999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談跨文化應用下的電影名翻譯

2019-09-09 14:38:32肖萌
鴨綠江·下半月 2019年5期
關鍵詞:翻譯跨文化

肖萌

摘要:電影反映了一個國家的社會、國情乃至文化,在跨文化交際的過程中起著舉足輕重的作用,同時也是不同文化傳播與交流的重要載體。而影片名作為一部電影最先讓人了解到的部分,則更是起著畫龍點睛的作用,因此影片名的翻譯極為重要。本文能通過分析影響英文電影漢譯的因素,以及電影片名的翻譯方法,為后來的翻譯給出合理的參考意見。

關鍵詞:影片名;跨文化;翻譯

引言

隨著中國電影不斷的發(fā)展,越來越多的優(yōu)秀中國電影登上了國際舞臺,充分弘揚了中國文化。而在信息化時代,地域已經(jīng)不再是問題,人們可以隨時隨地獲取國內外優(yōu)秀電影,并了解背后的文化。而電影片名作為一部電影最先讓人獲取信息的部分,有著關鍵作用。對電影片名的翻譯,實際是譯者進行的一種跨文化交際活動,是通過譯者對電影所處文化背景的了解,對電影主題含義的認識,將一種語言轉化成另一種語言的思維活動,中西方的文化差異可以看作翻譯所要面對的最大問題。

一、影響英文電影漢譯的因素

1.語言習慣

英文句式特點是簡潔明了,中文句式強調含蓄和意蘊,多用四字格體現(xiàn)文采。以2017年至2019年奧斯卡提名及獲獎名單分析。如第90屆奧斯卡最佳電影The Shape of Water,中文翻譯成《水形物語》, 體現(xiàn)了中文語言特點喜歡四字格的形式。第90屆奧斯卡最佳改編劇本 call me by your name,中文譯為《請以你的名字呼喚我》,以及第89屆奧斯卡最佳改編劇本Manchester by the Sea《海邊的曼徹斯特》這兩部影片的翻譯直接表明了中英文語言順序的差異,英文習慣將副詞by your name, by the sea放在后面,而中文習慣將副詞翻譯在前面。同時by the sea譯為海邊的,體現(xiàn)了中英詞性轉換的特點。

2.文化差異

文化的差異是有些影片名讓人感到困惑,甚至錯譯的重要原因。由于英語的普及以及國外文化的不斷滲透,中國人尤其是一些受過高等教育的人,對國外的語言甚至文化都有相對或多或少的了解。同樣以2017年至2019年奧斯卡提名及獲獎名單分析。第91屆奧斯卡最佳電影Green Book《綠皮書》的翻譯則是基于美國獨特的種族歧視背景。它全稱為The Negro Motorist Green Book《黑人駕駛者綠皮書》),它詳細標注哪些旅社、酒吧、加油站是“黑人允許”,幫助黑人同胞們規(guī)避風險。而第90屆奧斯卡最佳音響效果《敦刻爾克》,則是根據(jù)大家熟知的二戰(zhàn)軍事事件敦刻爾克大撤退直譯而成,如此翻譯直接可以讓所有了解背景文化的人了解影片所講述的內容。而相反,中國文化由于其獨特的發(fā)展歷史形成的博大精深卻又與西方完全不同的文化,使得其文化的輸出較為困難。如中國特有的鬼怪故事,以及特殊的農村發(fā)展情況,是外國人所不為熟知的,因此翻譯在中國電影的輸出中有著舉足輕重的作用,好的翻譯不僅能吸引觀眾觀看電影,更能促進觀眾對其背后文化的進一步了解。

二、電影片名的翻譯方法

1.直譯法

直譯法指的是利用直接翻譯的方式對目標語言即英語進行翻譯, 因此直譯方法也被稱作全譯。如第90屆奧斯卡獲獎電影Bohemian Rhapsody《波西米亞狂想曲》,A star is born《一位明星的誕生》 都采用了直譯的方法,這類翻譯的特點是影片有特點的人物、地點或故事主題,直譯能給人最直觀的影片內容的介紹。

