


摘要:日語愿望表達形式“たい”作為在日語學習者初級階段就接觸的句式,由于在人稱和語用方面受到一定的限制,在學習者中時常出現使用偏誤的現象。本文通過問卷調查,客觀地掌握學習者使用偏誤的現狀,并從中日語言對比和語用論的角度出發剖析總結偏誤的原因,從而提出建議,希望對日語教學起到一定的促進作用。
Abstract:“たい”is a sentence pattern expressing ones wish.However,even though Japanese learners may come across such a pattern even at their beginnersphase,it is often used incorrectly due to restrictions in person and pragmatics.This paper adopts the approach of questionnaires to analyze the errors in this regard,to summarize the causes for such errors from comparative and pragmatic perspectives,and to offer some suggestions in the hope of shedding some lights on Japanese language teaching.
關鍵詞:“たい”;“想”;使用意識;語用限制;偏誤原因
Key Words:“たい”;“想”;Usage Awareness;Pragmatic Restrictions;Error Causes
1前言
1.1先行研究
關于愿望表達形式“たい”的研究至今已有較多成果。外山(2001)、宮崎(2006)、益岡(2006)·(2007)等均屬于該領域。另外,也有一些是中日對比研究方面的。主要有肖(2007)、王·崔(2009)、孫(2014)等。以上這些研究成果均以意義用法為中心,從日語教學的角度進行探討的研究則為數不多。據筆者所收集的資料來看,彭·王(2008)屬于此范疇。
而另一方面,如上述先行研究所指出的那樣,中國日語學習者關于愿望表達形式“たい”的偏誤現象卻較為常見。在王·崔(2009)中,作了如下敘述:「日中両言語の願望表現は日常生活でごく頻繁に用いられる表現、日本語學習者、とくに、初級の學習者は日本語の「タイ」を適切に使うことができない」(王精誠,崔暁靜 2009,35)。
因此,實際把握中國日語學習者愿望表達形式“たい”的使用意識及誤用狀況,在日語教學中給予適時正確的指導顯得尤為迫切。
1.2研究目的
本文以日語母語者和中國日語學習者為對象進行問卷調查,根據調查結果,整體把握中國日語學習者愿望表達形式“たい”的使用意識及使用偏誤狀況,并試著從“たい”的語用使用限制及母語“想”的影響等角度出發闡明其使用偏誤的原因。在此基礎上,提出對日語教育的若干建議。
2 日語教材中的“たい”
筆者以浙江省高校日語專業主要使用的教材(《新編日語修訂版》、《綜合日語修訂版》)為調查對象,就其對“たい”的闡述整理歸納在下表中:
“たい”是表示愿望的助動詞,接在動詞連用形后面,一般以“~したい”的形式表達說話人(第一人稱)的愿望,相當于中文的“想”。疑問句可用于第二人稱。只是如果要表示對人的禮貌的話,要盡可能避免直接使用“~たいですか”的形式。表示第三人稱的愿望往往使用“~たがる”的形式。
“たい”是表示愿望的助動詞,接在動詞連用形后面,一般以“~したい”的形式表達說話人(第一人稱)的愿望,相當于中文的“想”。疑問句可用于第二人稱。只是如果要表示對人的禮貌的話,要盡可能避免直接使用“~たいですか”的形式。表示第三人稱的愿望往往使用“~たがる”的形式。
1.私は水をいっぱい飲みたいんですが、《新編日語修訂版》第一冊P227
2.李さん、何か飲みたいですか。《新編日語修訂版》第一冊P227
