999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯理論與實踐的關系及其結合方式

2019-08-27 14:01:44胡晶
卷宗 2019年20期
關鍵詞:關系

胡晶

摘 要:在我國的高校英語教育中,“翻譯理論與實踐”是英語教學課程中重要的基礎課程之一,翻譯理論與實踐之間存在著密不可分的關系,同時也存在著辯證的關系。翻譯工作者在英語翻譯的學習過程中,英語翻譯效果的完美程度,是衡量一個翻譯工作者專業技能水平的重要依據,因此,翻譯工作要想獲得完美的翻譯效果,就必須認清翻譯理論與實踐之間的關系。通過以英語翻譯理論為基礎導向,合理的選擇英語翻譯實踐類型,使二者充分發揮出各自的作用,相互取長補短,充分融合,從而更好的對英語作品進行譯制工作。本文就以英語翻譯理論相關的內容進行闡述,并針對英語翻譯理論與實踐之間的關系展開討論,同時針對英語理論與實踐之間的關系及現狀提出一些建議和措施,旨在幫助翻譯工作過程中有效的將英語翻譯理論與實踐相結合,促進我國整體英語翻譯水平的提高。

關鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;關系;結合方式

語言是人類交流的基礎,各個國家有各個國家獨有的語言文化。隨著我國的現代化社會進程的不斷加快,經濟水平穩步增長,國與國之間的文化交流也愈發頻繁,因此,國家對于翻譯人才的需求也在不斷增加,同時也對翻譯工作提出了更為嚴格的要求,翻譯工作者面臨著重大挑戰。為了更好的適應時代的發展,促進國與國之間的文化交流,要求翻譯工作從事人員要不斷提升自身的專業技能,不僅要掌握漢語言文化以及多門外國語言,同時,因為翻譯工作囊括了許多領域的專業知識,涉獵范圍較廣,從而使翻譯工作難度加大,所以這就需要翻譯工作者加強自身的職業素質,不僅要掌握語言方面的理論知識,同時還應當具備多方面的科學技術知識以及一定的文學創作能力。同時,翻譯工作作為國與國之間交流的重要橋梁,是一種重要的交際手段,翻譯工作者不能僅僅將翻譯學習停留在書面以及理論學習的層次,要認真研究兩種語言背后的民族文化背景,充分了解兩個國家民族之間的文化差異及生活習慣,在通過自身扎實的文學創作底蘊,有效的將兩種語言進行譯制工作。著名的教授、翻譯家紐馬克曾經說過:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”。以此可見,英語翻譯學習者必須將英語翻譯理論和實踐相結合,不斷提升自身的翻譯水平,將翻譯工作做到準確化、高效化,從而促進國與國之間的文化交流。

1 翻譯理論相關內容論述

1.1 翻譯理論中的主要內容和作用

翻譯理論工作就是指翻譯人員在日常的翻譯工作中,不斷總結翻譯工作經驗,以及自身的一些感悟,并針對翻譯過程中所產生的一些實質性問題進行研究,進而對翻譯工作有了一定的認知以后,將這些工作經驗和工作感悟以及問題的解決方式進行整合,形成一套完善的理論知識[1]。翻譯工作在進行的過程中,往往面臨著多元化的翻譯對象,而且在這些翻譯對象中,他們均具有著不同的國家文化背景、不同的民族思想理念以及不同的國家語言系統,同時這些翻譯對象還存在學術上跨越性較大的現象,因此,翻譯工作人員在進行譯制工作時,自身要具備豐富的生活經驗以及閱歷,掌握多元化的理論知識,這一方面,翻譯工作者可以從自身的日常生活中做起,從相關知識的學習中做起,不斷積累自身的生活閱歷以及知識的涉獵范圍,從而拓寬自己的眼界,為翻譯工作提供更廣闊的視角,進而有效的避免了因為自身相關專業知識的認知度不夠以及對翻譯對象的文化背景不了解所造成的翻譯失誤,準確度不高等現象。此外,翻譯工作者的工作內容不能僅僅停留在對文字的簡單譯制層面上,要充分了解原著作者的寫作思想,并通過自己的理解將其在譯制過程中體現出來,同時還要注意原著風格的保留問題,所以,要求翻譯工作者要具備良好的理論知識。

