朱麗云 徐靜嫻
段落翻譯是2013 年8 月由全國大學英語四、六級考試委員會發布,于2013 年12 月正式采用的翻譯題型,內容涉及中國的經濟社會、歷史文化、科技成果、社會熱點等方面,段落長度為140—160 個漢字。此題型主要測試學生的語言綜合運用能力:英漢兩種語言的駕馭能力、英漢互譯能力。要想把段落翻譯做好,就特別需要文化背景知識作支撐,這與“中國文化走出去”是一脈相承的。讓中國走向世界,讓世界了解中國,這是時代所需。筆者嘗試采用文獻計量分析法對2013—2018 年中國知網(CNKI)上收錄的有關“大學英語四級段落翻譯”研究的文獻作共詞可視化分析,以期對段落翻譯研究有一個全面的認知,為大學英語翻譯教學提供參考。
文獻資料來自CNKI,檢索主題為“大學英語四級段落翻譯”,采取高級檢索模式,對2013—2018 年間的文獻進行檢索,共檢索出40 篇文獻。
研究工具為NoteExpress 軟件,具體操作如下:利用NoteExpress 軟件對40 篇文獻進行信息提取,獲取文獻發表的年份、期刊載文量和關鍵詞、關鍵詞詞頻和關鍵詞詞頻云圖。
本研究以通過CNKI 檢索到的有關“大學英語四級段落翻譯”的40 篇文獻為研究樣本,從發表動態、期刊發文量和關鍵詞詞頻等方面進行詳細分析。
分析40 篇文獻的發表動態,結果見圖1:

圖1:2013—2018 年關于“大學英語四級段落翻譯”研究的文獻發表情況
由圖1 可以看出,“大學英語四……