3.小學校の時の先生が會いに來ましたが、そのとき田中さんはいませんでした。先生
は田中さんに會いたがっていました。《綜合日語修訂版》第一冊P139
3 問卷調查
3.1問卷調查的對象
本次問卷以日語母語者50人(關西地區日本大學生)和中國日語學習者100人(浙江省高校日語專業2、3年級學生)為對象實施調查。
3.2問卷調查的內容
本次問卷調查,設定了四個情景,同一情景又設置了不同的聽話人。情景1和情景2是說話人自身,也就是第一人稱表達愿望、欲求或意志的場合。情景3是聽話人,也就是詢問第二人稱的愿望、欲求的場合。情景4是他人,也就是表達第三人稱得愿望的場合。情景4中的聽話人分別為關系親密的和長輩、上司等人。
3.3問卷調查的方法
要求問卷調查對象就調查問卷中設定的不同情景,各自根據自身的語言表達習慣及現有的語言知識分別完成相應的句子。
4 調查結果與分析
4.1調查結果
調查結果如下面四個表格所示,以下表格為筆者根據不同的表達形式進行的分類整理。
情景1:情景1設置的對話場景是表達說話人自身的愿望、欲求的場合。
從上述表格中我們可以看出,日語母語者無論是對自己的母親,還是朋友或上司,基本無人使用“たい”表達形式。對母親最多使用的是“喉が渇いた”這一客觀闡述事實的講法。其次是使用“~ちょうだい”“~ください”之類的命令句及“何がある”這一疑問句,均占40%。而對待朋友,“喉が渇いた”和“~ないか”這一否定疑問句的使用人數最多,各占30%。其次是誘い表現の“~ましょう”と許可を表す表現の“~ていい”である。再次是勸誘表達形式“~ましょう”和表示許可的“~ていい”。面對職場的上司,使用最多的是表示許可的“~てもよろしいですか”,占50%。其次是采取客觀闡述或詢問的方式“喉が渇きました”、“飲まれますか/飲みますか”等。
相對日語母語者幾乎不使用“たい”表達形式的狀況,中國日語學習者則較多的偏向使用該表達形式。三個不同的場合,使用率分別為70%,50%和30%。
也就是說,在情景1中,日語母語者和中國日語學習者在對應相同場合和對人關系的說話功能的意識上存在著較大的差異,因此導致了在表達形式的選擇上有所不同,中國日語學習者使用愿望表達形式的傾向更為明顯。
情景2:情景2相對情景1的愿望、欲求的表達,設置的對話場景更偏向于表達說話人的意志。
從表2中我們可以看出,日語母語者在對方是家人,朋友的場景時,愿望表達形式“たい」和意志表達形式“~する”、“~決める”“~ことにする”“~ようと思う”的使用率為各占50%。當對方是老師時,意志表達形式的使用率超過愿望表達形式。
另一方面,中國日語學習者不論對象,不論場景,愿望表達形式“たい”的使用率都達到70%以上。而意志表達形式,如“~する”“~決める”“~つもりだ”等的使用僅為17%左右。
由此,我們可以看出,日語母語者和中國日語學習者在愿望表達形式和意志表達形式的使用選擇上有較大區別。
情景3:情景3是詢問對方愿望的場合。
由上表可見,在這一部分的問卷回答中,主要在于兩者是否使用了“~たいですか”這一表達方式。無論對方是誰,日語母語者幾乎沒人使用“~たいですか”進行詢問,取而代之的是“スル形”(基本形)的使用。而與此相反,中國人日語學習者有較多人使用了該表達方式。對方為朋友的情況下達到70%以上,老師的場合也有30%的學生使用了該表達方式。
情景4:情景4是表達第三者愿望的場合。
在此特別值得注意的是,日語母語者最多使用的是“基本形+伝聞表現”的表達形式,其次是“スル形”(基本形)。還有一點值得一提的是,“たい+伝聞表現”這一形式的使用,當對方是朋友時為16%,而當是老師時則僅有8%。這也說明當第三者是值得尊敬的對象時,直接傳遞他人愿望的表達形式被回避使用。也就是說,日語母語者在表達第三者愿望的時候,采用的表達形式的概率由高到底依次為“基本形+伝聞表現”、“スル形”(基本形)和“たい+伝聞表現”這一順序。
