摘要:本文從搭配理論的視角,結合詞匯意義與概念意義的研究理論,探討“責任人”和“負責人”的英譯。搭配理論認為詞項選擇影響詞項組合的語義,概念等同的詞項組合成新的結伴關系時會產生不同的術語意義。基于這一發現,本文對“物證”的英譯material evidence進行探索,發現現翻譯違背了原語的術語意義。而與英美法中的real evidence相對應。
關鍵詞:詞匯意義;概念意義;術語對等;物證
1.引言
法律術語翻譯是法律翻譯的重要內容之一。根據Firth的搭配意義(collocation meaning),詞與詞之間會產生相互期待(mutual expectancy),因此詞項在組合時會產生不同于其詞匯意義的新的意義,即A+B≠AB。在法律術語的翻譯中,這種詞項結伴產生的新的意義就是我們說的概念意義。要想在法律翻譯中實現術語對等,必然不能忽視這一意義。
2.詞匯意義、概念意義和術語對等
Zgusta認為每個詞匯單位都是獨立的,區別于其他任何詞的,其突出的獨立性表現在其包含的意義上。(Zgusta, 1971:67)詞匯意義(lexical/word meaning)是單個詞匯在詞典中的解釋,不跟隨詞出現的語境變化而變化。在同一種語言中,詞和其意義之間可以構成一一對應的關系,例如,disapproval,由否定前綴dis和名詞approval(贊成)兩個詞素組成,解釋為“不贊同,反對”。像這樣的,在同一個語言系統中,由兩個或多個詞素組成的獨立的詞與其意義之間可以構成對等。而我們知道,詞匯極少會單獨出現,它總是和其他詞匯結伴出現。例如在法律語言中的“負責人”,總是和其他詞匯搭配,組成“單位負責人”、“政府負責人”、 “機構負責人”等。當搭配產生法律術語時,又該如何在翻譯時實現對等呢?
概念意義有別于詞匯意義。概念意義(conceptual meaning)指兩個或以上詞匯組合到一起而產生的意義。這種意義大于或不同于詞匯意義。在詞項組合產生新的詞時,就會產生新的意義,即概念意義。在法律語言中,詞項組合也會產生新的意義,例如,Competition Law,不表示 “競爭法”,而是 “反不正當競爭法”。再者,natural在詞典中包含了“有血緣關系的”這一層意義,而natural child組合產生的意義并不是“有血緣關系的子女”,而為“私生子”,而“私生子”與 “有血緣關系的子女”的術語意義并不對等,在法律中“有血緣關系的子女”還包括“婚生子”。
我們知道,翻譯不會僅出現在詞匯層面,一旦翻譯單位超出了單詞的范圍,詞匯意義就不足以解釋由詞項組合而形成的新的意義。因此,為了實現術語對等,譯者不應僅僅局限于詞的詞匯意義,還應該關注法律翻譯的交際價值和交際效益,結合詞匯意義和概念意義,實現對等。本文就以此為基礎,探討法律術語“物證”的英譯material evidence(s)。
3.“物證”及其英譯的術語意義
3.1 “物證”的術語意義
“物證”作為重要的法律概念,在法律用語中不可或缺,尤其在是訴訟法中。《中華人民共和國行政訴訟法》根據證據的來源和表現形式,將證據分為八類,分別為書證、物證、視聽資料、證人證言、當事人陳述、鑒定結論、勘驗筆錄和現場筆錄以及視聽資料和電子數據。其中對“物證”的解釋為:“以物品、痕跡等客觀物質實體的外形、性狀、質地、規格等證明案件事實的證據。如肇事交通工具、現場留下的物品和痕跡等”。由此可知,“物證”是以外部特征,物質屬性、所處位置以及狀態證明案件情況的事物或者痕跡。
因此,本人以“物證”為節點詞在《中國大陸法律法規漢英平行語料庫》中進行了檢索,得到11個檢索結果,共涉及4部法律分別為《刑事訴訟法》、《民事訴訟法》、《海上交通條例》和《刑偵訴訟法》,并在4部法律中分別出現了6次、3次、1次和1次。
出現“物證”次數最多的是《中華人民共和國刑事訴訟法》,出現了6次,占了出現次數50%以上;其次是《中華人民共和國民事訴訟法》,出現了3次;最后《中華人民共和國行政訴訟法》和《中華人民共和國海上交通條例》都出現了一次。可見,“物證”在訴訟法中出現的頻數較多,只有一次是出現在非訴訟法中。而且“物證”一共出現了11次,全部都翻譯為了material evidence(s)。因此,本文就以“物證”為主要討論對象,探討其與英譯material evidence之間的對等是否成立。
3.2 material evidence的術語意義
經檢索發現,“物證”一詞在《中國大陸法律法規漢英平行語料庫》中全部被譯為了material evidence,即material(物質的)與evidence(證據)的詞匯意義的相加。但是此種英譯是否符合術語對等,兩個詞的詞匯意義的簡單相加是否能實現法律翻譯的交際價值?我們帶著這個問題,查閱了《朗文當代英語詞典》,發現material作為形容詞時用法如下:
material adjective [ usually before noun ]
1 relating to your money, possessions, living conditions etc, rather than the needs of your mind or soul OPP spiritual
material goods/possessions/wealth etc
The spiritual life is more important than material possessions.
