摘要:改革開放期間我國打開了國門,讓中國走入世界,同時讓世界了解中國。在這一個漫長的過程中我國是需要較多的優(yōu)秀翻譯人才來滿足對外交流的需求,因此各高校應當采取有針對性的培養(yǎng)模式,以培養(yǎng)實用性、專業(yè)性的翻譯人才為重點全面建設科學的人才培養(yǎng)模式,以供國家發(fā)展需要。本文提出建設地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式的方法策略,以期為教師教學提供參考性建議。
關鍵詞:地方高校;翻譯人才;培養(yǎng)模式;建設
在經(jīng)濟飛速發(fā)展的情勢下,我國的對外交流也越來越多,這就需要我國培養(yǎng)更多的翻譯人才,讓他們成為我國與其他國家之間溝通的橋梁,為我國的經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻。許多地方的高校翻譯人才的培養(yǎng)都已經(jīng)脫離了實踐,這樣會使翻譯人員綜合素質(zhì)較為低下,而各地方高校也應當追隨時代的潮流采取科學的翻譯人才培養(yǎng)模式,從而培養(yǎng)出一批又一批的高素質(zhì)、高能力的翻譯人才,這樣可以滿足我國外交和經(jīng)濟發(fā)展的需求。
一、地方高校翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
(一)高校制定的人才培養(yǎng)方案脫離實踐
現(xiàn)代的社會對翻譯人才的要求都很高,其不僅需要翻譯人員掌握一定的理論知識和技能,而且能夠根據(jù)實際情況較為靈活的處理某一些疑難雜事或者涉及知識盲區(qū)的事情。而大部分高校制定的人才培養(yǎng)方案脫離實踐,其都是在沿用傳統(tǒng)的講授式的教學方式,在課堂上教師通過課本中的內(nèi)容去傳授知識,而教師的教學理念有可能都是幾年前甚至是十幾年的理念,有些和現(xiàn)代教育所倡導的內(nèi)容是違背的,教師只是讓學生學習簡單的理論知識,但是沒有讓學生將自己學習到的知識去具體的應用到實踐中,這樣學生的綜合素質(zhì)就會落后于實踐發(fā)展,不利于學生提升自身的綜合能力。
(二)學生的實踐機會較少
很多高校都是通過教師在課堂中教授知識為教學的基本模式,教師在課堂中只能給學生教授固定的、有限的理論知識,學生不能通過多次實踐機會去快速提升自己的翻譯能力,而實踐中翻譯就是要推陳出新并且還要求翻譯人員具有較強的靈活性,學生的實踐機會少,腦海中一直都是教師講授的固定的翻譯模式,這樣不利于學生提升自己的綜合翻譯能力。
(三)教學缺乏深度
教師在教學活動中對翻譯有關的產(chǎn)業(yè)和行業(yè)均有涉獵,但是其具體的教學時間是有限的,教師只能在有限的時間內(nèi)簡單的向學生介紹或者學生只能粗淺的了解某一具體領域的皮毛,而沒有時間去深入某一具體領域去研究,這樣學生學習到的只是基礎的理論知識與基礎的翻譯技巧,而學生只能對許多方面的知識都有較淺的掌握,某一具體領域都可以去做,但是其不能深入某一具體某一專業(yè)領域,缺乏專業(yè)性。
(四)教學內(nèi)容單一
實踐中學校還是重視對學生翻譯實務的教學工作,例如高校會開展翻譯實務學、翻譯導論等課程,教師會給學生講授翻譯的技巧和理論知識,而這種教學模式只是按照傳統(tǒng)的灌輸式的方式去傳授知識,教學內(nèi)容也只僅限于翻譯的實務理論知識與技巧,很少運用先進的教學內(nèi)容去豐富學生的學習,使教學內(nèi)容單一,不利于學生的全方面發(fā)展。
二、地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式的建設策略
(一)引進人才,加強教師隊伍建設
高校應當根據(jù)實際情況去引進一些在國外生活或者工作的優(yōu)秀翻譯人員,并讓他們在任教的過程中多向學生分享國外的先進翻譯理論知識,并且高校也應當定期組織演講或者教學研討會,讓具有先進經(jīng)驗的教師向其他教師分享優(yōu)秀的教學經(jīng)驗,并且在分享之后就會慢慢形成一股校園學風,這樣一直下去就會使學校的教學經(jīng)驗處于前端,并且能加強教師隊伍建設,為教學奠定基礎。
(二)加強校企合作,提高學生的實踐能力
