林晨健
摘 要:文化的差異影響外語教學得重要因素。民族與民族之間的文化交流的本質就是不同民族之間的語言交流。為達到真正學習外語的目的,在大學外語教學得過程中應該重視文化內涵。本文主要側重說明文化差異在外語教學的重要影響。
關鍵詞:文化差異;外語教學;語言
在社會中文化包含了精神文明和物質文明,而語言在文化中充當了媒介的角色,使中西文化的差異在人們的勞作生產和風俗習慣方面還有中西方人們宗教信仰等方面展現出來。如果想使語言得到準確無誤的應用,就要真正了解不同民族的文化。本文將結合上文提到的幾個語言現象,總結中美文化中的差異性對外語教學和學習外語詞匯及閱讀翻譯帶來的影響。
一、文化差異
雖然中美兩國在生活方式中有很多的相近之處,如生活習慣和風俗習慣等方面,但是由于兩國具有不同的宗教信仰,或者地處不同區域都有影響著英語和漢語兩種語言的特色和其具有的信息,使英、漢兩種語言的差異性在文化方面得以表現。比如在中國一些客套話"要去哪兒呀?"和"吃晚飯了嗎?"都是可以作為禮貌用語,用在見面時互相打招呼;但是,在美國人看來他人不應該過問過于隱私的衣食住行等問題,所以遇到美國人應該用"Hello!"或者" Hi,long time no see!"和"Today is a great day !"等用語來打招呼才是禮貌的。還有在中國人受到他人表揚時,一定會非常謙虛,并且對自己進行貶低,而美國人則會愉快接受表揚并對贊美人表示感謝,例如" Thank you",因為他們覺得這樣做才不會傷害他人的面子。在他們看來對方的表現是不懂禮貌的而自己做得比較得體。所以,在外語得教學過程中要避免出現文化差異帶來的文化休克和對外語的排斥感。杜絕中國式的英語( Chinglish)的出現。
二、中美文化差異的具體體現
在中西兩個不同的文化體系中,如此之多的差異對外語教學和外語課堂教學的影響不一定會根深蒂固。根據對中西文化的差異性分析得出不同的結論,結合對外語教學的影響,我們要將外語教學實踐作為標準,探究在以下幾個方面中西文化的差異:
2.1中西文化中的語法差異
人所共知,文化這個大概念中同時包含了物質層面和精神層面發展的成果。精神層面的發展成果則對外語的實踐教學產生的影響較大。因此,語法問題在中西方文化不是最大的差異,而詞法問題和句法問題兩方面的具體內容是外語教學過程中,語法問題細致化的兩個問題。,如何區別中、西詞法是在外語教學課堂上我們最應該在詞法方面強調的內容,特別是在英語的教學過程中,因為我們學習語言的基礎內容就是對詞法的掌握,在進行外語教學時,區別詞語的前綴與后綴是我們學習中西詞法最應該注意的。所以我們應該結合具體的教學情況,通過區別前、后綴不同的含義為學生拓展詞匯量,進而使學生對學習的興趣有所增加,矯情學生的心里負擔。因為在我們中文的教學中沒有這樣的規律可循,也沒有這樣的內容供教學實踐。
2.2中西文化中的習俗差異
習俗差異也是中西文化差異的表現之一。擔任外語教學的每一位老師都清楚,想要學生能夠熟練并善于運用某一種語言,除了掌握詞匯量和語法的使用外,還應該在語境方面徹底了解中西文化的差異性,因為語境語言交流者對詞語的選擇選詞和造句起著制約性作用。而在中西文化的差異性方面,生活習俗對語境得制約最應該考慮的因素。夸張的說,中西雙方的習俗差異決定了中西方語言的運用。比如" red"這個單詞,譯為紅色,在中國是一個代表幸運的顏色,象征著吉祥。但是在西方,紅色象征著暴力,因為在西方人們認為生命的代表是血液,如果人流血則代表這個人遭遇了暴力,,所以我們便可以理解為什么在西方文化中將"see red"譯為"怒不可遏"。
2.3中西文化中的價值觀差異