1.2 翻譯理論的發展過程

翻譯理論的發展和演變過程要追溯到東漢時期,在東漢時期,東西方文化交流比較頻繁,因此有了國外佛經的流入,由于人們對佛教文化較為容易接受,所以在東漢時期就產生了對佛經的譯制工作,此時,著名的翻譯學者道安針對佛教的翻譯工作提出了最早的翻譯理論,他提出了“五失本,三不易”的翻譯理論觀念,這個理論的中心意圖就是要求翻譯工作要充分放映出原著的中心內容,要不失本真。隨后,到了唐朝時期,對翻譯工作又有了進一步的要求,例如我國著名的僧人玄奘法師就曾經對翻譯工作有了自己獨特的見解,他認為在翻譯工作要將直譯與意譯相結合,在對外國著作進行翻譯時不僅要注重翻譯的準確程度,同時還要讓人們能夠對翻譯的文章產生通俗易懂的感覺。針對這一理論,玄奘法師提出了“五不翻原則”,同時,玄奘法師還在對佛經進行譯制過程時,不僅將梵文的佛經譯制成了漢語版本,同時,他還將《老子》中的一些經典內容進行了梵文的翻譯,將《老子》為代表的東方文化在西方進行了宣揚,這些行為無不體現著翻譯理論與實踐相結合的重要意義[2]。到了近代,清朝時期的翻譯工作已經具備了較為成熟的翻譯體系,其中,著名的資產階級啟蒙思想家嚴復就在翻譯工作中總結出了自己的心得體會,在1898年,嚴復在進行《天演論》的譯制工作時,通過借鑒古人翻譯佛經的經驗,總結出了自己獨有的見解,他意識到在進行譯制工作時,要具備良好的翻譯理論知識,同時在翻譯過程中要充分將文章的中心思想體現出來,將原著的主題內容展示給人們,此外,還要將翻譯出來的作品結合人們的閱讀需求,使文章做到通俗易懂。翻譯工作者在對國外著作的翻譯時,還需要充分發揮出翻譯的文學性。當今社會發展不斷加快,國與國之間的距離也在不斷縮小,文化交流也在不斷增加,因此,對翻譯工作者的要求也越來越高,這就要求翻譯工作者要將翻譯理論與實踐進行充分結合,只有這樣,才能讓翻譯出來的作品具有翻譯者自身特點又不失原著的中心思想,從而使英語翻譯工作的水平得到真正意義上的提升。

2 翻譯理論和實踐的關系內容概述

2.1 翻譯理論和實踐關系的主要內容

2.1.1 翻譯理論和實踐之間的主導關系

翻譯理論和實踐之間有著不可分割的聯系,其中翻譯理論和實踐之間就具有著相互主導的關系。為了使人們更加容易讀懂翻譯出來的作品,提高翻譯作品的質量,翻譯理論和實踐之間的主導關系往往會發生交互變化,這種變化的主要目的仍是以提高翻譯作品質量為前提的,都是為了使翻譯作品更加符合人們的閱讀習慣以及讓翻譯作品盡量貼合原作。翻譯理論在一定意義上主導了翻譯工作的整體走向,可以為其提供一些有效的翻譯手段,亦或是在翻譯工作的思維框架上進行指導,但是,在實際的翻譯實踐過程中,翻譯理論并不能夠直接的對翻譯實踐進行語言組織上的干預[3]。翻譯工作者在進行外文翻譯時,如果僅僅依靠翻譯理論知識尋找翻譯方法,雖然能夠做到依據理論知識進行翻譯,但是缺乏了翻譯實踐的支持,文章的中心思想以及作者的情感得不到表現,翻譯效果必然不會很理想;同樣,如果翻譯工作者在翻譯工作進行時,單單依靠自身的翻譯實踐來完成翻譯工作,雖然能夠對文字進行直譯,但是缺乏翻譯理論的指導,翻譯工作的效果也勢必會受到影響。

