王陽
摘 要:一詞多義指的是一個詞包含多個不同但卻相互聯系的意義。一詞多義是普遍存在的,體現了語言的經濟性原則和詞匯的多樣性特征,但同時也會導致學習者對詞匯意義的錯誤理解。語境與詞匯的意義是緊密相連的,在不同的語境下同一個詞可能會產生不同的意義,語境可以幫助學習者辨識詞匯意義及用法。本文試圖從認知語境下的視角,結合中文和英文的實例,來探討認知語境下的一詞多義現象,從而加深學習者對語境的認識。在外語學習的過程中,可以更好地了解一詞多義現象。
關鍵詞:認知語言學 語境 一詞多義
前言
一、一詞多義現象
不論在英語中還是漢語中,一詞多義現象都是很常見的。一詞多義指的是一個詞包含多個不同但卻相互又聯系的意義,是一種詞匯語義的多義聚合關系(蘭:2012)。一詞多義的幾個意義中,有的是最初的或常用的意義,這種意義屬于詞匯的基本義;有的是從基本義引申出來的意義,屬于詞匯的引申義;而有的是通過用基本義比喻另外的事物而固定下來的意義,這種意義屬于詞匯的比喻義。一詞多義現象的存在需要我們借助語境來確定詞匯的意義,詞匯在使用時,在一定的語境中一般只表示其中的一個意義。
人們會以多義詞中多個義項中的基本義為基礎,在基本義的基礎上延申或輻射出其它的義項(諸:2013)。但是其實同一個詞的這些義項都是屬于同一認知范疇的,意義是相互聯系的,所以人們在接觸這些義項時并不會覺得陌生。
二、認知語境
語境指的是語言使用的環(huán)境,傳統(tǒng)的觀點認為語境在人們交際之前設定好的,具有靜態(tài)的特征。Sperber和Wilson(2001)在其發(fā)表的Relevance:Communication & Cognition中第一次提出“認知語境”,并指出認知語境是由一系列可感知的事實或假設的集合。一個人的認知環(huán)境指的是他能感知到或推理出的現象以及對他來說所有明顯的現象。一個人的整體認知環(huán)境就是其物理環(huán)境和認知環(huán)境的相互作用,并由他的認知能力和他所處的物理環(huán)境所決定。認知語境具有三個特征:建構性、動態(tài)性以及缺省性。建構性強調認知語境與人類的心理有著密切的聯系,人類靠知覺經驗對客觀事物進行組織建構形成各種假設儲存在人的記憶庫中。動態(tài)性強調在交際的過程中,交際會不斷發(fā)生變化,對于每一個話語理解,都要激活與其相關的不同的百科知識和經驗,從而交際雙方需要為每一個話語建構出不同的語境。這里用一個例子來說明:
A: 今天午餐吃什么了?
B: 今天沒吃午餐,胃不是很舒服。
A:胃怎么了?
在第一句話,A是問B中午吃的菜,A期待B可以給出相應的回答。但是B的回答是他沒有吃飯,這個時候原有的語境假設就被改變了。A重新設定了一個新的語境。由此我們看出語境的動態(tài)性。
認知語境的缺省性指的是:在交際中,聽話者會在一定的語言形式的基礎上,根據語境進行推理,得到一個完整的語境,確定話語的意義(宋:2014)。比如:
A:服務員,這盤菜太淡了。
B:不好意思,那我們再給您重新做一下。
在這個對話中,A沒有直接了當地說出讓餐廳人員將菜重新加工一下,B需要進行推理,才能確保交際的成功。
認知語境下對于一詞多中義的理解
何(1987)指出:語境分為語言的知識和與語境外的知識。語言知識包括所使用的語言的知識和對語言的上下文的了解。而語言外的知識主要包括情景知識和背景知識。這一部分將分別從語言語境、情景語境以及文化語境論述一詞多義的現象。
1、語言語境下的一詞多義現象
語言語境指的是篇章內部的語境,指詞、短語、語段或篇章的前后關系,也就是我們所說的上下文。語言語境可以幫助我們理解詞語的意思。本部分分別用中、英文的實例來作具體的分析。
1、包袱
根據漢語詞典,詞語“包袱”有以下幾種含義:(1)用布包起來的衣物包裹;(2)包衣物用的包單;(3)比喻某種負擔;(4)祭掃時的焚化品。(5)曲藝術語。指相聲、山東快書等曲藝中的笑料。
