999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

粵港澳大灣區地鐵站名英譯規范探析

2019-09-10 21:26:18許思穎黃敏楠覃丹
學習周報·教與學 2019年6期
關鍵詞:內涵文化

許思穎 黃敏楠 覃丹

摘 ?要:隨著粵港澳大灣區國際影響力的逐步提升,國際交流逐漸增多。而粵港澳大灣區內的地鐵站基本都有雙語提示標志,但是,部分地鐵站名英譯不夠規范。筆者對粵港澳大灣區核心城市的地鐵站名英譯進行研究,結合相關翻譯理論原則,進行反思并提出建議,以期方便國際友人出行及更好地了解中國地名所蘊含的文化內涵。

關鍵詞:粵港澳大灣區;地鐵站名;英譯;廣佛地區

地鐵,是當今人們出行交流的一種重要方式;地鐵站名,也慢慢變成了一張重要的文化名片。規范地鐵站名英譯,不僅有利于促進國際交流,更有利于向世界展現中華文化。

一、現行譯名不規范的原因分析

經實地探究廣佛地區現行地鐵譯名,及針對居住在粵港澳大灣區內的群體進行抽樣調查訪談,研究發現:

1.文化性不夠

在譯名的文化性方面,主要問題為對一些具有文化內涵的地名直接采用了音譯的方式。例如廣佛線的“祖廟”站,現行譯名為“Zumiao”。祖廟是具有濃厚地方特色的廟宇建筑群,單純采用拼音音譯的方式,無法向國際友人傳播當地特色文化。若翻譯成“The Ancestral Temple”,則更能直觀地向他們展示這一地名的文化內涵。

2.規范性不足

在譯名的規范性方面主要有兩點問題:同一類型地名英譯名稱不統一。如廣州地鐵3號線上的“機場北”(Airport N.),此處將方位詞“北”意譯成“N.(North)”。但是,8號線上的“新港東”卻直接音譯成了“Xingangdong”,類似的還有“鎮龍北(Zhenlongbei)”“鎮龍西(Zhenlongxi)”等。這種譯法不僅無法反映地名的實際含義,而且在國際友人不懂拼音的情況下,會誤以為這類地名是新的地方。同一地名英譯名稱不統一。如廣州地鐵的“大學城”的譯名為“Higher Education Mega Center”,而深圳地鐵的“大學城”譯名為“University Town”。

3.功能性不強

在譯名的功能性方面主要體現為通名的翻譯不確切,未能體現該地點的功能。經研究發現,廣佛地區幾乎所有“xx路”都音譯成了“xx Lu”,而不是“xx Road”。例如6號線的“一德路”(Yide Lu),廣佛線的“同濟路”(Tongji Lu)等。除此之外,廣佛地區幾乎所有“xx村”也都翻譯成了“xx cun”。例如5號線的“西村”(Xicun),8號線的“鳳凰新村”(Fenghuang Xincun)等。

二、反思及建議

筆者根據調查研究結果和上述原因分析,對地鐵站名英譯提出以下建議:

1.文化性地鐵站名采取意譯的翻譯方法

翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)倡導在翻譯的過程中,要把視野擴大到文本外,進入到社會、文化和歷史的翻譯語境中。部分地鐵站名涉及深層的文化內涵,因此,筆者提倡對這類地鐵站名采取意譯的翻譯方法,以期讓乘客通過其英譯,領略其文化內涵。以農講所(Peasant Movement Institute)為例,該英譯道出了農講所的歷史文化內涵。毛澤東、周恩來、彭湃等同志曾在番禺學宮舉辦農民運動講習所,農講所的課堂就設在番禺學宮的大成殿內。該地鐵站名的英譯,能反映出地點的性質及其歷史文化背景。然而,如:祖廟(Zumiao),西門口(Ximenkou)的翻譯則不能體現出其歷史文化內涵。

2.功能性地鐵站名采取直譯的翻譯方法

地鐵站名的翻譯,在很大程度上是為了指引外籍乘客出行。粵港澳大灣區內聚集了大量國際友人,因此,為了增強站名翻譯對乘客的指向引導性,對于公共性功能場所的地鐵站名翻譯,應體現其服務功能。如:廣州北站(Guangzhou North Railway Station),動物園(Zoo),天河客運站(Tianhe Coach Terminal Station),以上地鐵站名英譯均能直接體現出其公共服務功能,便于國際友人了解其功能性質。然而,如:植物園(Zhiwuyuan),南沙客運港(Nanshakeyungang),以上兩個站名只進行純拼音翻譯,沒有將體現功能性的部分直譯成英文,“指向”性不強,并不能直接向國際友人指明地點的功能。

3.專名采取音譯,通名采取意譯

對于地鐵站名中的專名成分,應以漢語拼音形式音譯,因為這些專名只是符號性地作為地點的標志。然而,對于地鐵站名中的通名部分,則應采取意譯的翻譯方法。專名音譯,通名意譯的結合,既能體現中國特色,又能反映翻譯的功能性。如:京溪南方醫院(Jingxi Nanfang Hospital),越秀公園(Yuexiu Park),大埔墟(Tai Po Market),九龍灣(Kowloon Bay),以上地鐵站名均對專名部分進行音譯,體現出國語拼音和粵語拼音的特色;對通名部分進行意譯,反映出地點的功能性質。

三、結束語

筆者通過本次研究,發現地鐵站名的英譯存在不規范現象。而地鐵是大灣區內的重要交通樞紐之一,因此,地鐵站名翻譯應備受重視。地鐵站名的英譯規范,不僅是翻譯功能目的的體現,更是文化自信的體現——通過對地鐵站名進行意譯,讓國際友人領略其深層的歷史文化內涵。

參考文獻:

[1]穆鳳良. 翻譯的共性與個性[M]. 北京:國防工業出版社,2014.7:171.

[2]曾應楓. 俗話廣州[M]. 廣州:廣州出版社,2008.8:145-147.

[3]和靜,郭晏然. 北京地鐵站名英譯初探[J]. 大學英語,2015(12):246

[4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].考試與評價(大學英語教研版),2014,No.73,37-40.

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲一级色| 免费人成黄页在线观看国产| 国产啪在线| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 女人av社区男人的天堂| A级全黄试看30分钟小视频| 久久黄色影院| 午夜免费视频网站| 一级福利视频| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲精品无码专区在线观看| 麻豆国产精品| 国产一级一级毛片永久| a网站在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 国产女人在线| 激情综合网址| 久久成人国产精品免费软件| 九九视频免费在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 久久免费看片| 成人在线亚洲| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲国产91人成在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲va视频| 无码专区国产精品第一页| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产三级精品三级在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 欧美国产日韩在线| 成年免费在线观看| 日本免费精品| 久久久久免费看成人影片| 91精品视频播放| 亚洲人成影院在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 色AV色 综合网站| 国产91视频观看| 伊人色婷婷| 91久草视频| 亚洲最大福利网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产青榴视频在线观看网站| 中文无码精品a∨在线观看| 青青草一区| 精品福利一区二区免费视频| 在线视频亚洲色图| 自慰网址在线观看| 永久免费无码成人网站| 久久精品这里只有国产中文精品 | 极品av一区二区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 午夜国产大片免费观看| 九九久久99精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩福利视频导航| 激情在线网| 日韩黄色大片免费看| 日韩高清成人| 亚洲无码91视频| 久久综合成人| 色悠久久综合| 欧美69视频在线| 伊人91视频| 天堂成人在线| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美福利在线| 欧美在线黄| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲人妖在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 99久久精品免费看国产电影| 精品少妇人妻一区二区| 97国产在线视频| 亚洲欧美色中文字幕|