學校應當與一些優(yōu)秀的外企或者涉外項目較多的企業(yè)簽訂合作協(xié)議,讓學生每年都去各大企業(yè)實習一段時間,在這期間學生在企業(yè)中可以運用自己的實際所學去幫助企業(yè)解決日常事務,也可以讓學生在處理公司對外業(yè)務過程中鍛煉自身的實踐能力,提升自己的綜合實力。但是在學校合作的企業(yè)之外,學生也可以選擇自己喜歡的企業(yè)業(yè)務領域去實習,讓學生能夠自己在喜歡的行業(yè)提升自我,為了檢查學生的實踐成果,學校應當擬寫一份實習報告表格,讓學生在報告中如實、詳細地記錄自己實習的所想所得,這樣學校可以從每一位學生的實踐表格中分析哪一個行業(yè)知識應用較多、哪一個企業(yè)值得加強合作以及如何高效利用校企合作這一平臺去加強學生的實踐鍛煉,教師在分析完畢后需要總結如何才能讓學生在校企合作中學到實際的知識,能夠提升自己的實踐能力,這樣高校教師就會不斷的完善其教學方式,有利于提升學生的綜合實力。
(三)加強專業(yè)術語的教育
對于翻譯人員來說,簡單的對話或者日常的交流語言的翻譯是較為常見,也是較為簡單的,但是翻譯人員一旦遇到一些專業(yè)術語就會出現(xiàn)偏差或者翻譯完全曲解原意,因此高校應當多注重專業(yè)術語的教育。有些專業(yè)比較高深,翻譯人員有可能只是了解某一具體專業(yè)領域的星點知識,其在遇到較為復雜或者高深的專業(yè)術語時,身邊如果沒有專業(yè)的翻譯人員或者翻譯人員身邊沒有翻譯軟件可以利用時,翻譯人員一時之間不會了解其深意,只會按照自己的理解以及以往的理論知識去翻譯,這樣翻譯出來的有可能與原意有稍微的偏差,甚至有可能與原意背道而馳。
高校應當定期開設一些專業(yè)領域的專題講課,比如醫(yī)學講座、法律講座、財務理論知識講座等,在講課中學生通過傾聽專業(yè)課程了解其專業(yè)課程中的含義,在理解了專業(yè)術語之后就會在翻譯時更好地理解其意思,這樣翻譯的結果就會更加準確,也減少了翻譯者翻譯的時間,這個提升了學生的翻譯效率,也提升了學生翻譯的準確度,是較為科學、合理的一種教學方式。
(四)設置多樣化的教學課程
高校應當設置多樣化的課程,讓學生可以多方面了解翻譯知識,從而增加學生的專業(yè)知識。例如學校應該設置計算機名詞翻譯課程、旅游翻譯、財務知識翻譯、法律知識翻譯等課程,學校可以將之設置為必修課程,將學生掌握基礎的專業(yè)知識當成學生的必備知識,也可以設置為選修的課程,讓學生根據(jù)自己的喜好去選擇一門或者多門課程去學習,豐富了學生的知識,鍛煉了學生的基礎技能,同時也為自己將來的翻譯事業(yè)中可能會遇到的專業(yè)知識翻譯工作奠定良好的理論基礎。
(五)加強學生使用翻譯軟件的能力
實踐中翻譯人員在自身能力有限的情況下,其遇到新的挑戰(zhàn)時可以借助翻譯軟件去翻譯內(nèi)容,翻譯軟件的使用是每個學生所應當掌握的基礎技能,因此教師應當在日常中多向學生教導使用翻譯軟件的技能,讓學生學會應用軟件,提高使用翻譯軟件的效率。學生在學會和熟練使用翻譯軟件之后,遇到自己不會的內(nèi)容便會借助軟件去實現(xiàn)目標,這樣可以解決不會翻譯的難題,同時也提升了自身的翻譯效率。
結束語
實踐中我國對翻譯人員的要求是較高的,其不僅要求翻譯人員具備一定的翻譯理論知識,也需要其具備一定的靈活性、較高的專業(yè)性,因此各地方高校應當跟隨社會的發(fā)展不斷更新教學方式,讓學生不僅可以應對日常簡單的交流翻譯,也可以成為各專業(yè)領域的優(yōu)秀翻譯人才,這樣才能適應我國不斷走入世界、不斷發(fā)展的需求,同時學生也應當多學習各方面的專業(yè)知識,增加實踐的幾率,讓自己在實踐中不斷成長,不斷豐富自我。
參考文獻:
[1] 白瑩.市場需求視域下應用型翻譯人才培養(yǎng)模式要論[J].黑龍江高教研究,2014(12).
[2] 王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2013(02).
[3] 馬佳瑛,章潔.本地化行業(yè)發(fā)展及本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研究 [J].陜西教育,2013(01).
[4] 王秀平.市場經(jīng)濟條件下復合型應用型翻譯人才培養(yǎng) [J].臺州學院學報,2016(05).
基金項目:
本文為“項目:2018年度 黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目;課題名稱:“一帶一路”視域下的翻譯專業(yè)應用型人才培養(yǎng)創(chuàng)新研究;批準號:18YYD411階段性研究成果
作者簡介:
邢環(huán)宇,黑龍江外國語學院應用英語系講師,1987年10月出生,男,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,碩士研究生學歷,職稱:講師,研究方向:翻譯
(作者單位:黑龍江外國語學院)