(1)《原野》第一幕:“她手里抱著一個小包袱”。
(2)這些衣服需要一塊大點的包袱才能包住。
(3)所謂放下包袱,就是說,我們精神上的許多負擔應該加以解除。
(4)《紅樓夢》第五八回;“你告訴我名姓兒,外頭去叫小廝們,打了包袱,寫上名姓去燒。”
(5)《我和相聲》:“不懂幽默,這一段相聲哪一點‘包袱’你弄不清楚,幽默的東西到你嘴里你就不知道怎樣表現,就得不到藝術效果。”
在(1)句中,分析整個句子,我們可以明確這里的“包袱”指的是衣物包裹,這里的詞義屬于“包袱”的本義。除此之外,我們也可以從“抱著”這次動詞來推斷“包袱”的意思。所以,在語言語境中,我們可以明白“包袱”的具體含義。
在(2)句中,從整句話中,我們可以推斷“包袱”的含義。這里的“包袱”指的就是包衣服用的包單。筆者認為,這里的詞義也接近于“包袱”的本義。而且,我們也可以從“包住”這個動詞來確認“包袱”的具體詞義。
在(3)句中,整句話對“放下包袱”進行了解釋,這里的“包袱”為詞匯的引申義,指的是精神上的負擔。而且,從上下文中,我們可以從“精神”一詞推斷出,這里的“包袱”不是物化的“包袱”,而是精神上的”包袱”。除此之外,本句話也出現了“包袱”的同義詞——“負擔”。
在(4)句中,從語言語境中分析,這里的“包袱”也屬于詞匯的引申義,指的是祭掃時的焚化品。“燒”這個動詞可以幫助我們明確“包袱”的含義。
在(5)句中,分析整句話,可以找出“包袱”的同義詞——“幽默”。分析整句話,可以明確這里的包袱指的是“指曲藝中的笑料”。我們也是從語言語境中推斷出“包袱”的引申含義。
2、算賬
在漢語中,“算賬”有兩種釋義:(1)統(tǒng)計計算賬目;(2)吃虧或失敗后,再次和人爭執(zhí)較量。
營業(yè)員正在店里算賬。
你竟然做出這樣的事,他早晚會找你算賬的。
在(1)中,分析整個句子,我們可以推斷,這里的“算賬”指的是“統(tǒng)計計算賬目”,統(tǒng)計計算賬目也屬于營業(yè)員的基本工作。然而,在(2)句中,從整個句子的語境來看,“算賬”指的應是“在吃虧后再次和人較量,有報復之意。”
在英文中存在很多詞,這些詞與其它的詞進行搭配,會形成習慣的用法,也就是我們平時所說的固定搭配。所以,在確定這類詞的詞義時,我們主要看它與什么樣的詞語搭配。我們來看一下“soft”一詞:
3、Soft
soft fire
soft breeze
soft hat
soft words
soft answer
soft goods
soft drink
根據詞典,“soft”有許多含義:易彎曲的;柔軟的;柔和的;不刺眼的;心腸軟的;富有同情心的;不含酒精的;輕柔的;無力地;愚蠢地等。“Soft”的這些搭配為我們創(chuàng)造了一個語言語境,幫助我們理解其含義。結合語境,我們來判斷這些搭配的具體含義。在(1)中,“soft fire”指的是文火,也就是小而緩的火。在(2)中,“soft breeze”指的是和風,也就是溫和的風。在(3)中,“soft hat”的意思為呢帽,也就是毛呢做的帽子。在(4)中,“soft word”指的是和藹的話。在(5)中,“soft”又進一步引申,結合搭配,“soft answer”的意思為委婉的回答。在(6)中,“soft goods”指的是毛織品。最后,“soft drink”的意思為果汁飲料。“Soft”在這些搭配中的含義都屬于同一認知范疇的,這些意義都是相互聯系的。
Spare
“Spare”在詞典中的釋義有許多。作動詞時,其釋義有:節(jié)省;不用,抽出;寬恕,寬容,饒恕;分出,騰出(時間),分讓等;作名詞時,其釋義有:備用零件,備用輪胎;替換品等;作形容詞時,其釋義有:剩下的(錢)等,空閑的(時間);瘦的,少量的;薄弱的,簡陋的;備用的,預備的。我們在這里只探討“spare”的部分釋義。
(1)Can you spare me a few minutes?