a society that places high importance on material rewards
2 relating to the real world and physical objects, rather than religious or spiritual things OPP spiritual :
According to some, the material world is all that exists.
3 law important and needing to be considered when making a decision OPP irrelevant :
material evidence
material to
facts material to the investigation
4 formal important and having a noticeable effect OPP immaterial :
material changes to the schedule → materially
由查閱的內容可見,material用在法律語言中指“在作判決時應當予以考慮的重要的和必要的”,即“重要的,必須的”。舉例也指出,material作“重要的”解釋時,和evidence進行組合,構成術語material evidence,應當理解為“重要證據”,而非“物證”。為了進一步了解material evidence的真實的術語意義,筆者又查閱了《元照英美法詞典》,發現其對material evidence的解釋如下:
實質性證據 只因其與重要事實或爭議問題的邏輯聯系而可能影響案件審理者對事實的認定的證據。對訴訟中未出示的證據如果可以合理地認為,若該證據被提出,案件結果將可能不同,則可認為該證據為實質性證據證據。
可見,“物證”和 material evidence的術語意義并不等同,因此,若將“物證”簡單的譯為material evidence,那么以英語為第一語言的人群就無法理解,不能將兩個不同語言系統的同一個法律概念對應起來,這對法律翻譯必然是一個嚴峻的挑戰。
4.討論與建議
帶著上述發現的問題,以找到能和“物證”構成對等的英譯為出發點,筆者又翻閱了《元照英美法詞典》,發現其對real一詞有如下的解釋(解釋之一):
物的;對物的 此意多用于大陸法中,指與各種物(包括動產與不動產),而不是與人相關的。例如物權[real right]。
對real evidence的解釋如下:由事物本身提供的證據,可由陪審團直接觀察而不不必經由證人口頭描述。例如某人的外貌、疤痕、傷口、指紋等,又如犯罪所用的武器、工具或其他有關物品、發生事故地點的外形等。
因此,real evidence表達的術語意義才是我們所要的“以物品、痕跡等客觀物質實體的外形、性狀、質地、規格等證明案件事實的證據”,即“物證”,二個詞能在翻譯層面構成對等。
5.總結
“物證”與現行英譯material evidence不構成術語對等,而和real evidence對等。這給我們的啟示是,在進行法律術語翻譯的時候,將詞項的詞匯意義簡單相加往往得到的并不是我們想要表達的意義,因為還有一種意義區別于詞匯意義,即概念意義,也就是我們這里提到的術語意義。如果在翻譯時不注重在概念意義或者術語意義上實現對等的話,例如將“物證”譯為material evidence的錯誤將會越來越多。
Reference:
[1]Firth,J.R. Modes of meaning.In Papers in Linguistics1934-51.London: OUP,1957.
[2]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation, 1992.
[3]Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International,2000.
[4]Zgusta, L. Manual of Lexicograghy, The Hague: Mouton, 1971
作者簡介:馮兆靜,女,1994.09,安徽滁州,北京工商大學碩士在讀,研究方向:法律翻譯。