李丹 張曼君
摘? 要:湘西民歌是湘西文化的重要組成部分,是外國(guó)友人了解湘西文化的重要工具。現(xiàn)如今,湘西民歌的英譯依然存在較大的問(wèn)題,譯文沒(méi)有再現(xiàn)歌曲的原有風(fēng)貌,這會(huì)在外國(guó)友人了解湘西文化的過(guò)程中造成一定干擾。因此,為更好地向外推廣湘西民歌,提高湘西民歌英譯的準(zhǔn)確性迫在眉睫。
關(guān)鍵詞:湘西民歌的特點(diǎn);民歌英譯;英譯策略
民歌,是民間歌曲的簡(jiǎn)稱,是人民創(chuàng)作、傳唱的歌曲。湘西民歌是湘西文化的結(jié)晶。湘西以其獨(dú)有的地理特點(diǎn)和豐富的少數(shù)民族文化,成為民歌發(fā)展的沃土。這里的民歌浩如煙海,多種多樣,按照表達(dá)形式可分為勞動(dòng)號(hào)子、山歌、小調(diào)和風(fēng)俗歌等等。這些民歌并不是由名家所作,也沒(méi)有演奏于高雅的音樂(lè)廳,而是傳唱在田間的勞作中、日常的生產(chǎn)中、與自然的斗爭(zhēng)中。它承載的是人們的真情實(shí)感,真真切切的反映了廣大湘西人民群眾的生活。
一、湘西民歌語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)湘西民歌中土詞的運(yùn)用
湘西民歌中運(yùn)用了豐富的方言和土詞,地方色彩濃厚。湘西方言和英語(yǔ)語(yǔ)言存在根本性的差異,文化背景的大相徑庭,勢(shì)必造成兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化的困難。并且,在這一過(guò)程中,文化元素的丟失不可避免。因此,譯者需要綜合考量多方面因素,最大程度地降低英譯過(guò)程的文化元素的丟失,不僅要實(shí)現(xiàn)文化背景的再現(xiàn),還要結(jié)合詞語(yǔ)的發(fā)音和歌曲的音律等因素,讓受眾易于接受譯語(yǔ)。
(二)疊詞的運(yùn)用
疊詞屬于漢語(yǔ)修辭重疊,在湘西民歌中被大量使用。疊詞作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,在歌詞創(chuàng)作中巧妙地使用疊詞,能起到突出主題,烘托氣氛,增強(qiáng)韻律的作用,抒發(fā)了創(chuàng)造者真摯的情感,使歌曲具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
1、“名詞+雙音節(jié)疊詞”或“雙音節(jié)疊詞+名詞”,屬于“ABB”型或“AA”型。
如:山重重,山青青
萬(wàn)峰騰龍氣雄渾
many mountains, green mountains
thousands of peaks are vigorous
頭一回幽幽深山中嘗呀野果喲
頭一回清清溪水邊洗呀小手喲
it’s the first time that I was in the mountain, tasting the wild fruits
it’s the first time that I was in a clear creek, bathing the baby hands
句中“山重重”“山青青”描寫(xiě)了山的風(fēng)貌,表現(xiàn)出山的綿延和蒼翠,一片遼闊,生機(jī)勃勃。疊詞“重重”“青青”的使用,強(qiáng)調(diào)了山之多、山之青。“幽幽深山”“清清溪水”展現(xiàn)了大山里的靜謐深遠(yuǎn),給人以寧?kù)o的感覺(jué)。
2、“動(dòng)詞+雙音節(jié)疊詞”,屬“ABB”型。
如:小背簍
晃悠悠
in the little back-basket
dangling from side to side
“晃悠悠”描述了童年記憶中小背簍蕩漾的場(chǎng)景,疊詞“悠悠”把“晃”的動(dòng)作拉長(zhǎng),猶如電影中的慢動(dòng)作,展示出鏡頭里的每一個(gè)細(xì)節(jié)。
3、“形容詞+雙音節(jié)疊詞”或“雙音節(jié)疊詞+形容詞”,屬“ABB”型或“AAB”型。
如:阿妹羞答答
阿妹心喜歡
she is so shy
and joyful from the bottom of her heart
甜悠悠、悠悠甜
小背簍中夢(mèng)醉人
Sweet for a long time
