張卓喜
摘? 要:德國功能派翻譯理論擺脫了以往將研究重心放在原文的研究方法,將翻譯的研究重點集中于譯文文本為中心,以達到譯者預期目的為標準的翻譯研究視野。傳統的翻譯批評法則以等值為評判標準,而德國功能派翻譯理論為翻譯批評提供了一種新的法則,將其轉向一種多元化的動態批評模式。本文通過分析功能派翻譯理論,針對如何進行文學翻譯批評的問題,探討功能派翻譯理論對文學翻譯批評的啟示。
關鍵詞:目的論;文學翻譯;翻譯批評;功能派翻譯理論
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--02
德國功能派翻譯理論始于20世紀70年代,經過雅克布森,列維,賴斯等人的豐富和發展,最終形成完整的理論體系。自賴斯提出功能理論之后,功能派就將研究的中心放在譯者的作用和譯文的功能之中。傳統的文學翻譯批評遵循“等值”這個唯一標準,這種標準下的翻譯批評是死板的,因為其參照標準是固定不變的原文,而功能派翻譯理論關注的是譯文和譯者的目的,譯者通過不同文化背景,語言環境,人文風格能動的選擇翻譯目的[1]。功能派翻譯理論致力于找出影響翻譯的各種因素,不僅包括源語,還包括預期目的和忠誠的關系,譯語文化,譯語讀者等等因素。功能派提出的這種動態的多元化翻譯理論為以往以等值為評判標準的文學翻譯批評方法提供了新的思路,將會更有助于文學翻譯批評。
一.功能派翻譯理論的基本觀點
(一)目的論原則
功能派翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的交際行為。自賴斯之后,功能派就將研究的中心放在譯者的作用和譯文的功能之中。譯者翻譯目的不同,對翻譯成果的影響也不同。以往,學者評價一個譯作的好壞僅僅局限于與原文對照下的譯作水平,功能派翻譯理論目的論,讓學者們將翻譯的關注點轉向譯文預期目的與實際目的是否相符,譯者也應根據在譯語文化里的預期功能調整自己的翻譯策略。這不難看出,目的論在指導翻譯過程中考慮的方面更為全面。
(二)忠誠原則
功能派翻譯理論認為翻譯應該遵守忠誠法則。忠誠原則實質上補充了目的論的不足。倘若沒有忠誠法則,在翻譯中只按照目的法則的要求去進行翻譯,容易造成譯者脫離原文進行翻譯,最終形成“激進的功能主義翻譯”。所以,在翻譯目的與原文意圖沖突時,譯者就要學會權衡,在尊重原文目的的條件下,協調譯文目的與作者意圖[2]。而在忠誠與目的論的相互作用下,譯者就能夠在翻譯過程中做好協調,同時兼顧發起者,原作者和目的語讀者三方面的關系,從而避免譯者隨意改寫。
二.功能派翻譯理論對文學翻譯的適用性
翻譯理論和翻譯批評聯系密切,翻譯理論能夠指導翻譯批評。功能派翻譯理論之所以能夠知道文學翻譯批評,就是因為它對文學翻譯有適用性。首先,功能派翻譯理論的目的論強調譯者有權利根據特定的情況改寫。歷來翻譯界認為文學翻譯博大精深,對譯者的水平要求極高。而且,文學翻譯應該忠實于原文,這一點看似與功能派翻譯理論目的論相背。因此,學界一直都在爭論功能派翻譯理論能否用來指導文學翻譯批評。單看目的論翻譯法則,或許會導致極端的違背原文,但是上文所解釋的忠誠原則正是對極端目的論原則的一種限制。所以,這限制了譯者對譯文進行無限改寫。在實際進行文學翻譯批評的實踐中,譯者需要兼顧忠實傳達原文這一宗旨,還要顧慮到是否傳遞了原文的文學美,甚至譯文讀者的閱讀習慣。影響翻譯的因素不止一種,譯者需要考慮的翻譯標準也不能只遵照等值理論,過于依賴忠實原則無法進行文學翻譯。強調翻譯的文化交際性和互動性的功能派翻譯理論之所以能夠符合文學翻譯的高標準,是因為該理論兼顧原文作者,委托者,譯者,譯文讀者等方面的要求,正符合了文學翻譯的高標準。[3]
三.功能派翻譯理論對文學翻譯批評的指導性
(一)進行文學翻譯批評要考慮譯文是否達到預期目的
功能派翻譯理論提出合格度,將評判標準擴大到譯作滿足譯者預期的目的的程度。在功能派看來,譯文只有與預期的交際功能對比時,才能看出是否合格。[4]在評判譯作時,批評者要看這部譯作在多大程度上實現了它的預期目的。翻譯策略的選擇受制于翻譯目的,在翻譯時,首先要考慮翻譯目的是什么,而不是在拿到一篇文章后就盲目確定該直譯還是意譯,該異化還是歸化,這點對于進行文學翻譯尤為重要。進一步講,進行文學翻譯批評的時候,不應該單一的認為文學作品必須在歸化和異化或者直譯和意譯這兩種方法中任選其一,根據翻譯方法論高下,而應從整體入手,看譯文是否達到翻譯的預期目的和功能。
