李笑顏
摘? 要:翻譯是語言轉(zhuǎn)換的常用手段,傳統(tǒng)翻譯只需要將文章大概的意思表述出來就行了。而生態(tài)翻譯則是在翻譯的基礎(chǔ)上,從所要翻譯文章的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對這個翻譯的作品進(jìn)行詳細(xì)的解讀,并在翻譯的過程中盡可能的保持原有句子的意思。生態(tài)翻譯注重翻譯語言固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),其具有一定的翻譯特色。隨著各國交際的日益廣泛,生態(tài)翻譯學(xué)受到了越來越多人的重視。與此同時,計算機(jī)也是同時代誕生的產(chǎn)物,其中不乏一些翻譯軟件。在翻譯教學(xué)中,教師可以利用這些翻譯軟件對學(xué)生的翻譯技能進(jìn)行訓(xùn)練。在生態(tài)翻譯的視角下,教師應(yīng)該充分發(fā)揮出計算機(jī)輔助翻譯的功能和作用,重點(diǎn)提高學(xué)生翻譯的精準(zhǔn)性,激發(fā)學(xué)生對這門學(xué)科進(jìn)行學(xué)習(xí)的興趣。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角;生態(tài)翻譯教學(xué);計算機(jī)輔助;方法
在很早之前就有了翻譯這一門學(xué)問,人們通過翻譯將陌生的語言文字轉(zhuǎn)換成通俗易懂的說法,達(dá)到了翻譯的效果。美國是最早開始對翻譯進(jìn)行研究的,Holmes是美國著名的翻譯學(xué)家,他在文章“翻譯研究的名與實(shí)”中為翻譯學(xué)構(gòu)建了基本的框架。至此之后,翻譯受到了局部人士認(rèn)識,人們也將翻譯單獨(dú)列出來構(gòu)成的一門學(xué)科,使得翻譯正式走向了學(xué)界的舞臺。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)是由生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)共同組成的,具有生態(tài)學(xué)的原本性,又具有翻譯學(xué)的精準(zhǔn)性。這看似兩種不同的學(xué)科交織在一起構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué),因此生態(tài)翻譯學(xué)也是一門跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的交叉性學(xué)科。
生態(tài)翻譯學(xué)是以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ)的,其本著“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化轉(zhuǎn)化為宗旨”的理念,強(qiáng)調(diào)了翻譯的生態(tài)還原和精準(zhǔn)性。因此,對待生態(tài)翻譯的研究不能停留在表面,要將研究的范圍拓展到整體翻譯生態(tài)和文本生態(tài),以及翻譯群落生態(tài)三個方面,并對這三者的關(guān)系進(jìn)行探討。首先是整體生態(tài)翻譯,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的文章的完整性,不能以局部翻譯的意思為主導(dǎo),從而去猜測全文的意思。其次是文本生態(tài),即在翻譯的過程中要以文本內(nèi)容為主,不能隨意添加句意。最后是翻譯群落生態(tài),對于一些重點(diǎn)文本內(nèi)容,要從被翻譯語言國家的文化角度出發(fā),盡可能的還原文本內(nèi)容。這三個過程是生態(tài)翻譯學(xué)的核心所在,以原文、譯文為基礎(chǔ),將翻譯者、被翻譯語言文化、社會交際等因素相互融合。
二、利用計算機(jī)輔助系統(tǒng)開展生態(tài)翻譯教學(xué)的方法和策略探討
(一)語料庫驅(qū)動翻譯教學(xué)
計算機(jī)具有龐大的數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),而語料庫則是其中之一。將語料庫引入生態(tài)翻譯教學(xué)中,利用語料庫驅(qū)動開展生態(tài)翻譯教學(xué),不僅豐富了翻譯教學(xué)的資源,還能夠提高這些資源的質(zhì)量。當(dāng)前,在翻譯教學(xué)中,人們越發(fā)認(rèn)識到語料庫的重要性。一般而言,在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師都會將學(xué)生進(jìn)行分組,鼓勵學(xué)生通過合作進(jìn)行專題性的翻譯,如財經(jīng)、法律等,在合作的過程中,學(xué)生們的思維相互碰撞,取長補(bǔ)短,共同完成文章的翻譯。如此,不僅能夠有效地激發(fā)學(xué)生進(jìn)行翻譯的興趣,同時由學(xué)生翻譯而構(gòu)建的語料庫在之后的翻譯中也能成為學(xué)生重要的翻譯資源,一舉兩得。
