摘要:每個民族文化的中語言文化都是其中重要的組成部分,與此同時語言也是每個民族文化的載體,每個國家都著不同的民族文化也有著不同的語言。語言發音、形式以及詞匯的不同造就了語言文化的不同。在日語翻譯中,想要把日語中的含義完全的翻譯出來,就要求翻譯者能夠充分掌握日語文化與漢語文化之間的差異,將翻譯工作置于具體的文化場景中。本文就日語翻譯面對的語言文化差異問題進行探究,并提出若干意見,以望參考。
關鍵詞:日語翻譯;語言文化;差異
前言:語言作為民族文化的載體,可以將每個民族的民族歷史以及民族文化的特征呈現出來,而表現的形式大多分為兩種,一種是文化氣質方面,另一種是表達的方式以及結構形式上。所謂的翻譯工作其實就是兩種語言的載體,兩種不同的語言借助翻譯的橋梁實現完美的溝通與交流。由于每個民族的語言表達方式、宗教信仰、人文風情、歷史傳統等因素的不同,在進行翻譯的工作中還需要對每中語言的文化進行充分的了解,才能夠將語言中所表達的真正內涵充分體現。而這樣的文化差異也成為翻譯工作者在進行翻譯工作時的難題。
一、日語的語言特征
生長環境、發展環境以及其人文環境都能夠對一種語言的形成以及發展產生巨大的影響,而在特定時期形成和不斷發展的民族語言都能夠將整個民族的文化內涵、民族品行、心理特征的那個因素淋漓盡致的體現出來[1]。日語是一種很要的例子,在日本這一民族發展的過程中,日語能夠將整個日本民族的歷史以及文化充分地體現出來。根據日語學者的研究,日語的文化特征主要體現著一下四個方面:第一,日語相較于其他國家的語言,其有非常含蓄的表達方式,在日本人們日常的交流過程中,在尋求幫助以及所要物品的時候都會用婉轉的方式去詢問他人,而不是直接詢問。第二,謙敬是日語中非常重視的一個方面。這個日語特征就與日本民族的生長發展環境有關,日本是一個等級觀念十分嚴格的民族,男女等級、上下等級以及長幼等級觀念十分強烈,因此說話時大多都會很注重就談雙方的身份。第三,日語交流的語言存在很大的曖昧因素,這也與日語含蓄的表達有關,表達的含蓄就導致語句中的含義十分的模糊。最后是男女之間都有互相的表達方式,并且有明顯的語言界限存在于兩者之間。在日本這個民族中,男性相較于女女性會有更高的社會地位,這樣地位之間的差距就導致女性用于略顯柔弱和卑微,男性用于就顯得相當霸道。
二、日語翻譯中存在問題的原因分析
對于日語翻譯工作者來說,其自身的生長環境都是中華民族這個文化背景下,接觸的事物都是以漢語文化為主,漢語文化已經在翻譯者內心深深的扎根。同時對于日語文化的陌生,無法真正的以日本人的思維去進行語言轉換,因此在日語翻譯過程中往往會出現一種模棱兩可的翻譯,無法精確的用日語思維去交流溝通[2]。雖然在語義理解方面不會有太大問題,但是將其轉化成漢語文字就顯得十分生澀,為了避免出現錯誤都會小心翼翼的進行翻譯,翻譯效果嚴重受到影響。其次,由于受到中國文化嚴重印象,在進行翻譯的過程中更容易受到思維的局限翻譯出中國式語句,與日語原句中的含義出現嚴重的偏差。并且由于漢語與日語的表達方式有所不同,會出現生搬硬套翻譯的現象,對日語翻譯的質量造成影響。世界上每種語言在對同一個事物進行表達的時候都會有多種多言的表達方式,及時所表達的效果是一樣的但是表達過程卻略有不同,而日語翻譯工作的難度也正是因為這樣存在很大差異的表達方式。而大多翻譯工作者并不能完全掌握日語的表達方式,因此在日語翻譯的過程中略顯局促。最后由于在翻譯過程中不能夠將原文中的含義完全掌握,在一些經驗不足的翻譯工作者中經常會出現“卡殼”的現象,對翻譯的流暢度以及翻譯的質量都會造成一定的影響。而在一些經驗豐富的翻譯工作者中,對于一些有難度的日語翻譯是大多會選擇進行“意譯”,而這樣的方式很有可能造成“意譯”結果與原句有很大的含義差別,影響日語翻譯的準確性。