(2)He spared no expanse in building a villa for himself.
(3)They took his money but spared his life.
(4)He has nothing to do in his spare time.
(5)Every car should carry a spare key.
(6)The farmer is tall and spare.
考慮單詞出現的上下文,(1)句中的“spare”應為“分出,分讓”的意思。(2)句中的“spare”應為“節(jié)省”。在(3)句中,“spare”的釋義為“饒恕”。根據語境可以判斷,(4)句中的“spare”應選取“空閑的”意思,而且“spare time”為很常見的搭配。而(5)句中“spare”的釋義應為“備用的”。在(6)句中,“spare”的釋義為“瘦的”,“spare”與“tall”進行搭配,形容人又高又瘦。
5、Duck
Duck做名詞時,有鴨子、鴨肉和(板球) 零分的意思;做動詞時,有逃避、躲避、回避、忽然低下頭(彎下腰)的意思。
(1)The duck laid ten eggs this month.
(2)Drizzle the remaining dressing over the duck and salad.
(3)You can’t duck out once you’ve taken on a responsibility.
(4)She had to duck to get through the low doorway.
考慮單詞出現的上下文,(1)句中的duck指的是一種動物,應為其基本義:“鴨子”。(2)句中的duck應為“鴨肉”。(3)句中duck與out搭配,根據整句話的語境來判斷,duck應為“回避”的意思,由名詞“responsibility”也可以推及“duck”的含義。這里的意思是其隱含的意義。在(4)句中,由“l(fā)ow doorway”我們可以明確,“duck”應是“忽然低下頭”的意思。
總的來說,在語言語境中,我們可以通過上下文來確定詞匯的意義。
2、情景語境下的一詞多義現象
情景語境指的是產生話語的特定交際情景。在情景語境中,我們要考慮很多因素,如參與者、時間、地點等。下面也分別用中、英文的實例來作具體的分析。
1、Please go aboard。
“Aboard”可以指上船、上飛機或者上車。我們可以根據不同的情景語境來判斷該句話的含義。例如,如果這句話是在機場的廣播里通知的,那么它的意思就應是“請登機”。如果這句話是在車站的廣播里通知的,那么它的意思就應是“請上車”。然而,如果這則消息是在碼頭通知的,那這句話的意思就應為“請上船”。所以我們可以看出,情景語境會影響詞匯意義的生成。
2、I discovered a mole.
在這句話中,“mole”具有不同的含義,這句話可以理解為“I discovered a small burrowing mammal”或者“I discovered a long dormant spy。”我們需要依賴情景語境來做具體判斷。如果A和B兩個人在談論有關國家安全以及間諜的話題,那“mole”的意思就為“間諜”。該句話就應為“I discovered a long dormant spy”。但是如果是兩個小孩子在樹林里玩耍,其中一個孩子說:“I discovered a mole.”這時“mole”的意思就為“鼴鼠”。這時整句話的意思就為“I discovered a small burrowing mammal。”
3、切了嗎?
對于“切了嗎”這句話的具體含義也要依據情景語境來確定。例如:情景語境一為:手術室門外,焦急地等待著正在切除腫瘤的病人家屬。當醫(yī)生出來時,家屬問:“切了嗎?”醫(yī)生回答:“切了。”此時的“切了”指的是“腫瘤的切除”。情景語境二為:醫(yī)生與一群老年人在聊退休年齡的問題。老年人們問:“切了嗎?”醫(yī)生回答說:“切了。”根據場景提示,這里的“切了”指的是辦理退休手續(xù)只能按照年齡“一刀切”。情景語境三為:醫(yī)生出門前交待女兒將牛排切好,醫(yī)生回來時,問女兒:“切了嗎?”女兒回答:“早就切好了。”根據情景語境判斷,此時的“切了”指的是“切牛肉”。
根據綜上的例子,我們可以看出,情景語境對于我們理解起著至關重要的作用。如果不了解沒有特定的交際場景,句子的意思就很難判斷。
3、文化語境下的一詞多義現象
文化語境主要與交際有關的文化背景。其實。學習語言也是在學習一種文化。由于地理位置、歷史背景、風俗習慣等方面的差異,東西方文化有很大的不同。外語學習者在學習英語的過程中,需要了解西方的文化知識,才能更好地學習并應用語言。
1、The weather was so bad, and his face was blue from the cold.
