郭長譽(yù)
隨著翻譯實(shí)踐的開展,無論是在口譯實(shí)踐,乃至在筆譯實(shí)踐中口語體都起著極其重要的作用。
書面語是語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),思維邏輯嚴(yán)謹(jǐn),用詞較為考究的表達(dá)方式。較之書面語,口語有時(shí)則呈現(xiàn)出語法結(jié)構(gòu)較為松散,思維邏輯較為隨意,用詞更為親切自然等特點(diǎn)。口語體包括帶有地域特色的發(fā)音強(qiáng)調(diào)、方言、較為自然的日常用語等語言方式。
口語體和書面語有以下區(qū)別。第一,口語是第一性的,書面語是第二性的,先有口語再有書面語。 第二,由于使用條件不同,口語和書面語也會(huì)出現(xiàn)一些差異。口語是聽和說的語言,所以要求快,講求效率,用詞范圍相對較窄,句子比較短,結(jié)構(gòu)比較簡單,有重復(fù)、脫節(jié)、顛倒等現(xiàn)象,還會(huì)出現(xiàn)一些嗯、呃之類的語氣詞。第三、書面語是寫和看的語言,可以有足夠的時(shí)間供人進(jìn)行推敲和琢磨。人們只能聽到同時(shí)代的人說話,聽不到早一時(shí)期的人說話。可是人們不僅能看到同時(shí)代的書面語,也能看到早一時(shí)期的書面語,能夠模仿一個(gè)時(shí)期的書面語寫文章,因而口語中消失的詞語和句式,往往在書面語里繼續(xù)保留。
雖然書面語能以文字這一載體傳承人類文明,但是較之書面語,口語顯然更為歷史悠久,因此要對語言的活化石,即口語體,引起足夠的重視。書面語完全脫離口語是違背語言發(fā)展規(guī)律的反常現(xiàn)象,因此作為合格的譯員,既要加強(qiáng)對雙語的書面語的駕馭能力,又要加強(qiáng)對雙語的口語體的駕馭能力,爭取重建“巴別塔”。
翻譯是用一種語言(目的語)再現(xiàn)另一種語言(出發(fā)語)的語言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯按實(shí)踐可以分為筆譯,口譯和機(jī)械翻譯等。 筆譯即用書面語的形式,對兩種或多種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。不同于筆譯,口譯是通過一種特殊形式的翻譯傳播行為來進(jìn)行并完成不通語言的雙方或多方的交談。簡言之口譯就是通過口頭表達(dá)的方式完成翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。
在筆譯實(shí)踐中,譯者認(rèn)為口語體有兩點(diǎn)重要意義。
第一,將原著中的人物形象鮮明的飽滿的再現(xiàn)給譯著受眾,讓譯著讀者群品味到原著的活的靈魂。尤其在文學(xué)翻譯時(shí),對于作品中能夠體現(xiàn)人物性格的方言,土語等口語體的巧妙處理,能夠?qū)⑷宋镄蜗罂坍嫷馗鼮轱枬M。例如,在中國古典小說的最高峰《紅樓夢》這部文學(xué)著作中,有這樣一處。寶玉路謁北靜王時(shí),北靜王贈(zèng)一手串,后寶玉轉(zhuǎn)送黛玉時(shí),黛玉冷笑道:“什么臭男人拿過的東西,我不稀罕”。 此處,“稀罕”就是屬于口語體。曹雪芹在行文著書時(shí)運(yùn)用了很多方言,這些口語體如果能恰當(dāng)翻譯會(huì)更能飽滿人物形象。
第二,增強(qiáng)譯著的可讀性,趣味性。在將原著靈魂再現(xiàn)的過程中,各種翻譯技巧都十分重要,但是包括生活化的語言特色在內(nèi)的口語體的得當(dāng)翻譯,能夠拉近讀者和譯著的距離,使讀者樂于讀。例如,在韓國具有地域特色的小說翻譯成漢語時(shí),究竟輔以什么方言翻譯,對于這一問題的思考和重視就是口語體在筆譯實(shí)踐中的意義所在。
在口譯實(shí)踐中,因?yàn)樽g者不僅要有“讀”懂源語的能力,還要具備“聽”懂的能力,若是考慮到講話人的自身用語特色,則需要“聽的更高的境界”,所以口語體的意義在此更為重要。
