999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論格式塔意象原理在翻譯中的適用與選擇

2019-09-10 19:51:43劉璇
炎黃地理 2019年2期
關鍵詞:翻譯

摘 要:本文主要論述格式塔意象原理在翻譯中的適應與選擇問題。在進行翻譯活動時,譯者首先在腦海中形成關于原文文本整體的格式塔意象圖式,盡可能完整地把這種格式塔質再現于目的語中,使目的語讀者能體會到源語讀者相同的感受。本文主要討論格式塔意象原理在科技文體和文學文體中的適用情況,為繼續研究這一原理的適用與選擇進行探究。

關鍵詞:格式塔意象原理;翻譯;適用與選擇

“格式塔”一詞源自德語“Gestalt”,意指形式或形狀,后引申為“整體”。格式塔意象原理其實是根據西方現代心理學的主要流派-格式塔心理學為研究基礎,結合翻譯理論實踐提出的一個新概念。因此,真正的翻譯不能囿于語言技巧,而是應該先構建一個具有格式塔質的整體意象,再用譯文語言再造這一格式塔意象。在接受原文和再造譯文過程中,應有中介環節的運作,先有一個概念圖示,據此圖示重建譯文,這個圖示的形成是同時受原文和譯者兩種語言的雙重作用,難以劃分明確轉換界限,故提出一個“格式塔意象”作為中介環節的理論描述”[1]。

在此背景下,格式塔理論被引入中國學術界其與翻譯的結合受到中國翻譯界的廣泛關注。姜秋霞教授首次提出“格式塔意向”原則,強調文學翻譯轉換過程中原文藝術形象的整體形成及其再現。她指出“在此過程中,圖示的完整與否,信息含量的程度,以及譯文再造過程中局部與整體的協和與否都影響譯文與原文等值程度,及譯文讀者的接收效果。[2]但筆者發現在大多數文學翻譯過程中,雖然大多數文本可以用格式塔意象進行解構,但并不是所有文本都適用于這一原則。

1 格式塔意象原理翻譯文體中的選擇和適用

1.1格式塔意象原理在科技文體中的選擇和適用

例.Altering the shape of the hollow chamber on the side of the rotor where combustion takes place normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty-will make stratification efficient.

這是一則科技文片段,如果只進行句子或專業詞匯的分析,譯者會感覺翻譯困難,給讀者帶來理解上的困難。結合格式塔意象原理,譯者逐步在頭腦中構建一個整體畫面,進行“從局部到整體,再從整體到局部”的圖示思考。即“轉子的一頭有個空心室,里面可進行物品燃燒,該室通常呈漿葉狀但又能變換多種形狀,通過形狀位置的變化進行空氣交換,提高燃燒效率”。[3]這個過程就跟直升飛機螺旋槳運作原理差不多,就是把燃油在空心室燃燒,隨著槳葉的變化,通過不斷的進氣與出氣,來進行提升和加速。因此,經過這番梳理和整體畫面的構筑,可以譯出通俗易懂的譯文:

在螺旋轉子的一邊是空心室,燃燒在此進行,此室通常呈簡單的漿葉狀結構,但能較易地變換數百種形狀,改變此燃燒室轉子的形狀,提升分層進氣效率。

(作者譯)

1.2格式塔意象原理在文學文體中的選擇和適用

例.Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.

譯文一:在她心中的激動和下車時生來的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個最奇特的彩球,不過我覺得太掃興、太驚奇了,沒有告訴她這一點。(董秋斯譯《大衛·科波菲爾》)

譯文二:

坡勾提當時心煩意亂,再加上她本來下車就很笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子頂特別的彩綢了。不過我當時心里片茫然、滿懷詫異,顧不得跟她說這個。(張谷若譯《大衛·科波菲爾》)