教學(xué)模塊和語料庫模塊共同構(gòu)成了計算機(jī)輔助生態(tài)翻譯教學(xué)平臺。在這個平臺中,應(yīng)該以生態(tài)翻譯教學(xué)的思想為主導(dǎo),并且發(fā)揮出語料庫的優(yōu)勢,對其中的資源進(jìn)行充分的應(yīng)用,以便調(diào)動起作為譯者學(xué)生翻譯的積極性,從而構(gòu)建一個良好的翻譯教學(xué)環(huán)境,在這個環(huán)境中,每一位學(xué)生都會主動地參與到翻譯過程中,而教師則會為翻譯出現(xiàn)困難的學(xué)生提供幫助。校企合作是重要的教學(xué)模式,通過企業(yè)和院校的合作,企業(yè)為院校提供必要的技術(shù)支持,為翻譯模擬平臺的構(gòu)建提供了可能性。教師應(yīng)該充分地利用這些教學(xué)資源和技術(shù)支持,在翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生導(dǎo)入生態(tài)翻譯的核心思想,在語料庫的基礎(chǔ)上,逐步地提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性。
(二)“作坊式”網(wǎng)絡(luò)互動翻譯教學(xué)
“作坊式”翻譯教學(xué)也被稱之為“翻譯工作坊”,作坊意思是從事手工制造的工廠。工廠是一群人集體工作的場所,因此“作坊式”翻譯就是結(jié)合了工廠工作的方式,將一群從事翻譯教學(xué)的人聚集到了一些,對某一塊需要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行討論,每個人的思維都不同,因此每個人所得到的翻譯結(jié)果也是不同的。在“作坊式”翻譯的過程中,難免會出現(xiàn)意見的分歧,通過大家的交流討論和溝通協(xié)商,最終得到一個統(tǒng)一的翻譯結(jié)果,這是為了在最大的程度上提高翻譯的精準(zhǔn)性。
在教學(xué)過程中,教師可以結(jié)合“作坊式”翻譯的理念,開展網(wǎng)絡(luò)互動翻譯教學(xué)。學(xué)生的思想可能不太成熟,在意見產(chǎn)生分歧的時候可能出現(xiàn)爭執(zhí),而教師所要做的就是管理。教師要發(fā)揮出“作坊式”翻譯過程中組織者、監(jiān)管者、協(xié)調(diào)者、促進(jìn)者角色的作用。要以學(xué)生為課堂教學(xué)的主體,鼓勵學(xué)生通過合作交流,完成翻譯的任務(wù)。并在最后,讓不同小組學(xué)生派出代表向講臺講出本組翻譯的方法和技巧,教師為其做出評價,給予鼓勵,提高學(xué)生翻譯的自信心。
(三)項目管理教學(xué)
翻譯項目管理是計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中的一個重要的功能,其包含著項目的建立、項目的評估、術(shù)語的導(dǎo)入、項目的分析等。在當(dāng)今的社會中,對于一些大型的翻譯活動,翻譯者的數(shù)量都不是一人,需要多個人共同翻譯,不僅是為了提高翻譯的精準(zhǔn)度,也是為了提高翻譯的效率。尤其是一些應(yīng)用型的文本內(nèi)容,如對科技文章、商務(wù)文章和公務(wù)文章的翻譯等,其都是具有鮮明的目的性,而每個人的時間又是有限的,且人力資源的分配也是存在限制的,因此在翻譯的過程中加入項目管理的思想和理念就是有必要的,這是提高翻譯工作效率的有效方式。
教師在教學(xué)過程中,也可以借鑒項目管理理念開展翻譯教學(xué),為學(xué)生分配翻譯的任務(wù),或是項目的管理者、或是翻譯員、或是翻譯內(nèi)容校核員,從而將翻譯流程化。且每個學(xué)生都能明確自己的任務(wù),他們完成任務(wù)的積極性也將更高。且這種培養(yǎng)方式是更加貼近市場職業(yè)需求,通過角色調(diào)換,讓學(xué)生逐步了解到市場翻譯項目的流程,提高他們的社會適應(yīng)能力。
結(jié)束語:
總的來說,在生態(tài)翻譯的視角下,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)應(yīng)該朝著專業(yè)化、精準(zhǔn)化的方向發(fā)展。在信息技術(shù)的時代下,教師應(yīng)該充分地利用信息技術(shù),發(fā)揮出計算機(jī)技術(shù)對翻譯教學(xué)的輔助作用,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2018,6:11-15.
[2]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].上海翻譯,2017,2:75-95.