耿然
摘 要:經貿英語作為一種特殊用途的英語語言,廣泛應用在跨語言、跨文化的經貿活動中,與篇章語言學、語體學、國際貿易環境以及言語生產者等都有著直接關系。經貿英語翻譯在我國經濟發展中發揮著重要作用,促進我國經貿英語翻譯行業的健康發展,能夠有力地推動我國對外貿易發展。目前我國經貿英語翻譯發展現狀不容樂觀,需要采取必要策略提升經貿英語語篇翻譯效果,以有效推進我國經濟的進一步發展。基于此,以下對我國經貿英語翻譯發展現狀及經貿英語語篇翻譯策略進行研究,以供參考。
關鍵詞:經貿英語翻譯;發展現狀;語篇翻譯;對策
中國分類號:H315? ? ? 文獻標識碼:A
引言
英語作為國際交流的主要語言之一,不僅作為一種交流的工具,還能在一定程度上代表著各國文化。在國際交流中,語言翻譯不僅僅只是停留在傳達字面上的意思,應該將關注點更多地放在文化領域傳達以及政治傳達。若想進行深層次的英語語言翻譯,還須對交流對象的國家文化、國家政治、國家發展歷史等進行更深入地了解。
1英語翻譯跨文化視角的重要性
“跨文化交際”用英語表達為“cross-cultural communication”或者是“inter-cultural communication”,屬于近代出現的一門邊緣性學科,也是經濟全球化、文化一體化的國際背景下的“必然產物”,意指本族語者與非本族語者之間的交流。在英語翻譯中,跨文化現象占據翻譯障礙中一個非常重要的地位。語言背景與文化背景的不同,給英語語言翻譯工作增加了不小的難度,為了適應國際交流日益增長的需求,英語語言翻譯者自身必須具備跨文化思想準備與視角,英語翻譯中的跨文化視角研究方向不僅僅在理論方面要進行深入分析與探討,在實際應用方面也要投入關注的眼光,才能使英語翻譯水平有質的提升與轉方向的可能性,更好地為國際交流、為新時代文化的發展提供服務與價值。
2我國經貿英語翻譯發展現狀
2.1缺乏完善的發展體制
英語并非我國本土語言,以此我國國民在漢語基礎上學習英語存在一定難度,且需要經歷一個緩慢的接受過程,經貿英語作為一個新興專業,近年來在我國發展的模式相對較為單一,并且缺乏完善的翻譯體制,翻譯原則也尚未統一化,多方面因素影響下,經貿英語翻譯行業尚處于初級發展階段。由于發展時間不長,我國有關專家對于經貿英語翻譯的研究也比較少,需要加大力度推進各方面的研究,并采取科學方法檢驗經貿英語對應的翻譯方法。
2.2社會習俗存在的差異
生活習慣與當地風俗習慣存在的差異,會給翻譯者帶來一定的工作障礙。習俗不同,那么翻譯者要對交流雙方的習俗有深入了解,才能將翻譯工作做得更精準。比如說我國飲食習慣與西方相比,有很大的差異。我國的烹飪方式主要是炒、煎、煮等,主要食材是大米和面食,中國人習慣使用筷子,西方則大不相同,西方人主要食材是牛肉,餐具習慣使用刀叉等。生活習慣與習俗不同,翻譯者應要懂得巧妙地進行翻譯,盡量減少翻譯障礙對翻譯效率的影響。
2.3翻譯人員專業水平參差不齊
經貿英語翻譯在我國經貿發展中發揮著重要的積極作用,而翻譯人員作為翻譯主體,需要具備優良的綜合素養,才能滿足經貿持續發展中的翻譯人才要求。目前,學習經貿英語翻譯的一些人才,可能是本身比較喜愛英語,并且也對經濟貿易專業有一定興趣,所以在專業學習期間可以自主的研究相關知識和專業理論,在不斷積累自身文化儲備過程中,還積極通過實踐鍛煉提升綜合職業素養,這些人才屬于我國急需的高素質專業人才類型。但是經貿英語專業學生并不都是因為愛好英語和經貿才進行這一專業學習的,還有些學生是看重了這一專業未來良好的發展前景,自身并不具備扎實的理論基礎和專業素養,這些翻譯人員步入工作崗位之后,很難滿足經貿英語翻譯的相關要求,也對該專業向先進、高端方向發展造成了一定阻礙。
3經貿英語語篇翻譯策略
3.1加強對互動關系的處理技巧
通過對功能翻譯理論最初建立與之后具體的發展環節來進行分析,我們可以很明顯地發現,功能發展理論的每個發展環節關系著兩個文化環境之間的過渡,除此之外它也離不開傳播者之間的溝通與交流。整個翻譯過程中的主體主要包括三方,即原文的作者、翻譯者以及接受者。三方在互動交流的過程中必然會產生語言的交換,伴隨著這一進程,三者之間也進行著情感與思想感情的交換,通過這一過程三者完成對于原文意義的建構,因而我們必須注重對于原文意義的挖掘,在此基礎上使翻譯更為流暢,提高譯者的翻譯技巧。
3.2結合多種翻譯方法保證翻譯效果
在經貿英語語篇翻譯當中,如果只通過一種方法進行翻譯,將很難保證最終翻譯效果,很可能出現詞不達意情況,嚴重影響整個貿易活動。基于此,需要在經貿英語語篇翻譯過程中,結合多種翻譯方法,確保翻譯效果更佳。同時,在經貿英語語篇翻譯期間要注意與篇章語言學、語體學和語用學等建立密切聯系,通過各種知識的融合確保所翻譯出來的語篇能夠達到雙方滿意,真正發揮語篇翻譯的溝通橋梁作用。在經貿英語語篇翻譯當中,直譯、反譯、省略法等都是常用的語篇翻譯方法。
3.3異化翻譯技巧
異化翻譯法指的是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。換一種方式說,就是將原作者最想要表達的意思完整、客觀地翻譯出來,讓讀者對作品中的內涵有最為原始的體驗。與歸化翻譯技巧相比,異化翻譯技巧會讓讀者更難理解,但是更為真實、更為完整地傳達了原作者的本意,在翻譯技巧上,在合適的地方會使用一些晦澀、較難被理解的文體,只為刻意保留原作品中的實觀材料與古詞語,內涵豐富,讓讀者真正地走進作者內心。
結束語
我國對外經濟貿易的快速發展,對經貿英語翻譯也提出了更高的要求,為了充分滿足現代社會發展中經濟貿易翻譯需求,需要加快推進經貿英語翻譯的發展。目前,我國經貿英語翻譯發展現狀中存在一系列問題,一定程度上阻礙著經貿英語翻譯行業的良性發展。因此,需要進一步研究經貿英語語篇翻譯策略,通過合理方法有效提升經貿英語翻譯效果,加快推進國際貿易發展進程。
參考文獻
[1]趙璐.經貿英語的文體特點及翻譯原則的實例分析[J].現代經濟信息,2017(18):384-385.
[2]樊坤銘.關于經貿英語的翻譯原則與技巧探討[J].現代國企研究,2017(06):159.
[3]劉姍姍.經貿英語翻譯中語境因素的作用解析[J].科學大眾(科學教育),2017(03):134+190.