對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行對(duì)比研究。之前的學(xué)者做過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯研究,胡春雨(2011)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行了研究,從主題詞分析、搭配分析、詞叢分析三個(gè)方面探討了語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)詞匯研究中的具體應(yīng)用,并指出相關(guān)研究中應(yīng)注意的問(wèn)題;李傳芳,余軍和林競(jìng)(2015)通過(guò)詞頻分布比對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞表詞頻證實(shí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯與通用英語(yǔ)詞匯的邏輯關(guān)系,進(jìn)而推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的描述與研究。從中國(guó)知網(wǎng)中未檢索到基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)漢語(yǔ)詞匯研究和基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英漢詞匯對(duì)比研究,但有商務(wù)漢語(yǔ)詞匯研究和商務(wù)英漢詞匯對(duì)比研究。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展促進(jìn)了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征的進(jìn)一步研究。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)因其語(yǔ)料真實(shí)豐富、易于檢索分析等優(yōu)勢(shì),在很大程度上彌補(bǔ)了過(guò)去因語(yǔ)言材料不夠充分而多依賴主觀自省的不足,使商務(wù)英語(yǔ)詞匯開始從傳統(tǒng)的直覺經(jīng)驗(yàn)方法轉(zhuǎn)向基于統(tǒng)計(jì)的方法(胡春雨,2011:57)。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯分析
(一)詞匯密度
越長(zhǎng)的文本功能詞重復(fù)的次數(shù)就越多,通過(guò)類符、形符之比計(jì)算出的詞匯密度就會(huì)越低,所以不適用于計(jì)算長(zhǎng)度不等的文本的詞匯密度。用標(biāo)準(zhǔn)化類符、形符比來(lái)計(jì)算詞匯密度能夠彌補(bǔ)這一缺陷。
商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)共有3190個(gè)形符,其中第一個(gè)1000詞的類符、形符比為(501/1000)*100%=50.1%,此后的兩個(gè)1000詞的類符、形符比依次為51.5%和54.3%,剩下的190詞的類符、形符比為76.8%。該文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符、形符比為(50.1+51.5+54.3+76.8)/4=58.2%
(二)搭配分析
孤立地看待語(yǔ)言中的詞有著顯而易見的不足,這是語(yǔ)言學(xué)界廣為接受的看法。早在上個(gè)世紀(jì)50年代,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Firth就提出了搭配的概念。Firth認(rèn)為,搭配是詞語(yǔ)之間的“結(jié)伴關(guān)系”。在語(yǔ)料庫(kù)索引行中,以節(jié)點(diǎn)詞為中心左右的詞數(shù)之和為跨距,跨距內(nèi)每個(gè)位置上出現(xiàn)的詞即節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞(梁茂成,李文中,許家金,2017:12)。商務(wù)英語(yǔ)中,staff-worker(s)-employee(s),salary-pay-wage,job-work,efficiency 都是常用詞匯,在自建商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)中將它們分別作為節(jié)點(diǎn)詞進(jìn)行檢索,根據(jù)共現(xiàn)頻數(shù)來(lái)計(jì)算搭配強(qiáng)度。三個(gè)同義詞staff,worker(s),employee(s)在搭配上的區(qū)別通過(guò)檢索結(jié)果可看出。
檢索結(jié)果表明,staff左邊最常搭配的詞是of,右邊是to,共現(xiàn)頻數(shù)都是3;其次左邊搭配詞是allowing/allows,右邊為#,即直接以staff結(jié)尾;其余詞匯共現(xiàn)頻數(shù)較低。Worker(s)左邊最常搭配的詞為#,直接以worker(s)開頭成句的情況比較常見;右邊的搭配詞出現(xiàn)的頻數(shù)都較低。Employee(s)左邊最常見的搭配詞是數(shù)量詞,右邊最常見的搭配詞是動(dòng)詞。Staff,worker(s),employee(s)在用法和語(yǔ)義上有細(xì)微區(qū)別。Staff譯為工作人員且是個(gè)統(tǒng)稱一般指全體工作人員;worker譯為工人,更偏向于工廠里的工人或者工匠;employee譯為雇員,一般指合同工。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索這三個(gè)節(jié)點(diǎn)詞,發(fā)現(xiàn)它們的常用搭配詞也不相同。在商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)上,不僅可以通過(guò)語(yǔ)義還可以通過(guò)詞語(yǔ)搭配來(lái)區(qū)分不同詞匯,尤其是意義相近的單詞。
二、商務(wù)漢語(yǔ)詞匯分析
(一)詞匯密度
將對(duì)應(yīng)的漢譯本語(yǔ)料庫(kù)分詞之后,總形符數(shù)是2978,總類符數(shù)是1516,類形符比為50.9%。商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的類符、形符比為58.2%。后者的比值大于前者,說(shuō)明英語(yǔ)新聞比對(duì)應(yīng)的漢譯本新聞詞匯使用更加豐富一些,詞匯量更大一些。
(二)搭配分析
在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯分析時(shí),用語(yǔ)料庫(kù)檢索了staff,worker(s),employee(s)三個(gè)同義詞的常用搭配詞。并提到salary,pay,wage,job,work,efficiency等商務(wù)英語(yǔ)中常用的詞匯。與此對(duì)應(yīng),在語(yǔ)料庫(kù)中檢索員工、效率、工作這幾個(gè)詞的常用搭配,發(fā)現(xiàn)員工一詞左邊經(jīng)常出現(xiàn)的是動(dòng)詞如:彌補(bǔ)、鼓勵(lì)、允許等,尤其是使役性動(dòng)詞“讓”經(jīng)常出現(xiàn)在其左邊,右邊多為動(dòng)詞。效率一詞左右兩邊常用搭配詞以名詞居多。工作一詞左邊多為表示屬格意義的詞,尤其是動(dòng)詞,右邊以名詞居多。