在這一情景中,我們可以看到約50%的中國日語學習者均直接使用了“たい”,在使用的所有表達形式中位居第一。排在第二的是“~たがる”/“~たがる+伝聞表現”。而日語母語者使用最多的“基本形+伝聞表現”的表達形式卻無人使用,形成較為鮮明的對比。
兩者采用的表達形式排序如下:
日語母語者:“基本形+伝聞表現”?“スル形”(基本形)?“たい+伝聞表現”
中國日語學習者:“たい”?“~たがる”/“~たがる+伝聞表現”?“たい+伝聞表現”?“スル形”(基本形)
4.2 使用動機
那么,究竟是何原因導致了中國日語學習者在不該使用愿望表達形式“たい”時卻過度地使用了這一表達形式呢。為探明其原因,首先對中國日語學習者的使用動機做了調查。在對接受問卷調查的中國日語學習者的調查中發現,受中文表達習慣影響的將近50%;完全按照教材所傳授的達到占的“想”翻譯成日語的“たい”30%;不清楚該用何種表達形式為20%。
4.3原因分析
根據以上問卷調查結果,在此將中國日語學習者和日語母語者使用愿望表達形式“たい”產生差異及中國日語學習者使用偏誤的原因歸納為以下幾點:
(1)教材自身存在著問題
從第二章對教材的調查整理結果可以看出,教材本身對愿望表達形式“たい”的解釋不夠充分。
首先,所用例句沒有明確設定對話的情景。如問卷調查顯示,即便是表達說話人自身的愿望,根據對象和場合的不同,日語母語者所使用的表達形式也會相應發生變化。日語母語者在實際的日常生活中會因場合的不同,使用概率也有所不同。
其次,就對人關系而言,教材中對面對什么樣的對象時不能使用,需選擇怎樣的表達形式更為貼切沒有進行明確的說明。并且,也沒有指出為何日本人在日常對話中會避免使用這一形式的原因。
(2)對話功能意識上的差異
在問卷調查中,日語母語者針對不同的對象,不同的場景,在對話功能上,選擇了表示“依頼”、“許可”等不同的的功能。為實現這一對話功能,在表達形式上采用了“~ちょうだい”“~ください”“~ましょう”“~ていいですか”“~てもよろしいですか”等。而中國日語學習者在對話功能的意識方面較為薄弱,使得表達形式上更依賴于使用“たい”。
(3)母語的遷移影響
在使用動機的調查中,有50%的學生回答是受了中文表達習慣的影響,為數最多。可見母語對外語學習的影響不容小覷。下面從三個方面來剖析在中日文愿望表達形式的使用上受母語影響的因素。
①人稱主體限定的有無
我們知道,日語的愿望表達形式“たい”只能表示第一人稱的欲求和期望,而中文的“想”在使用上沒有這一限制。
4.我想吃冰淇淋。
5.弟弟想吃冰淇淋。
6.我想去。
7.他也想去。
中文的“想”即可用于第一人稱,也可用于第三人稱。由于中文的“想”不受人稱限制,導致中國日語學習者即便是在第三人稱的場合,也會不知不覺使用“たい”。兩種語言在人稱主體限制上的有無是導致學習者誤用的原因之一。
②中文“想”的多義性
王、崔(2009)中指出,中文的“想”具有多義性,不僅與日語的愿望表達形式“たい”相對應,還可以翻譯成日語的意志表達形式“スル形”(基本形)。王、崔(2009)通過“中日對譯語料庫”對8部文學作品實施了調查,結果發現中文的“想”對譯成日語“スル形”(基本形)的個數占據總數的第一位,與預期截然不同。也就是說,中文的“想”具有日語的愿望表達和意志表達兩種意義功能。這一點,孫(2011)中也有指出。
而中國日語學習者認為日語的“たい”對應于中文的“想”,簡單地把“想”直接轉化為“たい”。實際上,中文的“想”與日語的“たい”“よう”“スル形”(基本形)等多種表達形式相對應。情景2中70%以上的中國日語學習者使用了“たい”。這一結果也說明中國日語學習者雖然儲備了中文“想”與日語“たい”相對應的知識,但對中文“想”與日語的意志表達形式“スル形”(基本形)相對應卻沒有深入認識。
③對人遠慮意識的有無