三、日語翻譯中語言文化差異的應對策略
1、語言表達要含蓄、委婉
直奔主題是我國人們生活中較為喜歡的一種表達方式,直來直往是多數情況下兩個人進行交流時的主要節奏,而日本人則喜歡用含蓄委婉的表達方式來表達自身意愿[3]。因此,為了充分縮小語言文化的差異,翻譯者應當重視日語與漢語之間表達方式的不同,用含蓄、委婉的形式將日語中的語義用漢語進行表達,并且多加揣摩原句表達者要索要表達的含義。如此才能夠將原文中的中心思想以及情感最大程度的體現出來,同時也讓受眾能夠體會到日語所蘊含的文化特點。除此之外,日語翻譯過程中經常會表現出“言外之意”“耐人尋味”,翻譯工作者在不對原文含義產生影響的前提下可以直接選擇將這些省略,以此來時迎合漢語的表達方式。
2、注重禮貌用語,語態謙敬
介于日本濃厚的等級觀念,日本民族每一個階層、每一個群體都有約定俗成地語言態度以及表達方式。因此,在翻譯過程中,要充分把握人物的實際情況,結合場合、時間、地點以及人物的特點進行翻譯。例如,在長輩與晚輩之間、妻子與丈夫之間、上級與下級之間、同事與同事之間或者朋友與朋友之間都有不盡相同的語態。只有在翻譯過程中將場景以及人物信息充分掌握之后才能進行標準的翻譯,能夠幫助讀者對日語文中要表達的情感以及思想進行了解。
3、注重男女的用語差別
在日本,男性在社會上的地位明顯比女性要高上很多,這種濃厚的等級觀念導致男性在社會以及家庭上的都處在主導地位,會出現較為強勢男性行為和語言,往往都是強勢的語言表達方式。而日本女性在長時間的熏陶之下大多都會有溫柔的性格,家庭是女性主要的社會活動,表達方式大多委婉、柔弱。雖然社會的大發展使日本社會對于這種男尊女卑的現狀有所改觀,但是還會很難從根本上改變著根深蒂固的用于習慣。因此,在翻譯工作者進行翻譯的過程中,這一方面的因素也是需要我們充分重視的,在不影響整個語句含義的情況下盡量用相較平和的語氣陳述,要與我國男女平等的觀念相吻合。
結語:在進行翻譯工作的過程中,如果只限于字面意思的翻譯會將整個語句的感情以及思想完全忽視,翻譯工作也會因為這樣對背后文化的不重視完全失去意義。每一個民族都有不同的民族文化,語言在很大程度上能夠將民族背后的文化特質進行展現,而如果單單注重字面意思忽視語言文化,翻譯的準確度也將受到嚴重的影響。因此,作為翻譯工作者,應當重視兩國之間文化差異,將日語中的內涵以及情感完美的轉化成漢語。
參考文獻:
[1]王在琦, 廖戎. 論日語翻譯面對的語言文化差異問題[J]. 西南民族大學學報(人文社科版), 2003, 24(8):346-348.
[2]楊永娟, 張紅濤. 漢日語跨文化民俗翻譯的差異性研究[J]. 黑龍江教育(理論與實踐), 2017(10):16.
[3]楊永娟, 張紅濤. 漢日語跨文化民俗翻譯的差異性研究[J]. 黑龍江教育(理論與實踐), 2017(10):16.
作者簡介:王暾(1997.8--)男,漢,山西省壽陽人,華北科技學院,河北廊坊,065201。