選段主要體現出Peggoty“笨拙”的形態,除了用“natural awkwardness” 體現拙之外,使用 “festoon” 一詞加深讀者對笨拙的印象。此外,“blank” 有“空白的,空虛的”等含義,在翻譯時處理為“感到奇怪的”。如果把這些詞的原意直接填充到漢語中來,這種翻譯可能讓讀者感到不知所云,更不能再現原作的意思。而通過借助格式塔意象原理,發揮譯者主觀能動性,對文中出現的不完整因素先進行填補或是改造,再進行創造性翻譯,最后形成合乎原文美感的譯文。[2]所以譯文一把“festoon”翻譯成彩球,讀者就會困惑。彩球本是一種圓形、靈動活潑的物體,不知道什么樣的彩球可以來形容人的笨拙。譯文二中,譯者從原文的整體意象出發,在理解原文意思的基礎上,添加了“她把身子弄得歪扭曲折”,沒有把 “festoon”譯成彩球,而譯成了彩綢,展現出人物下車時身體不穩,而產生的姿態,形成了一種有層次的畫面感。但這會令讀者產生疑惑,人的姿態像一種“彩綢”,這到底是一種什么樣的意象呢?而“彩綢”通常是一種用于舞蹈表演的道具,具有飄逸、靈動等特點,這里的“特別的彩綢”并不能突出主人公的笨拙,而且“festoon”前面加了修飾詞“a most extraordinary”,更加突出主人公當時呈現出的一種笨拙的姿態,譯文二翻譯為“樣子頂特別的”就不禁讓人產生困惑。因此,作者建議把這一表達在不影響完整意象的基礎上進行一些增譯、改譯等工作,發揮主觀能動性進行創造性翻譯,譯成“就像被彩綢束縛著一般”。這或許更能呈現清晰、直觀的譯文。

2 結論

通過對上面例子的研究,運用格式塔意象原理指導翻譯實踐,能讓譯文呈現出更為自然、和諧的對等,協調了譯文功能與原文作者本意之間的矛盾,減少了因譯者的翻譯而讓原作意思的傳達和讀者感受之間缺失的問題,為不同語言間因語言差異、信息不對等產生意象的缺失等現象找到了一個很好的解決方案。

參考文獻

[1]姜秋霞,權曉輝,文學翻譯過程與格式塔意象模式.中國翻譯,2000.

[2]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象模式.外語與外語教學,1999

[3]李亞舒,趙文利,吳偉雄.《科技翻譯論著新萃》,北京:氣象出版社,2000。

作者簡介:

劉璇(1993-),男,漢族,籍貫:四川涼山州人,學歷:研究生,研究方向:跨文化研究,英語教育。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 在线观看免费人成视频色快速| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中国国产高清免费AV片| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产va欧美va在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 一级毛片在线免费视频| 欧洲成人免费视频| 青青青草国产| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产黄色视频综合| 欧美另类精品一区二区三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久网综合| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产91色在线| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲第一区在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美精品成人| 天天综合网色中文字幕| 久久99国产视频| 欧美有码在线| 婷婷午夜天| 日韩欧美中文在线| 久久永久精品免费视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久亚洲国产最新网站| 天天综合网站| 国产女人在线| 亚洲视频在线网| 亚洲精品午夜无码电影网| 无码一区二区三区视频在线播放| 在线免费不卡视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲美女一区| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲伊人久久精品影院| 精品国产成人国产在线| 日韩亚洲综合在线| 免费欧美一级| 欧美成人二区| 国产精品浪潮Av| 亚洲日本韩在线观看| 色偷偷一区二区三区| 欧美色亚洲| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲男人在线天堂| 婷婷综合色| 久996视频精品免费观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品无码一区二区桃花视频| 综合天天色| 99re在线免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 伊人久综合| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美激情伊人| 综合五月天网| 国内a级毛片| 毛片网站在线看| 福利姬国产精品一区在线| 四虎永久免费地址| 无码一区中文字幕| 在线观看免费人成视频色快速| 真人免费一级毛片一区二区| a毛片免费观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 免费看美女毛片| 在线观看亚洲人成网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久亚洲欧美综合| 国产一区二区精品高清在线观看|