因為中、西方居民生活的地理區域不同,生活的習俗也不會相同,所以導致中西方居民的價值觀也有很多不同的地方。中、西方民眾在其日常生活中接觸事物價值的看法或者對待事物的態度就是規范。價值觀作為中、西方居民對事物價值的判斷標準,同時也是中、西方居民語言使用的規范標準。通俗地講,價值觀是語言交際必須要符合的最基本的要求。所以,當我們在對外語教學進行探索研究時,更要注意中西文化中價值觀及其差異性。比如"old "這個單詞可以譯為"老",在中國"老"代表經驗多,知識廣,如表示知識淵博的詞語"老學究",但是在西方文化中表示"不中用"的詞語也是由old構成的。所以我們在做講解時應該根據實際情況注意中、西文化的這種差異性。
三、中美文化差異對外語教學的影響
3.1中美文化差異對詞匯理解的影響
詞匯作為語言交際中一個重要的因素。作為一個外語學習者,即使他對語法的掌握足夠熟練,閱讀單詞時能夠標準發音,但是如果他的詞匯量不能達到標準,還是沒有辦法和他人進行有意義的溝通。我們對詞匯學習時要尤其注意的是,詞匯是概念表達的基礎,而概念則是感性和理論認識的結果,所以當人們看到一個詞的第一反應就是聯想到它所含有意義以及與這個詞的相關事物,繼而一種意象在頭腦中形成。意象的形成是因為人們對自己已有的知識范圍和自己的對事態的感應認知,從而促進人們對詞意的理解。同一個詞在不同文化的背景下,可能會因為文化的差異因素在人的頭腦中反映出不同的意象或者聯想。
比如草藥( herb)這個詞語,中國人一聽到會立即聯想到醫院或藥店柜臺中陳列的藥品,但是在美國提到這個必須,通常會被理解為一種不被藥店和醫院接受的非正規,特殊食品。在看到時"moon"這個單詞時,月亮便會讓人們聯想起"小時不識月,呼作白玉盤。"等等關于月亮的詩句,而月亮在美國通常象征著科幻,會讓人聯想到太空,宇宙,登上月球等等。同樣在中國,關于狗的詞語如"狼心狗肺"、"狗嘴里吐不出象牙"或者"狗仗人勢"等這些詞語大多象征著貶義,讓人因此產生的聯想也多數都是不好的。相反在西方文化中,通常將狗作為人類最忠誠的朋友,所以在英文中狗一般都寓意美好,比如在西方文化想要表達一個人幸運,通常會說You are a lucky dog。自己西方語言中也經常用help a lame dog over a stile來表示雪中送炭的含義。而在中國,人們普遍認為貓是可愛聰明的,所以貓在中國人非常受人喜愛,在生活中便常用"饞貓"等詞語形容一個人即可以表示這個人嘴饞,也可以突出關系的親密。但是在西方文化中,貓則被看成"魔鬼"的化身,因為貓在中世紀時期被巫婆當做守護精靈。所以" she is a cat"受西方文化的影響,也被翻譯為"她是個包藏禍心的女人"。由此看來,某些詞語的含義也會受到宗教信仰、歷史典故或者地域因素的影響。
佛教在傳入開始在中國已有上千年的歷史,人們這世間的一切都由"佛主"左右,所以漢語的詞匯中便存在"菩薩"和"佛祖"等詞匯。而基督教為美國的主要宗教,所以在西方的文化中便存在angel和lesson等等這些代表宗教信仰的詞語。語言則真實的反應出兩個宗教觀念不同名族的思想,從而直接反映出天差地別的宗教詞語。在今天信息時代,精彩紛呈的世界中,語言也變得更加活躍。曾經舊的詞匯如今被賦予新的含義,所以新詞匯的大量產生,令人應接不暇。在美國,清潔工由garbage men變成了sanitary engineer;廁所由toilet變成了 restrooms;貧民窟由 slums變成了 substandard dwellings,甚至家庭這個詞語也從 family變成了 a micro cluster of structured role expectations.所以在對詞匯進行教學時,就要求教師要將詞匯的本身意義和文化背景進行結合,從而避免對詞語的孤立解釋。將不同的兩種文化進行比較,使學生充分了解英漢文化中詞匯存在的差異,理解中西文化中詞匯在語言中不同的表現形式,進而排除自身文化的干擾,糾正自己對詞匯理解的偏差,不斷改正自己在運用詞語方面存在的錯誤。
3.2中美文化差異對閱讀理解的影響