例如,在我們的日常學習生活中,經常會接觸到一些外文作品的中文翻譯版本,這些翻譯作品難免會出現一些殘次品,由于翻譯工作的自身素質低下,翻譯過程中沒有注重不同國家之間的語言文化差異以及語言結構上的不同,在翻譯過程中僅僅是對字面意思進行直譯,這樣的翻譯作品雖然在人們閱讀后能夠大體理解作品的基本意思,但是,讀者很難做到對原作品的中心思想以及情感的領悟。因此,我們可以將翻譯理論當做翻譯實踐活動的一種總結[4]。此外,在翻譯工作中,還要根據具體情況的不同,將翻譯理論和實踐之間的主導地位進行交換,要做到具體情況具體對待,根據當時的翻譯情況,對翻譯理論和實踐做出合理的主體地位選擇。

2.1.2 翻譯理論和實踐之間均受錯位現象影響

翻譯理論和實踐之間還存在錯位現象的影響,這種錯位呈現在多個方面,例如時代上的差異、不同民族不同國家文化背景上的差異等等。以古代文言文為例,古代文言文較現代漢語而言,由于古人在追求表達方式中感情因素的強調,往往會采用“主謂賓位置調換”的方式凸顯作品的情感內容,這種表達方式上的差異并不是說古人在語法上犯了錯誤,而是因為時代的不同,語言表達方式和語句結構的組成發生了變化,人們的感情側重點也不同,是時代錯位的一種表現。在文學作品的表達方式中,有一種較為常見的錯位表達方式,即口不應心的表達方式,這種錯位的表達方式對于翻譯工作者而言是較為難以處理的一種現象,是翻譯工作中的一大難點。因此,針對這一錯位現象,翻譯工作者必須找到一條有效的解決途徑,使翻譯工作順利進行下去。筆者認為,可以通過翻譯理論和實踐之間的相互結合,從而提高翻譯工作者的翻譯能力,將這種錯位現象在翻譯時進行更豐富的文外解釋,便于人們閱讀理解。翻譯工作者要認識到單單依靠翻譯實踐是不能夠充分理解作品的真正意圖的,更不能夠將文章中錯位表達方式進行完美的詮釋,不能夠理解原作品思想意圖的翻譯將會使翻譯作品偏離原作品的中心思想,使作品所強調的重點內容與原作品不符。因此,翻譯工作者要將翻譯理論和實踐相結合,通過翻譯理論掌握更多的翻譯知識,使得自己的翻譯作品更加貼合原作,做到翻譯作品神形具備的完美狀態[5]。例如在一些西方的文學作品中,由于西方人們的民族文化背景不同以及生活方式上的差異,西方人較東方人而言具有更強的浪漫主義色彩,因此西方文學作品也極具浪漫色彩,那么在翻譯過程中如果采用直譯將作品直接譯為漢文,往往會造成人們在閱讀時產生一種浮夸感,這時候,就到了考驗翻譯工作者理論知識基礎的扎實與否的時候了,翻譯工作者可以通過自身扎實的理論知識以及文化素養對這種原作品進行語言上的豐富以及修辭上的加工。由此可見,翻譯工作者要以扎實的翻譯理論為基礎,同時結合翻譯實踐的工作經驗,針對作品中的錯位現象進行處理,使翻譯作品更加符合人們的閱讀需求。