在這句話中,“blue”是一個多義詞。為了更好地了解這個句子,我們需要考慮文化背景。“Blue”的基本義是“藍色”。在這句話中,“blue”指的是寒冷、憤怒或者累得說不出話來使得臉發(fā)青或者發(fā)紫。所以,在這句話中,我們就不能將“blue”理解成“藍色”而是“發(fā)青、發(fā)紫”。所以整句話的意思為:天氣太糟糕了,他的臉凍得發(fā)紫。由此可見,文化語境影響詞義的選擇。
2、Eager beaver
Beaver的原義是河貍,它天賦稟異,是地球上唯一一種能通過自己的能力去改變自己棲息場所的動物。Eager beaver比喻做事特別賣力,但是有點急躁的人。其意義是屬于通過用基本義比喻另外的事物而固定下來的意義。當然,對于其意義的理解我們需要借助英美的文化背景。
3、狗仗人勢
這個成語需要放在中國特定的文化語境中去理解。在中文里,“狗”有許多含義,如:一種哺乳動物。這個基本含義在中西方文化中是相通的。但是,狗在中國的文化中是一種是骯臟低下的動物,人們一般在心理上對狗抱有一種厭惡感。所以,“狗”還可以比喻壞心腸、行為惡劣以及品行卑劣的人,我們可以由狗的基本含義推及出“狗仗人勢”的含義:比喻壞人依靠某種勢力欺辱人。還有許多與狗有關的成語,如:狗血噴頭,狼心狗肺等。然而,在西方文化中,狗是人類忠誠的朋友,西方人對狗有特別好的好感。比如:a lucky dog; Every dog has his day. 這些習語都表達了西方人對狗的喜愛。這就體現了中西方的文化差異。所以,對與民族文化有關的成語就需要放在特定的文化背景中去理解。
4、臥虎藏龍
這個成語涉及到兩個動物詞,對其的理解也需要借助相應的文化背景。我國古代對虎的形象就十分崇拜,人們一直把它視作權力和力量的象征。它的形象是英勇的、樂觀的,慷慨的。而龍在中國文化中更為重要,它象征著一種精神,是一個民族的圖騰。我們中國人經常說“龍”的精神。“龍”和“虎”在西方文化中卻截然不同。所以,對于“臥虎藏龍”的理解應該依賴于文化語境,它指的是“隱藏著未被發(fā)現的人才”。
綜上所述,我們可以看出,情景語境對于我們理解起著至關重要的作用。外語學習者應當了解中西方的文化差異,避免在交流的過程中產生誤解。
三、結語
基于一詞多義現象普遍存在于中文和英文中,對單詞詞義的確定則需要我們根據語境來斷定。本文主要基于認知語境學的視角,從語言語境、情景語境以及文化語境,借助中英文具體語料,對一詞多義現象進行了分析。在不同的語言語境下,我們需要根據上下文語境、同義反義詞等來理解詞義。在情景語境中,我們需要了解交際發(fā)生的場景、參與者等。在文化語境中,我們需要了解各個國家文化的差異。總而言之,語境對單詞詞義的確定起著不可或缺的作用。希望通過本文,我們可以了解語境對于詞義理解的重要性,并且對一詞多義的現象有更深入的了解。
參考文獻
[1] Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] 何兆熊.語用、意義和語境[J].外國語(上海外國語學院學報), 1987(5):10-14.
[3] 蘭潔.一詞多義的語用充實與英語詞匯學習的語用意識提升[J].科學·經濟·社會, 2012: 30(3).
[4] 宋草葉.認知語境淺談[J].知識經濟, 2013(14):159-159.
[5] 褚世峰.認知視角下的一詞多義現象及其在翻譯中的應用[J].中國科教創(chuàng)新導刊, 2013(16): 85-85.