由于中西文化的差異給人們對詞匯的意象和聯想是不同的,所以閱讀文章時對詞語的理解也就存在偏差。比如,我們英語文章中看到"He is a wolf"這個句子時,通常被理解為"這個人很兇",但是真正想要表達的是"他是個好色之徒"。在漢語中老鼠通常被用來形容人目光短淺或者動作鬼鬼祟祟。而在西方文化中,老鼠的形象因為迪斯尼先生得到了改變,由于迪斯尼先生創造的Mickey Mouse,從而老鼠成了聰明和智慧的象征,從而得到了更多人得喜愛。同樣在西方文化中,認為貓頭鷹是一種智慧鳥,在中國則認為貓頭鷹的到來一種不祥之兆。
在美國人們互相問候或者道別的時候除了握手和擁抱之外,還有可以根據親密關系或者性別去選擇其他的方式比如親面頰和接吻等。在男性與男性問候或告別時,基本選擇握手,而對于關系較為密切的男女之間可以選擇擁抱或者"飛吻",甚至是親吻面頰。而在中國,雖然人們內心情感豐富,但是卻含而不露,所以在公共場所人們一般過于親昵的動作,所以人們問候和告別的時候一般選擇握手,最為親密的動作也不過是抱住肩頭。由此看來中國人不如西方國家的人在體觸方面那樣明顯。所以,在教學過程中教師應注意挖掘相關文化的差異內容并對其內容進行收集,向學生進行介紹時更加有針對性,便可以使學生的閱讀能力得以提高。
根據上文所講述的例子,我們可以從中閱讀理解方面有很多困難都是由文化差異的不同所造成的,所以教學中,就要求外語教師應該對漢、英表達具有的差異性高度重視,對閱讀理解中背景知識和文化差異的重要性加以強調。語言知識不單純是一個人對詞匯、語句和整篇文章的理解,比理解更重要的是要深刻認識并了解所學語言的民族文化內涵。
3.3中美文化差異對翻譯的影響
在中國學生進行英語學習時,往往將本國文化作為背景的基礎上去理解英語含義并使用,所以文化因素嘗嘗阻他們使用英語的語言能力和學生對語言表達能力的運用。例如,作為作為耶穌12門徒之一的,Thomas,生來多為猜忌,所以在圣經故事中,You are just a doubting Thomas.You won' t believe what I tell you ,我們能夠結合圣經文化中的內涵,便會將這句話直接翻譯為:你真是一個多疑的人,完全不相信我說的話。所以,在語法規則上,英語和漢語有完全不同的文化特征。以形顯義是在英語語法中常用的標準,所以更加注重句子的結構是否嚴謹,是否具有完整明確的形式。在漢語則更加重視意會超過形合,所以漢語中句子結構更加松散,句式靈活。由于英、漢文化的差異性在在地理歷史方面和生活習俗方面都有存在,他們都和民族的文化特色息息相關,無法分割,所以文化的因素導致了翻譯過程中難點的形成。因為我們無法從詞典中找出能夠代表這種特殊情感含義的特定詞匯,但他卻對文學理解非常緊要。如果我們對一個國家的歷史、文化背景和風土人情不充分了解,在翻譯時就會對字義時表現出茫然,沒有辦法應付下來。
比如,在英語民族中將主、客體嚴格的區分開來,更加重視客觀事物帶給人的影響和作用。在英語語言中多用無生命的名詞作為主語去表達闡述,而主、被動兩個概念始終黑白分明。而在中國,漢語則一直認為只有"人"才能做出有意識動作和行為,所以為使主客體相互融合,一直將"人"作為中心。在漢語語言表達方面,通常是將生命的名詞用作主語。
結束語
綜合上文所述,在大學外語教學中對曾差異進行對比,可以使同學避免用語出現失誤,使學生能夠正確的理解詞匯的含義,進而提高學生對外語學習的熱情,掌握實際運用外語的能力。
參考文獻
[1] 李嫣然.中美外語教育的比較及其對我國外語教育的啟示[J].戲劇之家,2019(29):144-146.
[2] 段惠瓊,葉溫穎.語言文化學視角的演講分析及中美文化差異[J].六盤水師范學院學報,2018,30(02):44-49.
[3] 張愛晶.基礎教育階段中美外語課程標準的比較[J].英語教師,2017,17(23):117-120.
[4] 張英明.國際化視野下外語高校校園文化建設對策研究——以中美大學校園文化差異為視角[J].產業與科技論壇,2016,15(06):125-126.
[5] 吳進善.中美外語教育現狀比較及其對我國外語教育改革的啟示[J].鄭州輕工業學院學報(社會科學版),2015,16(02):108-112.