2.1.3 翻譯理論和實踐皆受詞匯的影響

翻譯理論和實踐二者都受到詞匯的影響,在翻譯工作的開展過程中,詞匯上的沖突將直接影響著整體翻譯工作[6]。語言表達具有多變性、隨意性等特點,相同的意思有著多元化的表達方式以及詞匯組合方式,其中漢語更是如此。在翻譯理論和實踐的過程中難免會受到詞匯沖突的影響,翻譯理論意在強調與原作品的貼合程度,而在實際的翻譯工作中,翻譯實踐往往會受到詞匯沖突的影響,因此,翻譯工作者要將翻譯理論與實踐巧妙融合,在語句的組成以及詞匯的內容進行適當的改變,同時還要以原作品的中心思想為基礎,保留原作品的創作理念,通過這種方式,提高翻譯作品的質量,使人們更好的體會作品所蘊含的真實意義。

2.2 翻譯理論和實踐關系的發展現狀

我國目前的翻譯工作所涉及的內容十分廣泛,通過翻譯工作我國引進了不少新的科學技術以及科研成果,翻譯工作的實用性不斷增強,翻譯實踐意義得到了極大程度的提升,近年來,隨著社會的不斷進步,我國的翻譯工作也取得了十分顯著的成績,在翻譯領域有著不少屬于自己的科研成果和經典論述。翻譯理論和實踐經過千百年來的演變,二者之間的關系發生了極大的變化。在以往的翻譯工作中,人們僅僅注重對文字的翻譯工作,而當今社會,翻譯工作越來越重視作品思想情感上的表達,因此,筆者認為翻譯理論和實踐存在著不可分割的聯系,二者之間相互影響、相互依托,同時又具有一定的獨立性。

3 促進翻譯理論和實踐之間結合的主要方式

3.1 在翻譯理論和實踐之間構建雙主體機制

翻譯理論和實踐二者的關系存在著辯證性,因此,翻譯工作者要將翻譯理論和實踐放在相等的重要地位,要認識到二者缺一不可。翻譯工作者要改變自身原有的思想觀念,不能僅僅將翻譯理論作為重點研究對象以及工作依據,要將翻譯實踐充分重視起來,并在翻譯理論和實踐之間構建雙主體機制,將翻譯理論與實踐的優點進行整合,充分發揮出二者應有的價值,使二者相輔相成、互相依托,真正意義上做到翻譯理論與實踐相結合的目的[7]。具體的雙主體機制實施路徑如下:一、針對邏輯思維下的語言地位進行改變;二、加強翻譯實踐,通過翻譯實踐增加詞匯的積累程度以及使用方法;三、翻譯工作者通過自身工作總結,積極對翻譯理論進行創新,使翻譯理論更加完善。

3.2 對翻譯理論的指導作用進行重新定義

世間萬物都有著自己的原則作為自身發展的方向,語言的翻譯工作也是如此。在語言的翻譯工作當中,翻譯理論就具有極強的原則性,翻譯工作的進行都離不開翻譯理論的原則束縛[8]。在現代的翻譯工作中,翻譯理論需要進行重新定義,要讓翻譯工作者不斷進行翻譯實踐,從而在實踐過程中得到語言功能上的體現,同時在翻譯工作中翻譯工作者也應當適當擺脫翻譯理論的原則束縛,結合翻譯實踐進行自主的大膽創新。此外,翻譯者在翻譯過程中并不一定會完全遵照翻譯理論來進行翻譯工作,實際翻譯過程中還需要結合翻譯實踐的工作經驗,因此,翻譯工作者在翻譯工作中要同時發揮翻譯理論和實踐的重要作用,雙管齊下。

3.3 對譯文的功能價值進行定位

任何譯文都有著自己獨有的功能和價值,根據原文本的不同,譯文的功能和價值也會相應的做出改變,并且成為了譯文功能和價值的定位標準。例如在一些以與歷史和社會背景相關的文學作品中,翻譯工作者在進行譯制工作時,在語言形態的選擇以及詞匯的選取上就應當充分考慮到當時的時代背景,并選取適合當時情況下的語言詞匯進行翻譯,進而體現出當時社會的真實形態[9]。此外,在對原作品進行譯制的過程中,翻譯者沒有必要在詞匯以及語句上過分追求,要充分考慮到原作品所屬的種類,對譯文的功能和價值進行準確的定位。