(二)進行文學翻譯批評要重視譯入語讀者的重要性
翻譯是一種為滿足譯語文化中讀者特殊需求的一項語言轉換活動。在翻譯進行中,要充分考慮目的語讀者的閱讀感受,考慮讀者群的需要,以適應讀者閱讀能力為前提[5]。比如,諾德經常在論述中提及一部作品,名為《愛麗絲漫游奇鏡地》的翻譯,這部小說可以被當作嚴肅文學來翻譯,也可以當作兒童文學來翻譯。如果讀者群體是兒童而非成人,就應該以兒童能接受的表達方式翻譯,以避免閱讀理解上的障礙。兒童文學翻譯中的語言通常是活潑生動,簡單易懂的,例如形容風景不用鳥語花香,而用鳥在唱歌,花朵散發著香氣,這種翻譯方法都是為了保證讀者群的閱讀流暢度。反之則另當別論。如果這部作品本該是兒童讀物,而譯者完全按照成人的理解能力進行翻譯,那么這部譯文便不能稱之為成功。因此,進行文學翻譯批評要重視目的語讀者的重要性。
(三)進行文學翻譯批評要考慮譯文是否符合譯語文化的社會慣例
某一社會群體都處于特定的歷史文化背景之下,帶有自身鮮明的文化特色和社會慣例。為完成一部優秀的譯文,譯者在翻譯時必須充分考慮社會慣例的約束力。如若翻譯出來的譯作無法與譯語文化讀者的社會慣例相融合,就必定不會引起廣泛的閱讀興趣,甚至譯文不會被讀者接受。[6]例如晚清的社會現實是封閉守舊,當時閉關鎖國政策導致人們思想上的狹隘落后。拿當時譯作《迦茵小傳》來看,當時,楊紫麟和包笑天翻譯了半部分《迦茵小傳》,社會影響力頗高,反響還不錯,但是,林紓翻譯的后半部分卻遭到強烈的批評。究其原因,是因為林紓的譯文不符合當時舊中國的社會慣例,在林紓的譯文中,他如實翻譯了小說女主人公的未婚先孕行為,這有悖于中國傳統的封閉保守式婚姻觀,因此該譯文受到了強烈抨擊。[7]文學翻譯批評者在對一部譯文進行評價時,應該充分考慮譯語文化的社會慣例,從社會慣例的適當性中判斷譯文是否可以為譯語讀者接受。
(四)進行文學翻譯批評時要在尊重目的原則的同時兼顧忠誠原則
忠誠原則與目的原則相互補充,在忠誠原則的條件下,譯者才能在忠實原文的情況下發揮主觀能動性。功能派翻譯理論強調忠實原文的目的前提,在原著作者,譯者和讀者之間建立一種不可分的依賴關系,將三者的關系進行一致性處理,充分體現忠誠原則。[8]所以在文學翻譯批評的時候,還要看譯文是否遵從了作者的意圖,綜合多方面進行評價,才能對譯文優劣做出科學評判。
四.結論
通過以上論述,我們可以得出,功能派翻譯理論對文學翻譯批評具有指導作用,動態多元化的評定模式應該廣泛應用于文學翻譯批評。對于任何一部譯文,批評者都應該在充分考慮影響翻譯的各種因素之后再進行評價,確保批評的公正與客觀,找出真正實現原文作者,翻譯發起者,譯者和譯文讀者之間多邊關系的動態關系一致的譯文。[9]
參考文獻:
[1]趙凱倫. 淺析功能翻譯理論與文學翻譯批評[J]. 當代教育實踐與教學研究, 2016.
[2]仲偉合,鐘鈺. 德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49
[3]陳梅霞. 功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J]. 廣角鏡. 2012:172-173
[4]吳南松. 功能翻譯理論及其在文學翻譯批評中的適用性[J]. 解放軍外國語學院學報. 2003: 69-73.
[5]龔聰琮.基于功能翻譯理論下的文學翻譯批評[J].語文建設. 2016.
[6]黃永存.德國功能派翻譯理論對文學翻譯批評的解釋力[J].邵陽學院學報. 2008:80-82.
[7]徐修鴻.清末民初小說翻譯規范的多遠壇變[J].長春工業大學學報. 2011.
[8]孫致禮. 再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯.2003(01).
[9]文軍,高曉鷹. 功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學. 2003:48-52.