Dream and intoxicating in a small basket
“羞答答”“蜜蜜甜”“甜悠悠”展示出阿妹豐富的內(nèi)心活動(dòng),既害羞又開(kāi)心。此時(shí)疊詞的使用更是把這種內(nèi)心活動(dòng)表現(xiàn)的惟妙惟肖。
(三)襯詞的運(yùn)用
襯詞是民歌歌詞里為表達(dá)思想感情而使用的語(yǔ)氣詞等襯托性的詞語(yǔ)。襯詞的運(yùn)用使得歌曲更加悠揚(yáng)、音律感更強(qiáng)。襯詞和整首歌曲形成有機(jī)的整體,不可分割。襯詞在湘西民歌中也被大量使用,幾乎貫穿所有湘西民歌。不同地區(qū)常用的襯詞也不同,不同襯詞的運(yùn)用增強(qiáng)了各地民歌的地方特色。
如:馬桑樹(shù)樹(shù)兒搭燈臺(tái)呦
寫(xiě)封的書(shū)信 與(也)姐帶(喲)
郎去當(dāng)兵姐(也)在家(呀)
with a lamp beside the tree
I write to my girl
I am going to join the army
例句中,襯詞的加入使得歌曲的節(jié)奏感更加鮮明。每一處襯詞的使用,都流露了作者的思想感情。
(四)湘西民歌語(yǔ)言中的修辭技巧
湘西民歌運(yùn)用了豐富的修辭手法,托物言志,借景抒情。
借代
如:我三五兩年不得來(lái)
你個(gè)移花別處栽
if I’m not back in three or five years
please don’t wait for me and find another man
此句運(yùn)用了借代的修辭手法,用“移花”借指“阿姐”,講述的是從軍的阿郎不知何時(shí)是歸期,因不想耽誤阿姐的青春年華,而勸阿姐改嫁。這表現(xiàn)出阿郎對(duì)阿姐深沉且無(wú)私的愛(ài),以及阿郎高尚的革命情操。
比喻
如:你一年不來(lái)我一年等
你兩年不來(lái)我兩年等
鑰匙不到鎖不開(kāi)
I will wait for you to return
no matter for how long
like a lock waiting for the right key
此句將“阿郎”比作“鑰匙”,將“阿妹”比作“鎖”,深刻地表達(dá)出阿妹對(duì)阿郎堅(jiān)定不移的愛(ài),以及阿郎和阿妹愛(ài)情的堅(jiān)貞。
如:家鄉(xiāng)有條猛洞河
飛出一支神奇的歌
Mengdong river of my hometown
there flies a fantastic song
此句將“猛洞河”比作“神奇的歌”,展現(xiàn)了猛洞河的河水的歡躍,表現(xiàn)了作者對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛(ài)之情。
二、湘西民歌的英譯策略
不同的語(yǔ)言都有各自不同的文化歷史背景,文化歷史背景的差異造成了人們不用的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。相對(duì)而言,西方人思想更為開(kāi)放,他們表達(dá)情感更直接,而中國(guó)人情感含蓄。英語(yǔ)表達(dá)時(shí)習(xí)慣于先搭建句子的主干部分,在添加句子的其它成分,而中文表達(dá)習(xí)慣于先加入句子的修飾成分。這也就形成了不同的風(fēng)格。為達(dá)到減少英譯過(guò)程中文化元素缺失的目的,譯者可巧妙選擇不同的手段,如直譯、意譯、音譯,靈活處理。
(一)民歌英譯要注重句子的表達(dá)形式
進(jìn)行民歌英譯這一活動(dòng)時(shí),若譯者只注重表達(dá)歌詞的原意,過(guò)度采取意譯手段,因此忽略歌詞原本的表達(dá)形式,如修辭手法的使用,會(huì)導(dǎo)致一部分民歌美感的流失。
如:我三五兩年不得來(lái)
你個(gè)移花別處栽
if I’m not back in three or five years
please don’t wait for me and find another man
句子“花”是借指女主人公,“別處栽”指改嫁這一行為。這句歌詞是從軍的男主人公不知何時(shí)是歸期,因?yàn)椴幌氲⒄`女主人公的青春韶華,而做了勸女主人公改嫁的艱難抉擇。而譯句中,采用意譯的手段英譯成“please don’t wait for me and find another man”,喪失了原來(lái)歌詞蘊(yùn)含的語(yǔ)言文化特色,一定程度上降低了歌曲的藝術(shù)水平。此時(shí)譯者便可采取直譯手段,以“形式為主”。
