999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于貝爾曼“變形傾向”評《差不多先生傳》英譯

2019-09-10 08:31:35魏嵐
科學導報·學術 2019年13期

魏嵐

摘 要:安托瓦納·貝爾曼是法國翻譯家和翻譯理論家。他提倡保留原文中“異”的成分,反對為達到自然流暢的翻譯而采取變形或改寫策略。貝爾曼提出了翻譯中經常會出現的12種變形傾向并作詳細闡釋,可以幫助譯者在翻譯過程中規避這12種變形傾向。

胡適的《差不多先生傳》是一篇針砭社會陋習的諷刺小品。此文至今讀來,尤感有極深刻的現實意義。本文以貝爾曼的12種變形傾向理論為依據,以張培基《差不多先生傳》英譯文為研究材料,分析譯文中的變形及“異”的保留。希望提醒譯者能意識到這些傾向,在翻譯過程中盡量保證原文本的內涵不流失。

關鍵詞:安托瓦納·貝爾曼;變形傾向;文學翻譯;張培基

一、引言

安托瓦納·貝爾曼是當代法國著名翻譯學家,并以其獨特的哲學觀念而聞名譯界。他主張“異化”翻譯,拋棄民族中心主義,保留源語言中的民族特色和語言特色。在翻譯實踐當中,譯者通常會對譯入語作出讓步,采取“歸化”策略,使譯文更加貼近目的語讀者,這就不可避免地導致了源語言中成分的流失。貝爾曼基于此現象,提出了在“歸化”翻譯中出現的十二種變性傾向,即合理化、清晰化、擴充、雅化和俗化、性質損失、數量損失、韻律的破壞、對原文潛在指示網絡的破壞、語言模式的破壞、方言網絡和異國情調的破壞、對固定表達方式和成語的破壞和多種語言重疊的消除。本文以貝爾曼的變性傾向為依據,對張培基《差不多先生傳》的英譯文進行分析,從張培基先生的譯文中學習如何在盡量保留“異”的基礎上更貼近目的語讀者,又做出哪些變形,希望能給文學作品的譯者帶來幫助。

二、基于貝爾曼的十二種變性傾向分析《差不多先生傳》的英譯文

2.1合理化

合理化主要指原始句法結構的變形,表現為改變標點,重組句子順序等。除此之外,合理化還傾向于將具體化抽象通常是將動詞翻譯成一般名詞。這種抽象化和概括化是典型的民族中心翻譯,因為合理化會不知不覺中扭轉原文中的關系。但在張譯本中,原始結構保留了下來,而且意義表達完整。

例1:ST:他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子有嘴,但他對于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,談的思想也不很細密。

TT:He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly. He has a pair of ears,but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small,but he is weak in memory and sloppy in thinking.

以上例子,句子結構都很簡單,兩個簡單句子之間只有連詞“但”。翻譯保留了句子結構,用but來連接,生動又簡潔地描述出差不多先生的外貌。在不改變內容的情況下保留原文的句子結構。

2.2清晰化

清晰化意味著原始文本中原本模糊和隱藏的含義被清楚明確地翻譯。然而,從文學內涵的角度來看,清晰化揭示了作者故意隱瞞的內涵。一些只可意會的內涵或要求讀者感受和欣賞原始文本的魅力失去了趣味。由于英漢文化和語言之間存在巨大差異,清晰化就顯得尤為必要。

例二

ST:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。

TT:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean “About the Same”. He is a native of every province,every country and every village in this country.

差不多先生的發音用漢語拼音表達,但外國讀者并不理解這三個字的含義。所以必須解釋“差不多”是什么意思,方便讀者理解。

2.3擴充

擴展意味著翻譯后的文本總是比原始文本更長,因此會句子膨脹。實際上,上述兩種傾向相結合會產生句子膨脹。合理化和清晰化揭示了原文中的隱含意義,譯文就要做出解釋。例如:

例三

ST:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

TT:“Whatever we do,it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate?”

2.4網絡和異國情調的破壞

合理化、明晰化、擴充等變形傾向都會引入一些原文本質系統排斥的元素。原文出現許多中華民國特色詞,如“直隸省”,“學堂”和“錢鋪”。中西文化差異較大,譯者必須先了解其原意,然后將其翻譯成現代標準化的英語“河北省(Hebei Province)”,“學校(school)”和“錢店(money shop)”。但是,時代印記被破壞了。

三、結語

基于安托瓦納·貝爾曼的十二種變形傾向,本文對《差不多先生》的英譯文進行分析。結論是,張的譯文以高超的翻譯技巧盡可能地保持原文的“異”,也讓目標讀者理解原文的含義。“歸化”可以提高譯文的流暢度和表現力,這必然會出現一些變性傾向。我們必須承認,變形傾向源自英漢語言差異,翻譯受到英語和漢語在語法和表達方式方面的限制,在某些情況下變形是必要的。張譯本中的變形傾向是必要的,譯文對于目標讀者來說易于理解。如何保持原作中的“異”,以及如何進行巧妙地變形,這是我們要學習的方向。

參考文獻

[1] 張培基. 英譯中國現代散文選(一)[M]. 上海外語教育出版社. 2007.

[2] 徐普. 安托瓦納·貝爾曼翻譯倫理中的“倫理”問題 [J]. 法國研究. 2011.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区二区| 国产精品jizz在线观看软件| 国产精品久久久精品三级| 极品国产一区二区三区| 国产精品无码作爱| 一本大道无码日韩精品影视| 久久精品国产免费观看频道| 91小视频在线播放| 欧美一级黄片一区2区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 成人一区在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| 五月激情婷婷综合| 精品無碼一區在線觀看 | 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| a级毛片网| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩AV无码一区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 一级香蕉人体视频| 婷婷伊人久久| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 日本国产一区在线观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品理论片| 久久先锋资源| 午夜性刺激在线观看免费| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久国语对白| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美黄网站免费观看| 亚洲中文字幕23页在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产原创演绎剧情有字幕的| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲欧洲综合| 成人毛片免费在线观看| 熟女日韩精品2区| 亚洲成人网在线观看| 日韩在线视频网站| 波多野结衣亚洲一区| 免费jizz在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 中文一区二区视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产成人免费高清AⅤ| 99热在线只有精品| 99久久亚洲综合精品TS| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲天天更新| 亚洲日本一本dvd高清| 国内精自视频品线一二区| 精品亚洲国产成人AV| 自偷自拍三级全三级视频| 国产97视频在线| 成人亚洲天堂| 丁香婷婷激情网| 人妻精品久久无码区| 久久婷婷国产综合尤物精品| a欧美在线| 精品久久高清| av天堂最新版在线| 中国黄色一级视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产永久在线观看| 久久精品人妻中文系列| 2021国产精品自产拍在线| 成年女人a毛片免费视频| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲精品图区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美激情综合一区二区| 亚洲高清无码精品| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美精品v| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲欧美自拍中文| 欧美成人a∨视频免费观看 |