摘要:本文指出母語負遷移中句式結構對英漢互譯的影響,并建議性給出解決問題的對策。
關鍵詞:英語教學;負遷移;句式結構;英漢互譯
在大學英語學習和教學中,英漢互譯能力是一種必備的能力。而在翻譯實踐中,會涉及漢語和英語這兩種語言之間的不斷轉換,這就需要我們對漢語和英語在文化上的差異,語言表達習慣以及規(guī)則上的不同,作深入的了解。在英語翻譯實踐中,當遇到的英文與我們的漢語的語言表達習慣等方面不同時,我們就會受到母語表達習慣等的影響,把母語的語言表達習慣套用在英文上,采用母語的語言表達習慣和規(guī)則,導致母語負遷移的產(chǎn)生,不符合目標語,表達起來晦澀難懂,造成英語翻譯的不準確,影響到譯文的質量和譯作者的英語翻譯水平。本文將舉例說明母語負遷移在句法方面對翻譯教學的影響。
一、 句子層面的“母語負遷移”
由于漢語語法呈隱含性,因此漢語的分句之間不用語言形式連接,而是通過語序或大量的虛詞、助詞來表達語法意義和邏輯意義。與之相反,英語的語法呈外顯性,常用各種形式手段,比如連接詞連接分句或從句。形象來說,英語是一棵以主謂為主干的參天大樹,各種從句和修飾成分是主干的分支,那么漢語就是一串葡萄,把各種詞匯串在一起,形散而神不散。因此,從句式上來講,英語傾向于用長句、復合句,而漢語傾向于用短句、簡單句。因此,在英漢互譯時,英語學習者應該了解二者句式的區(qū)別并進行符合目標語翻譯的處理。例如:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常語序應當是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因為主語That sex ratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。并且,在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結果。在此長難句翻譯中就綜合運用了各種方法調整語序和倒裝結構,最終呈現(xiàn)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數(shù)量。
二、 句法方面的干擾
由于中文和英文在句式上特點不同,在英漢互譯時應該克服句法方面的干擾,比如省略、一致、語序、重復、被動句等。
其次,從句式上來講,英語傾向于用長句、復合句,而漢語傾向于用短句、簡單句。受“母語負遷移”的影響,英語學習者傾向于在譯文中照搬原文的句式,因此短語、分句之間缺少連貫性和必要的銜接。比如,在例句中“新聞記者必須比普通公民更深刻地理解法律,這種觀點基于對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解”可以看到,中文句子多動詞,是串行結構,而翻譯成英文卻要克服母語的負遷移,因為英文句子是樹狀結構,不能參考漢語從前往后翻譯,而應該先翻譯主干部分的主謂結構,然后再翻譯從句和其他從屬結構。因此,正確的順序應該是先翻譯the idea rests on A and B,然后再是名詞性從句 the idea (that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions) and (special responsibilities of the news media.),最后把從句嵌套在主句里并調整語序。
第三,從句法上來講,漢語重人稱表達法,而英語重物稱表達法。
從英漢互譯中,我們經(jīng)??梢钥吹?。漢語常常隱含或省略人稱,注重的是“什么人怎么樣了”,而英語強調主客分明,注重客觀、公正,以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,注重的是“什么事發(fā)生在什么人身上”。受“母語負遷移”的影響,英語學習者往往會忽視人稱的轉換。漢語的人稱傾向促成了主動語態(tài)的大量運用,而英語多無主句,多物稱傾向也滋長了被動語態(tài)的廣泛使用。雖然漢英都有被動語態(tài),但漢語的被動句多為意義被動句,而英語的被動句多為結構被動句。受“母語負遷移”的影響,英語學習者往往意識不到原文是被動句,而在譯文中采用了主動語態(tài)來翻譯。比如,在以下的英譯漢的例子中,英文的被動句如果翻譯成中文的被動句就顯得死板,不符合中文習慣。The article has been translated into English, but with little elegance to speak of.這篇文章被譯成英語后失去了不少文采。
當然,這里提到的一些實例只是很多母語遷移中句式不同對翻譯影響的一部分,在現(xiàn)實翻譯教學中的這類現(xiàn)象不勝枚舉。鑒于此種現(xiàn)狀,我們不得不重視中文和英文句式的不同,并多加總結和對比學習,排除其干擾,讓翻譯中的目標語更貼切和準確,提高翻譯的準確性和精確性。
作者簡介:
熊勤,四川省成都市,武警警官學院。