三、商務(wù)英漢詞匯對(duì)比分析
對(duì)于詞匯密度和常用搭配詞,文章上述部分已經(jīng)做過(guò)分析。此部分對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的高頻詞匯和商務(wù)英漢詞匯特征進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)高頻詞匯分析
運(yùn)用Paraconc,對(duì)商務(wù)英漢詞匯進(jìn)行對(duì)比分析。將一對(duì)平行語(yǔ)料導(dǎo)入Paraconc中,可以看到英漢詞匯各自的使用頻率如下表。觀察下表可以看出漢譯本語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻數(shù)最高的詞匯是公司、中國(guó)、員工、工作、機(jī)場(chǎng)、產(chǎn)品等與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的名詞;商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)中出現(xiàn)頻數(shù)最高的詞匯是Chinese,company,said,also,have,name,從詞性來(lái)看有名詞、動(dòng)詞和副詞,漢語(yǔ)譯本則更偏向于使用名詞;而且相同意義的內(nèi)容用不同語(yǔ)種表達(dá)出來(lái)時(shí),所使用的高頻詞匯也不相同。
(二)商務(wù)英漢詞匯特征
商務(wù)英語(yǔ)起源于普通英語(yǔ),是普通英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)的結(jié)合,所以商務(wù)英語(yǔ)具有普通英語(yǔ)不具備的一些特征。首先商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),例如:free on board(船上交貨價(jià)),terms of sale(銷售條件),letter of credit(信用證),offer(報(bào)盤),firm offer(實(shí)盤),counter offer(還盤),bill of exchange(匯票)。這些都體現(xiàn)了商務(wù)詞匯的專業(yè)性特征,詞語(yǔ)意義不是普通意義的簡(jiǎn)單相加,而是結(jié)合商務(wù)實(shí)際,具有商務(wù)意義。其次,商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有一詞多義的特征。這里的一詞多義指商務(wù)詞匯具有普通英語(yǔ)中的意思和商務(wù)活動(dòng)中的意思。最常見的一個(gè)詞“bill”,譯為“單”,多指賬單,如煤氣單、電費(fèi)單等。但是在商務(wù)英語(yǔ)中,“保險(xiǎn)單”一詞不能譯為“insurance bill”,而應(yīng)譯為“insurance policy”。“policy”在漢語(yǔ)中譯為政策,但和insurance一起構(gòu)成商務(wù)專業(yè)性詞匯時(shí)就有了“單”的意思,這就是商務(wù)英語(yǔ)詞匯一詞多義的特征。
商務(wù)漢語(yǔ)是專業(yè)漢語(yǔ)的一部分,在商務(wù)漢語(yǔ)中使用頻率較高的詞在普通漢語(yǔ)中的使用頻率可能較低。如“終盤”是股市收盤的意思,一般只用于商務(wù)活動(dòng)中,很少出現(xiàn)在普通漢語(yǔ)中。商務(wù)漢語(yǔ)詞匯的第一個(gè)特點(diǎn)是專業(yè)性、語(yǔ)言規(guī)范性較強(qiáng)。在普通漢語(yǔ)中用于表示交易的詞匯有“給、買、賣、送”,在商務(wù)活動(dòng)中則使用專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯來(lái)表達(dá)此意,如“買入、賣出、賣盤、零售”。商務(wù)漢語(yǔ)詞匯的第二個(gè)特點(diǎn)是新詞匯較多,隨著商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展,為了適應(yīng)交際活動(dòng)的需要,新的商務(wù)詞匯不斷產(chǎn)生,如“期貨交易、牛市、熊市、A股、對(duì)沖”等,但這些詞匯也會(huì)隨著某種商務(wù)活動(dòng)形式的消失而漸漸地不再被使用。商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)表面上看又專又難,但用法卻相對(duì)簡(jiǎn)單,因?yàn)榇蠖鄶?shù)詞語(yǔ)的用法相對(duì)固定,也很少有普通常用詞匯的一詞多義現(xiàn)象(吳海燕,2012:24)。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有專業(yè)性強(qiáng)、一詞多義的特點(diǎn),商務(wù)漢語(yǔ)詞匯具有專業(yè)性、語(yǔ)言規(guī)范性較強(qiáng)、新詞匯較多的特點(diǎn)。通過(guò)自建商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)和對(duì)應(yīng)的漢譯本語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用Antconc和Paraconc工具進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)新聞比對(duì)應(yīng)的漢譯本新聞詞匯使用更加豐富一些,詞匯量更大一些。一些常用的商務(wù)詞匯的左右搭配詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有不同,尤其是意義相近的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,不僅可以通過(guò)語(yǔ)義還可以通過(guò)詞語(yǔ)搭配來(lái)進(jìn)行區(qū)分。在高頻詞匯的使用上,從詞性來(lái)看英語(yǔ)文本有名詞、動(dòng)詞和副詞,漢語(yǔ)譯本則更偏向于使用名詞;而且相同意義的內(nèi)容用不同語(yǔ)種表達(dá)出來(lái)時(shí),所使用的高頻詞匯也不相同。
參考文獻(xiàn):
[1]胡春雨.語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)詞匯研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):55-58.
[2]李傳芳,余軍,林競(jìng).商務(wù)英語(yǔ)詞匯:描述、認(rèn)定與教學(xué)——基于《財(cái)富》商務(wù)英語(yǔ)詞表的數(shù)據(jù)分析[J].外語(yǔ)界,2015(3):83-96.
[3]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017:12.
[4]吳海燕.商務(wù)漢語(yǔ)詞匯研究[D].中央民族大學(xué),2012:24.
責(zé)任編輯:景辰