曲夢瑤 于詩琪 雷琦瓊 李潔
摘 要:在我國的教育體系中,存在兩種語言體系,一種是我們的母語即漢語;另外一種即英語,相對于漢語而言,英語體系在語言的運用和翻譯上有很多的技巧,不像漢語一樣可以直接翻譯或運用。所以說我們在對英語類的篇章或語句進行翻譯時就要結合文章及語句的時態及場景,對詞組的詞性適當進行同化或轉化,使其符合原文的構成,貼合實際含義,符合語句的邏輯順序。在此,僅以本文試析下英語翻譯中如何利用技巧中的詞性轉化來使其通順并符合原文釋義。
關鍵詞:英語翻譯;技巧;詞性轉化;策略分析
隨著我國競爭力的逐漸提升,我國的國際地位也日益強大,隨之而來的國際交流和文化開放也面臨著巨大革新,英語作為歐美地區的主要語言,在我國的國際社交中扮演著重要的角色,在很多的經濟貿易往來和文化溝通中都離不開英語,因此如何提高國民的英語水平,促進英語溝通中的向漢語的翻譯也是眾多英語學者深究重要課題。
一、詞性轉換在英語翻譯中的必要性
詞性轉換指的是在英語翻譯的過程中將英語的詞組的原本屬性根據語句的意思或文章需要適當改變,而使整體的翻譯內容準確,貼合原文,如動詞do原本的屬性為動詞,釋義為“做”;但是在I like do it一句中則為副詞,表示一定程度的喜歡。
漢語的詞組和語句構成直接明了,但是英語在文章的構成上不僅講究時態、詞組、還講究生活實際性,很多外國友人的日常用語或口頭禪中,我們經常會聽見很多隨意的詞組搭配衍生的口語化語句,如果按照我們本身對詞組搭配的理解進行翻譯和理解,反而是對其含義的曲解,經常也因此弄出很多笑話。所以說,在英譯漢的過程中,我們要結合英語的實際語句含義進行適當的詞性轉化,來盡量減少不必要的尷尬或笑話。
二、英語翻譯中添加后綴類的詞性轉換策略
動詞在英語中運用的頻率和概率遠遠大于其他屬性的詞組,在英語中百分之八十以上的語句都會涉及到動詞,因此在英語翻譯漢語的過程中,首先我們要注重英語動詞轉換名詞的相關情況和知識總結,以免在翻譯中做到正確無誤。結合英語的時態和英語的基礎知識來看,我將英語動詞詞性轉換名詞的日常翻譯場景總結為以下幾點:第一、動詞v+ment(以下文章中動詞我將用v代替),經常表示動詞詞性名詞化。例如動詞argue,原本釋義為爭吵,但是在很多的語句中我們看見的是argument,這時它的釋義仍為爭吵,但是詞性已經由動詞轉換成了名詞,例如例句we have a argument,這時候我們再翻譯就是我們有一場爭吵,而不是我們在爭吵;第二、v+tion.例如express,釋義為表達,在很多語句中加了tion,變化成expresstion,翻譯時則變成了名詞-表達方式;第三、v+ance.例如perform,原本釋義為演出,添加ance后為performance,其釋義仍為演出;第四、v+ing。例如動詞bath,原本釋義為洗澡,添加ing后變化成bathing,釋義仍為洗澡,但是詞組屬性則為名詞;第五、v+其他。
諸如以上的詞組還有很多,這樣的后綴是添加在動詞后的,但是原來的詞組釋義并未改變,其詞性屬性卻因此轉換。所以,我們在日常的翻譯中一定要注意觀察此類的后綴,根據語句時態和環境,準確翻譯、靈活翻譯。
三、英語中介詞翻譯成動詞的轉化策略
辭海中對于英語介詞的解釋為介詞是一種用來表示詞與詞、詞與句之間的關系的虛詞,在句中不能單獨作句子成分;介詞后面一般有名詞代詞或相當于名詞的其他詞類,短語或從句作它的賓語;介詞和它的賓語構成介詞詞組,在句中作狀語,表語,補語或介詞賓語;介詞可以分為時間介詞、地點介詞、方式介詞、原因介詞和其他介詞。結合其解釋來看,介詞具有一定的結合性和特征性,所以在漢語中,介詞根本不存在,但是在英語的語句結構上又離不開,就好比詞語的前置詞一樣,例如我們經??吹降膐n、in 等詞語,這都是典型的介詞[1] 。
因為漢語中的不存在,所以在英語翻譯漢語中,我們要格外注重介詞轉動詞的特殊性,例如在“I slept in a soft bed and dreamed that I fell to the ground”一句,翻譯過來的釋義是“我睡在柔軟的床上,夢里夢見我摔倒了地上。”其中in在英語中作為介詞,但是我們在翻譯中就要聯合整句的語境將其翻譯成睡在床上,而不是翻譯成睡在床里。
四、通過在英語的形容詞或相關副詞前加定冠詞來轉換詞性進行翻譯
漢語中對于形容詞的運用很直接就是名詞之前,但是在英語中卻大相徑庭,很多時候,英語在語句的結構上通常會加入一些定冠詞或其他詞來進行修飾,表達某一種事物或一類人群[2] 。
定冠詞是虛詞,本身不能單獨使用,也沒有詞義,用在名詞的前面,幫助指明名詞的含義。定冠詞具有確定的意思,用以特指人或事物,表示名詞所指的人或事物是同類中的特定的一個,以別于同類中其他的人或事物,相當于漢語中的“那個”或“這個”的意思。它可以和單、復數名詞,也可以和不可數的名詞連用,英語中定冠詞就是the。
例如“The rich think that money is a bargaining chip,while the poor think that money is never fair.”一句翻譯成漢語的意思是“富人認為金錢是等價交換的籌碼,窮人認為金錢從來都不是公平的?!痹谶@句話中rich和poor原本都屬于形容詞,分別指富有的和貧窮的,但是在前置部分加了定冠詞the后,其含義則變成了形容一類人,富人和窮人。
定冠詞the在英語的構成中獨一無二,我們在遇見其后面跟著形容詞時應多多注意其此項特征,根據后方形容詞含義將其翻譯成某類的事物或人群,使其更加貼合語句含義。
五、結合西方文化注重日常用語之間的詞性轉換技巧
受中西方文化發展和日常生活的影響,中西方的文化和語言也存在很大差異性,從基礎的語言組織和結構上我們很容易看出,西方人士的語言中愿意將事物作為第一主語進行語言組織,而我們中國人的語言組織中人常作為第一主語出現,這時就需要我們結合中西方的歷史文化對英語進行翻譯和理解。
在日常的生活中,我們也應不斷加強英語知識積累,拓展自己的英語課外知識,不斷增加自己對英語日常語境及口語的了解,如多觀看全英式電影、多和外國友人進行交談、報名參加一些專業的英語知識班等,全方位提升自己對西方歷史文化的理解力和英語日常知識的掌握能力,才能確保自己在英語的翻譯中能夠結合實際情況,靈活翻譯。
結束語
綜上所述,在英語的翻譯中,我們對于英語的翻譯要善于結合生活的實際情況進行分析,對動詞、名詞、介詞等常用詞匯進行掌握,根據語境和文化的差異性靈活翻譯,確保兩種語言的釋義同步。
參考文獻:
[1] 楊曉燕.經濟學英語翻譯中詞性轉譯技巧的運用.時代教育.2010,9:85.
[2] 周珍霞.應對英語翻譯的小技巧.都市家教.2013,11:169.
(作者單位:大連工業大學)