(二)民歌英譯要注意歌詞的音律
中文都是單音節(jié)發(fā)音,主要以元音結(jié)尾。而英語(yǔ)主要是多音節(jié)發(fā)音,單詞有輔音和元音結(jié)尾,這使得中文發(fā)音和英語(yǔ)發(fā)音的巨大差別。因此,在民歌英譯選詞時(shí),譯者需要注意音律,避免以輔音結(jié)尾,否則會(huì)不便于譯詞的再次歌唱。
如:小背簍in the little back-basket
晃悠悠dangling from side to side
譯句“in the little back-basket”中以“back-basket”結(jié)尾,此處句尾包含輔音降低了譯詞的可歌唱性。
(三)民歌英譯不可過(guò)度意譯
意譯在民歌英譯中是一種必不可少的英譯手段,它主張“以內(nèi)容為主”,便于人們理解歌詞的含義。但有時(shí)意譯會(huì)使譯文冗長(zhǎng)啰嗦,并且失去了被英譯句子的表達(dá)形式,從而在一定程度上喪失了原創(chuàng)的美感。一味地追求意譯,便會(huì)造成誤譯。因此,民歌英譯不可過(guò)度采取意譯的手段。
如:小背簍in the little back-basket
晃悠悠dangling from side to side
小背簍in the little back-basket
圓溜溜neat and round
這兩句歌詞的英譯采取了意譯的手段,“in the little back-basket, dangling from side to side”將“小背簍,晃悠悠”所表達(dá)的“在背簍中晃悠悠”的意思英譯出來(lái)。接著,譯者又采取意譯的手段,將歌詞的下半段出現(xiàn)的“小背簍,圓溜溜”英譯成“in the little back-basket, neat and round”。然而此時(shí)繼續(xù)使用意譯手段,譯文就會(huì)使聽(tīng)者產(chǎn)生誤解,因?yàn)椤癷n the little back-basket, dangling from side to side”主要指人在小背簍里晃悠悠的動(dòng)作,而“in the little back-basket, neat and round”中的“neat and round”指代不明確。在這種情況下,應(yīng)直接把“小背簍”英譯為“l(fā)ittle back-basket”。
(四)民歌英譯中土詞的英譯不可忽略
湘西民歌運(yùn)用了大量的方言土詞,二者不可分割。湘西民歌中的方言土詞折射出的是湘西的語(yǔ)言特色和民族特色。土詞的英譯不得當(dāng),會(huì)使民歌的民族特色失彩。
如:馬桑樹(shù)樹(shù)兒搭燈臺(tái)呦
寫(xiě)封的書(shū)信 與姐帶
郎去當(dāng)兵姐在家
with a lamp beside the tree
I write to my girl
I am going to join the army
譯句中,沒(méi)有把“姐”和“郎”這特殊的稱呼表現(xiàn)出來(lái),缺少了少數(shù)民歌的文化氣息。提高土詞英譯的準(zhǔn)確性,可加深外國(guó)友人對(duì)湘西民歌的理解。由此可見(jiàn),土詞對(duì)于民歌的重要性。因此,英譯湘西民歌時(shí),土詞的英譯也是必修課。
結(jié)語(yǔ)
湘西民歌是湘西人智慧的結(jié)晶,是湘西文化的重要部分,它飽含湘西人對(duì)生活的熱愛(ài)。正如趙季平先生所說(shuō):“中國(guó)不僅經(jīng)濟(jì)要走出去,文化也要走出去。”湘西民歌英譯便是湘西民歌走出去的渠道,我們必須疏通這一渠道,讓湘西民歌得到良好的傳承、發(fā)揚(yáng)和推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]?? 石雯麗, 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(04): p. 36-37.
[2]?? 曹志耘, 語(yǔ)文研究, 2007(01): p. 42-47.
[3]?? 緱斌, 交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(04): p. 68-71.