肖萌
摘要:電影反映了一個國家的社會、國情乃至文化,在跨文化交際的過程中起著舉足輕重的作用,同時也是不同文化傳播與交流的重要載體。而影片名作為一部電影最先讓人了解到的部分,則更是起著畫龍點睛的作用,因此影片名的翻譯極為重要。本文能通過分析影響英文電影漢譯的因素,以及電影片名的翻譯方法,為后來的翻譯給出合理的參考意見。
關鍵詞:影片名;跨文化;翻譯
引言
隨著中國電影不斷的發展,越來越多的優秀中國電影登上了國際舞臺,充分弘揚了中國文化。而在信息化時代,地域已經不再是問題,人們可以隨時隨地獲取國內外優秀電影,并了解背后的文化。而電影片名作為一部電影最先讓人獲取信息的部分,有著關鍵作用。對電影片名的翻譯,實際是譯者進行的一種跨文化交際活動,是通過譯者對電影所處文化背景的了解,對電影主題含義的認識,將一種語言轉化成另一種語言的思維活動,中西方的文化差異可以看作翻譯所要面對的最大問題。
一、影響英文電影漢譯的因素
1.語言習慣
英文句式特點是簡潔明了,中文句式強調含蓄和意蘊,多用四字格體現文采。以2017年至2019年奧斯卡提名及獲獎名單分析。如第90屆奧斯卡最佳電影The Shape of Water,中文翻譯成《水形物語》, 體現了中文語言特點喜歡四字格的形式。第90屆奧斯卡最佳改編劇本 call me by your name,中文譯為《請以你的名字呼喚我》,以及第89屆奧斯卡最佳改編劇本Manchester by the Sea《海邊的曼徹斯特》這兩部影片的翻譯直接表明了中英文語言順序的差異,英文習慣將副詞by your name, by the sea放在后面,而中文習慣將副詞翻譯在前面。同時by the sea譯為海邊的,體現了中英詞性轉換的特點。
2.文化差異
文化的差異是有些影片名讓人感到困惑,甚至錯譯的重要原因。由于英語的普及以及國外文化的不斷滲透,中國人尤其是一些受過高等教育的人,對國外的語言甚至文化都有相對或多或少的了解。同樣以2017年至2019年奧斯卡提名及獲獎名單分析。第91屆奧斯卡最佳電影Green Book《綠皮書》的翻譯則是基于美國獨特的種族歧視背景。它全稱為The Negro Motorist Green Book《黑人駕駛者綠皮書》),它詳細標注哪些旅社、酒吧、加油站是“黑人允許”,幫助黑人同胞們規避風險。而第90屆奧斯卡最佳音響效果《敦刻爾克》,則是根據大家熟知的二戰軍事事件敦刻爾克大撤退直譯而成,如此翻譯直接可以讓所有了解背景文化的人了解影片所講述的內容。而相反,中國文化由于其獨特的發展歷史形成的博大精深卻又與西方完全不同的文化,使得其文化的輸出較為困難。如中國特有的鬼怪故事,以及特殊的農村發展情況,是外國人所不為熟知的,因此翻譯在中國電影的輸出中有著舉足輕重的作用,好的翻譯不僅能吸引觀眾觀看電影,更能促進觀眾對其背后文化的進一步了解。
二、電影片名的翻譯方法
1.直譯法
直譯法指的是利用直接翻譯的方式對目標語言即英語進行翻譯, 因此直譯方法也被稱作全譯。如第90屆奧斯卡獲獎電影Bohemian Rhapsody《波西米亞狂想曲》,A star is born《一位明星的誕生》 都采用了直譯的方法,這類翻譯的特點是影片有特點的人物、地點或故事主題,直譯能給人最直觀的影片內容的介紹。
2.意譯法
意譯方法是建立在目的論翻譯理論的基礎上,講求兩種語言的功能對等,并不是字面含義的對等。如2019年第69屆柏林國際電影節最佳男演員銀熊獎和最佳女演員銀熊獎的中國電影《地久天長》譯為So long, my son。通過此翻譯我們可以看出影片是有關母親與孩子之間發生的事情,并且通過母親的角度發出so long的感慨,體會出母親心酸無奈的心情。第91屆奧斯卡最佳紀錄長片free solo譯為《徒手攀巖》,簡潔地給出了電影的主要事件——與攀巖有關,而電影原名只一個solo,則可能會讓人摸不清頭腦,不知solo的是什么。
結語
通過2017年至2019年國內外獲獎電影(以奧斯卡金像獎為代表)分析,相比于10年以前乃至更遠的影片名的翻譯,如今的翻譯水平尤其是中文電影譯為英文情況已經好轉許多,但由于文化差異造成的翻譯理解的困難,在中國電影向外輸出時則更為嚴重。因此作為譯者,無論直譯還是意譯都要以忠實于電影名稱、忠實于電影內容、忠實于文化內涵為基礎,而這必然要求翻譯者能夠具有多方面的綜合知識和熟練掌握翻譯的技能。
參考文獻:
[1]劉娜,陳煉,石潔,何怡,陳怡靜,何思霖.英文電影片名漢譯的翻譯技巧——以近五年英文電影片名的漢譯為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2019,16(03):117-119.
[2]沈欣成.略論英文電影片名的漢譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(10):130-131.
[3]張黎.英語電影名的漢語翻譯問題[J].牡丹江教育學院學報,2014,(09):36-37.
[4]鄺新娟.跨文化視角下的英文電影名的翻譯及對策[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(12):5-6+4.
(肖萌,女,遼寧遼陽人,沈陽師范大學外國語學院,英語專業。遼寧沈陽,110034)