2.意譯法

意譯方法是建立在目的論翻譯理論的基礎上,講求兩種語言的功能對等,并不是字面含義的對等。如2019年第69屆柏林國際電影節(jié)最佳男演員銀熊獎和最佳女演員銀熊獎的中國電影《地久天長》譯為So long, my son。通過此翻譯我們可以看出影片是有關母親與孩子之間發(fā)生的事情,并且通過母親的角度發(fā)出so long的感慨,體會出母親心酸無奈的心情。第91屆奧斯卡最佳紀錄長片free solo譯為《徒手攀巖》,簡潔地給出了電影的主要事件——與攀巖有關,而電影原名只一個solo,則可能會讓人摸不清頭腦,不知solo的是什么。

結語

通過2017年至2019年國內外獲獎電影(以奧斯卡金像獎為代表)分析,相比于10年以前乃至更遠的影片名的翻譯,如今的翻譯水平尤其是中文電影譯為英文情況已經(jīng)好轉許多,但由于文化差異造成的翻譯理解的困難,在中國電影向外輸出時則更為嚴重。因此作為譯者,無論直譯還是意譯都要以忠實于電影名稱、忠實于電影內容、忠實于文化內涵為基礎,而這必然要求翻譯者能夠具有多方面的綜合知識和熟練掌握翻譯的技能。

參考文獻:

[1]劉娜,陳煉,石潔,何怡,陳怡靜,何思霖.英文電影片名漢譯的翻譯技巧——以近五年英文電影片名的漢譯為例[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2019,16(03):117-119.

[2]沈欣成.略論英文電影片名的漢譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(10):130-131.

[3]張黎.英語電影名的漢語翻譯問題[J].牡丹江教育學院學報,2014,(09):36-37.

[4]鄺新娟.跨文化視角下的英文電影名的翻譯及對策[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(12):5-6+4.

(肖萌,女,遼寧遼陽人,沈陽師范大學外國語學院,英語專業(yè)。遼寧沈陽,110034)

猜你喜歡
翻譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产成人午夜福利免费无码r| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 高清无码不卡视频| 国产精品人成在线播放| 亚洲无码91视频| 国产精品人成在线播放| 久久免费观看视频| 国产亚洲高清视频| 欧美国产另类| 免费看美女自慰的网站| 伊人中文网| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲综合婷婷激情| 国产毛片不卡| 久久久国产精品无码专区| 亚洲大学生视频在线播放| 久久久国产精品无码专区| 91人妻在线视频| 日本黄色a视频| 日韩天堂在线观看| 成人福利免费在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 伊人国产无码高清视频| 亚洲天堂成人在线观看| 日本午夜三级| 无码中文字幕精品推荐| 欧美成人h精品网站| 国产一级做美女做受视频| 亚洲av综合网| 欧美日韩国产精品综合| 欧美成人免费午夜全| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲婷婷六月| 国产精品无码一区二区桃花视频| 尤物成AV人片在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 97se亚洲综合在线天天| 97超碰精品成人国产| 精品国产香蕉伊思人在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久久精品国产亚洲AV日韩 | 国产美女自慰在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 日本精品αv中文字幕| 欧美国产在线精品17p| 国产精品视频3p| 日本精品视频| 九色91在线视频| 欧美一区二区啪啪| 在线免费a视频| www.亚洲一区| 视频一区视频二区中文精品| 波多野结衣亚洲一区| 色爽网免费视频| 性色一区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 日韩欧美国产综合| 另类欧美日韩| 成人精品亚洲| 欧美日韩成人在线观看| 色综合婷婷| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲人在线| 国产精品视频公开费视频| 亚洲精品麻豆| 91久久国产综合精品女同我| 五月婷婷丁香综合| 精品视频一区二区三区在线播| av在线手机播放| 91外围女在线观看| 无码AV动漫| 亚洲视频三级| 99久久99这里只有免费的精品| 日韩中文无码av超清| 日韩毛片在线视频| 亚洲免费毛片| 免费无码一区二区| 精品欧美视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 伦精品一区二区三区视频| 国产精品区视频中文字幕|