第一,調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛,將緊張的談判趨近緩和,將乏味的報(bào)告變得愉悅。例如,在2018年博鰲亞洲論壇開幕式時(shí),習(xí)近平主席援引當(dāng)?shù)孛窀璩~“久久不見久久見,久久見過還想見” 來表達(dá)對與會(huì)嘉賓的歡迎和對主辦地海南的親切。對此口語體的得當(dāng)翻譯,既能愉悅東道主海南,又能向與會(huì)嘉賓傳達(dá)出具有中國地域特色的文化符號。
第二,拉近講話者與現(xiàn)場聽眾的心理距離。在韓國總統(tǒng)文在寅訪華并在北京大學(xué)發(fā)表講話時(shí),文在寅第一句話是用漢語說了“大家好”,并用親切的口語體贊美了北京大學(xué)在中國近現(xiàn)代史上的重要意義。 這樣的講話拉近了受眾和講話人的心理距離,對其翻譯的拿捏需要不斷通過實(shí)踐鍛煉。
第三,精準(zhǔn)的傳達(dá)講話者的意圖,實(shí)現(xiàn)口譯現(xiàn)場的等價(jià)再現(xiàn)。例如,在2019年國務(wù)委員兼外交部長王毅在回答韓聯(lián)社記者對于朝美會(huì)談無果而終中方持何種立場并將發(fā)揮怎樣的作用這一問題時(shí),如是說道:“恭喜你的漢語又取得了新的進(jìn)展,你的發(fā)音還是非常準(zhǔn)確的”, 然后言歸正傳,闡述了中方立場。現(xiàn)場翻譯口譯之后,立刻引起了現(xiàn)場中外記者的笑聲。而且,也把我們對于朝鮮半島的積極立場傳遞開來。
第四,理解好話者的口語(解碼)并組織語言(編碼)輸出,可以調(diào)高譯員的臨場應(yīng)變能力。在經(jīng)貿(mào)談判乃至貿(mào)易摩擦磋商的場合上,譯者通過對雙方包括微表情等體態(tài)在內(nèi)的口語體的準(zhǔn)確解讀和靈活處理,有時(shí)會(huì)起到“優(yōu)秀的調(diào)停者”的作用,這樣的臨場反應(yīng)能力,有時(shí)需要“口語體”這一“興奮劑”。
口語體對于翻譯具有重要作用,因此譯員平時(shí)應(yīng)從以下四方面提升駕馭口語體的技能。
第一,譯員平時(shí)要通過各種途徑積累自己廣博的非語言知識(shí),因?yàn)榭谡Z體包括本國和對象國很多獨(dú)具地域特色的語言符號,如果不日積月累不可能“臨場應(yīng)變”。在聯(lián)合國教科文組織保護(hù)語言多樣性大會(huì)時(shí)發(fā)表的《岳麓宣言》中,也尤為強(qiáng)調(diào)對地域語言的保護(hù),因此我們作為譯者更要加深對雙語口語體的學(xué)習(xí)。無論是口譯還是筆譯,都要要積淀知識(shí)。
第二,譯者要提高對講話者綜合體態(tài)的解碼能力,每位講話者并不一定都具有良好的語言表達(dá)能力,甚至?xí)霈F(xiàn)邏輯混亂等錯(cuò)誤。而對講話者本人此時(shí)混亂的口語的正確解讀,則是口譯危機(jī)管理的必備技能。這需要譯員“望聞問切”來解碼發(fā)表人的信息,再通過自我編碼,最終輸出。
第三,口語體中很多詼諧幽默的語句,很多都來自于新鮮事物,因此需要我們增強(qiáng)對新鮮事物的關(guān)注度,以免在口譯現(xiàn)場出現(xiàn)不知講話者所云的危機(jī)狀況。
第四,學(xué)習(xí)語言,不應(yīng)只是止步于書面語,譯者更應(yīng)該加強(qiáng)與人的溝通,爭取讓口語體更多的應(yīng)用于生活之中,在日常對話實(shí)踐中提高雙語的口語體駕馭能力。只有這樣,才能在口譯現(xiàn)場,對于講話人的意圖充分準(zhǔn)確解讀。
【參考著作】:
【1】韓東吾、朝漢翻譯理論與技巧、延邊:延邊大學(xué)出版社,1994年
【2】柳英綠、韓中翻譯教程、延邊:延邊大學(xué)出版社,2002年
【3】金永壽、全華民、漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)、延邊:延邊大學(xué)出版社,2003年
【4】金日、中朝翻譯基礎(chǔ)、延邊:延邊大學(xué)出版社,2005年
【5】許均,翻譯概論,外語教學(xué)與研究出版社,2009年
【6】盧雪花,中韓口譯教程,北京大學(xué)出版社,2014年
【7】魯錦松、崔英蘭,中韓口譯實(shí)訓(xùn)教程,北京語言大學(xué)出版社,2016年