在日語中,與表述人的內在事態相關的表達形式在人稱上有著較嚴格的限制。愿望屬于人的內在事態,它的使用受到人稱的限制,也正好說明了這一點。鈴木(1989)(1997)中從語用論的角度均對此作了較為精辟的闡述。“「聞き手の私的領域」という概念について、次のように述べられている。情報以外に、「聞き手の欲求·願望·意志·感情·感覚など、個人のアイデンティティに深く関わる領域」をも含むものであるとしている。そして、発話時に、発話內容が「欲求·願望·意志·感情·感覚」といった「聞き手の私的領域」に屬するものに抵觸する場合、聞き手は自己のテリトリーが侵害されたと感じ、丁寧さに欠けると感じる。”(鈴木1989,12)
然而,這樣的語用論原則到了中文這里就完全不起作用。原本在中文中對說話人的領域和聽話人的領域沒有明顯的區分。“我想去”“你想去嗎”“他也想去”是很平常的說法。因此,到了實際的對話情境中,中國日語學習者和日語母語者在表達形式的選擇上會出現很明顯的差異。
這一差異在情景3中得到了充分地證實。當問及對方的愿望時,日語母語者無論是何對象,都避免使用“~たいですか”的詢問形式,更多地使用了“スル形”(基本形)。與之相對的,為數不少的中國日語學習者都使用了“~たいですか”的詢問形式。雖然在面對老師時,很多人都在“~たいですか”的前面使用了敬語,但這并不能改變對對方造成失禮的事實。
從以上分析中我們可以得出這樣的結論。中文的“想”和日語的“たい”在意義和語用上均有所不同。這也是問卷調查中中國日語學習者對日語愿望表達形式“たい”過度使用或誤用的根本原因所在。
5 日語教學中的建議
為使中國日語學習者更好地理解和使用愿望表達形式“たい”,更符合日語母語者的使用習慣,筆者在此對日語教學實踐提出以下幾點建議:
1.在現行教材對愿望表達形式“たい”闡述的基礎上,進一步補充說明該形式的語用限制,尤其是在不同場合和不同對象的實際對話中,因場合與對象的不同,對話的功能也會相應發生變化,我們需要選擇更為貼切的表達形式。
2.在教學中,不僅要重視對日語愿望表達形式“たい”的講授,與中文“想”的對比講解也不容忽視。中文的“想”在使用上沒有人稱及語用的限制,同時又具有多義性,需要指出兩者并非完全對等,可以隨意互譯。
3.在實際的對話交流中,要提高是否對對方造成了失禮的意識,并非只要使用敬語就表達了對對方的尊重。日語母語者在詢問對方的愿望時常使用“スル形”(基本形);在表達第三人稱的愿望時較多使用“基本形+伝聞表現”和“スル形”(基本形)。
參考文獻:
[1]鈴木睦.聞き手の私的領域と丁寧表現[J].日本語學,1989 (2):11-23
[2]鈴木睦.日本語教育における丁寧體世界と普通體世界[M].東京:くろしお出版,1997
[3]王茜.日本語の丁寧さ--願望助動詞「たい」について[J].東アジア日本語教育日本文化研究,2011 (14):289-305
[4]外山善郎.人稱単數の文「~シタイ」「~シヨウ」のモダリティについて その1 ~シタイの文[J].うなびこ2001 (18):11-21
[5]徐愛虹.希望表明形式による意志表示—日中両語を対照して[J].日本語教育2001 (109):70-79
[6]益岡隆志,野田尚史,森山卓郎.日本語文法の新地平2文論編[M].東京:くろしお出版,2006
[7]益岡隆志.日本語モダリティ探究[M].東京:くろしお出版,2007
[8]肖爽.中國語の「想」と日本語の「たい」の意味用法の相違について[J].東アジア日本語教育日本文化研究,2007 (10):387-396
[9]王精誠,崔暁靜.日本語助動詞「タイ」と中國語助動詞“想”との対訳研究[J].日本言語文化研究2009 (13):35-50
[10]山岡政紀,牧原功,小野正樹.コミュニケーションと配慮表現-日本語語用論入門-[M].東京:明治書院,2010
[11]孫樹喬.想の多義性について[J].跨文化交際中的日語教育研究1異文化コミュニ ケーションのための日本語教育,2011:530-531
[12]彭佳,王忻.“~たがる”句式的失禮陰影—從中國日語學者的使用偏誤說起[J].杭州師范大學學,2009:108-112
基金項目:2017年浙江省教育廳一般科研項目(Y201738325)
作者簡介:陳丹(1978-)女,浙江紹興,講師,文學碩士,日語語言、中日語言對比研究。