4 結語

綜上所述,翻譯工作者在譯制工作過程中,要充分認識到翻譯理論和翻譯實踐二者的重要性,針對翻譯理論和實踐的發展現狀,認真總結翻譯理論和實踐之間的關系,將翻譯理論和實踐有機結合到一起,充分發揮出翻譯理論和實踐的真正作用,使二者相輔相成,共同促進翻譯工作的優質進行,進而提高譯文的整體質量,為我國的翻譯工作發展提供動力。

參考文獻

[1]曾文雄.翻譯的文化參與[D].華東師范大學,2010.

[2]易經.試論翻譯學體系的構建[D].湖南師范大學,2009.

[3]陳岷婕.試論翻譯理論與實踐的關系及其結合方式[J].湖北函授大學學報,2017,30(02):155-156.

[4]李夢媛.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].中小企業管理與科技(中旬刊),2018(01):131-132+135.

[5]蘇盼.試論翻譯理論與實踐的關系及其結合方式[J].校園英語,2017(22):243-244.

[6]毛瑩.論翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].校園英語,2016(25):236-237.

[7]曹明倫.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2014,35(11):184-188.

[8]黃中習.努力構建翻譯理論與實踐的和諧關系——《翻譯之道:理論與實踐》介評[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2008(10):150-151.

[9]鄭建寧.馬克思主義理論與翻譯學研究之互動性探析[J].天津中德應用技術大學學報,2018(04):97-101.

猜你喜歡
關系
課程與教學的關系與整合
人間(2016年26期)2016-11-03 18:11:51
當代大學生戀愛觀淺析
新常態下高校會計監督與會計服務關系探究
商業會計(2016年15期)2016-10-21 08:25:02
公司治理結構與環境會計信息披露關系實證分析
探究企業財務會計與管理會計的結合
淺論企業文化建設中加強黨建工作的措施及其創新
施工項目管理與項目成本控制關系的分析
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關系”場所
環球時報(2014-06-25)2014-06-25 14:36:51
新西蘭旅游界惡補“關系”開發中國商機
環球時報(2013-09-15)2013-09-15 10:02:41
主站蜘蛛池模板: a国产精品| 欧美一区二区三区国产精品| 国产白浆在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国产欧美另类| 99在线观看精品视频| 国产网站一区二区三区| 一区二区午夜| 国产免费人成视频网| 天堂在线www网亚洲| 亚洲第一成年人网站| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产精品久久久久久影院| 在线五月婷婷| 国产精品嫩草影院视频| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 美女啪啪无遮挡| 免费午夜无码18禁无码影院| 日韩欧美91| 中文字幕在线观看日本| 欧美日本视频在线观看| 欧洲高清无码在线| av天堂最新版在线| 亚洲无码在线午夜电影| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲免费三区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲综合专区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲国产理论片在线播放| 波多野结衣一二三| 狼友视频一区二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美午夜理伦三级在线观看| 欧美不卡在线视频| 婷婷六月综合| 国产地址二永久伊甸园| 无码免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产欧美网站| a欧美在线| 国产免费自拍视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲另类第一页| 高清无码一本到东京热| 国内精品九九久久久精品 | 欧美激情第一区| jizz国产视频| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 成人福利在线视频| 日本一本正道综合久久dvd| 综合色亚洲| 九九久久精品国产av片囯产区| 露脸真实国语乱在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 福利在线免费视频| 国产成人盗摄精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲国产成熟视频在线多多| 成人福利在线观看| 伊人网址在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲成a人片| 国产欧美日韩va另类在线播放| 在线无码av一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区视频| 91久久大香线蕉| 国产一线在线| 九九九久久国产精品| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 成人福利在线看| 四虎成人精品在永久免费| 久久久久免费精品国产| 欧美午夜小视频| 国产青青草视频| 无码网站免费观看|