劉盈汐 劉滋雨
【摘要】:多模態(tài)話語(yǔ)分析作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架的重要分支,打破了傳統(tǒng)的語(yǔ)篇分析方法,受到了中外學(xué)者的關(guān)注。本文以多模態(tài)話語(yǔ)分析為理論基礎(chǔ),分析電影《頭號(hào)玩家》的字幕翻譯,找出多模態(tài)話語(yǔ)分析對(duì)字幕翻譯策略和方法的影響。
【關(guān)鍵詞】:多模態(tài)話語(yǔ)分析 功能語(yǔ)言學(xué) 電影字幕 翻譯
一、引言
進(jìn)入多媒體時(shí)代,語(yǔ)言這種單一模態(tài)的表達(dá)方式不再是實(shí)現(xiàn)交際目的的唯一途徑。其他模態(tài),例如圖片、聲音、視頻等多模態(tài)表達(dá)方式能夠更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。電影的字幕翻譯既包括語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也包括了非語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換。好的字幕翻譯不僅能夠使觀影者及時(shí)準(zhǔn)確的理解電影劇情及其深層含義,同時(shí)還要結(jié)合劇情、語(yǔ)境、傳遞電影所要表現(xiàn)的內(nèi)涵。
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析
模態(tài)指的是人類自身感官與外界的相互作用,多模態(tài)就是多種感官的相互協(xié)同作用,包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等。多模態(tài)話語(yǔ)起源于Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上,隨后Kress&Van Leeuwen提出了多模態(tài)語(yǔ)篇的概念,他們認(rèn)為“多模態(tài)語(yǔ)篇是一種融合了多種交流模態(tài)來(lái)傳遞信息的語(yǔ)篇”(Kress&Van Leeuwen,2003)。張德祿教授也對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架做出了初步探索,并提出了基于文化層面、語(yǔ)境層面、意義層面、表達(dá)層面四個(gè)方面的綜合框架。作為多模態(tài)話語(yǔ)形式,電影結(jié)合了文字、圖像、聲音等符號(hào),其播放過(guò)程涉及了聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等模態(tài)。本文擬從多模態(tài)語(yǔ)篇分析理論出發(fā),探究電影《頭號(hào)玩家》的字幕翻譯。
三、多模態(tài)與電影《頭號(hào)玩家》的字幕翻譯
3.1文化層面
文化層面在四個(gè)層面中占首要地位,它促成了交際活動(dòng)。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者扮演著文化傳播媒介的角色。因此譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)額外注意電影中出現(xiàn)的文化因素。
例1:Halliday: Before I died, I created what we in the bis called an “Easter egg”.臨死之前我在游戲中留下了一個(gè)“彩蛋”。
Easter egg是復(fù)活節(jié)彩蛋,西方人會(huì)在復(fù)活節(jié)當(dāng)天玩找彩蛋游戲,彩蛋中會(huì)藏著一些小禮物,因此代表了驚喜與玄機(jī)暗藏。隨著中西方文化交流的深入,得益于文化輸入,觀眾對(duì)于“彩蛋”這個(gè)詞的意思并不陌生,因此此處采用了直譯不加注的譯法。
3.2語(yǔ)境層面
“語(yǔ)境包括由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式組成的語(yǔ)境構(gòu)型。在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約。”(張德祿,2009) 為了正確理解人們?cè)谌粘=涣髦谐霈F(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,聽(tīng)者需要聯(lián)系語(yǔ)境,做出正確的語(yǔ)義判斷。
例2: Morrow: Where is the juice 猛料呢
Morrow Give me some juice 我要聽(tīng)猛料
Juice的本來(lái)意思是“果汁”,在這里聯(lián)系上下語(yǔ)境,哈利迪很少接觸異性,莫羅對(duì)他第一次和女性約會(huì)感到驚訝,這對(duì)莫羅來(lái)說(shuō)是件新鮮事。所以這里將juice意譯為“猛料”,符合語(yǔ)境意義。從視覺(jué)模態(tài)分析,哈利迪一頭亂糟糟的卷發(fā),是典型的程序員。反觀莫羅,身著西裝領(lǐng)帶,帥氣多金。這種差異為觀眾提供了兩個(gè)完全不同的人物形態(tài),即哈利迪不善表達(dá),不討女人喜歡 莫羅帥氣多金情商高,更受女人歡迎,也為后續(xù)莫羅與哈利迪喜歡的女人結(jié)婚,哈利迪受傷心碎埋下了伏筆。
3.3意義層面
電影字幕翻譯應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,受制于時(shí)間篇幅等因素,字幕不宜過(guò)長(zhǎng),因此在翻譯過(guò)程中可以對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪補(bǔ)。
例3:Parzival: 20 thou for the Holy hand grenade 2萬(wàn)塊買塊圣手雷
Parzival: That’s a steal 太劃算了
這是帕西法爾贏得了第一場(chǎng)挑戰(zhàn)的勝利,并獲得了10萬(wàn)元獎(jiǎng)金,他和好朋友一起來(lái)到購(gòu)物商店時(shí)的對(duì)話。That’s a steal直譯應(yīng)為“這是偷竊”并不符合原文要表達(dá)的意思,這里帕西法爾是想要表達(dá)2萬(wàn)塊買手雷很便宜,所以可意譯為“就像是偷來(lái)的一樣”,但受限于字幕時(shí)間篇幅的限制,這里譯為“太劃算了”更加簡(jiǎn)明。
3.4表達(dá)層面
表達(dá)層面包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩大類。語(yǔ)言、語(yǔ)音、音調(diào),甚至字幕的大小、布局等屬于語(yǔ)言層面,非語(yǔ)言層面則包含肢體語(yǔ)言和周圍環(huán)境等。
例4:Administrator: Parzival, oh joy. 帕西法爾,哦 真開(kāi)心。
從非語(yǔ)言層面分析,管理員的形象是一個(gè)身穿黑西裝的機(jī)器人,象征著理性冷酷。頭發(fā)梳的一絲不茍,臉上沒(méi)有表情,非常嚴(yán)肅。但他的肢體語(yǔ)言表示了內(nèi)心的不耐煩和諷刺。從語(yǔ)言層面分析,管理員在說(shuō)oh joy時(shí)語(yǔ)調(diào)上揚(yáng)語(yǔ)音拉長(zhǎng),夸張而做作,讀者能夠明顯感覺(jué)到管理員在說(shuō)此話時(shí)的言不由衷。這些細(xì)小的因素都決定了譯者在此段的翻譯翻譯基調(diào)應(yīng)為嘲諷的態(tài)度。
四、結(jié)語(yǔ)
本文分別從文化層面、語(yǔ)境層面、意義層面、表達(dá)層面四個(gè)方面分析了電影《頭號(hào)玩家》的字幕翻譯,最終筆者得出結(jié)論,在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),要綜合考慮相關(guān)文化因素、語(yǔ)境因素、人物人際關(guān)系因素等,并盡量選擇精簡(jiǎn)準(zhǔn)確的譯文,才能達(dá)到影視活動(dòng)的鑒賞、交流目的。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】Kress,G & van Leeuwen,T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Arnold,2003.
【2】Nida,E. A. Culture &Translation Research. Translation Proce dures[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1964.
【3】林萍萍,譚淑芳.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下英文電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2019.
【4】張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009.