
基金項目:本文系2017年南陽市軟科學研究計劃項目:高職院校商務英語專業“理實一體化”人才培養模式研究(編號:2017RKX036)的階段性研究成果。
摘? 要:如今,商務英語在國際商務領域扮演著不可或缺的角色。商務英語涉及領域較廣,且文體種類繁多。本文對商務英語譯例進行分析,總結了商務英語的語言特征,以及翻譯時應注意的問題,主要從詞匯、句法、文體、文化以及跨學科五個方面展開。
關鍵詞:商務英語;語言特征;翻譯方法
作者簡介:杜帥(1991-),男,漢族,河南南陽人,碩士研究生,河南工業職業技術學院助教,研究方向:商務英語翻譯、教學法。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30--02
引言:
商務英語屬于專門用途英語,核心內容是商務技能學習,關鍵方法是對英語知識的熟練掌握。選取商務英語的譯例,分析其詞匯、句法、文體特征,概括具體的翻譯方法,為商務英語的教學和翻譯提供范例。
一、詞匯層面
1. 特定商務術語表達
1)“一詞多義”現象
“acceptance”一般具有“接受”之義;在國際貿易單證中指“承兌”(Documents against acceptance指“承兌交單”)。“placement”在體育中指“球落點”,也可指“計算機配置”或“人員配置”,廣告文體中為“刊登”。又如,“instrument”在日常生活中指“工具”,在藝術領域指“樂器”,在銀行業務中指“票據”,在國際貿易中指“結算工具”、“支付手段”,或者“銀行憑證”。一詞多義現象隨處可見,譯者要考慮同一術語在商務語境中的意義。
2)縮略語及新詞
大量縮略詞的使用體現了商務英語的簡約性,其特點是簡練、方便、信息量大。例如:國際貿易中的FOB (Free on Board) 指離岸價,T/T(telegraph transfer)指電匯付款方式。經各國商人長期使用,此類縮略語已被廣泛接受。準確翻譯這些縮略語,譯者須知其全稱。新詞是商務英語詞匯的一大特征。商務英語是時代的產物,它吸收了新時期的科技因素,產生了大量新詞。如:e-commerce(電子商務),Cyber-payment(網上支付),third-party payment(第三方支付)。
2. 數據精準,名稱準確
雙方或多方主體通過商務活動獲取相應利益,微小的失誤則會導致巨大失敗。商務英語的翻譯講求用詞謹慎、數據精準,以保證商務活動的順利開展。
1)數字的翻譯
商務函電文本中的數字翻譯必須精準無誤。較大的數字,特別是涉及雙邊進出口貿易的數字,使用阿拉伯數字可以使信息傳達簡潔、高效。
例:It (French Port of Le Havre) handled 5.4 million tons of cargo to and from China in 2008.
譯文:2008年,勒阿弗爾港吞吐的與中國的進出口貨物高達560萬噸。
譯文將數字譯為“560萬”,而非“五百六十萬”,使數據呈現得更為直觀。
2)人名和地名的翻譯
一些知名的協會或者船運公司,其譯名約定俗成,需查閱術語詞典。例如,“Le Havre”港口的名稱翻譯,如未查證,譯者可能會采用音譯。再者,“Port Users Association”,若采用直譯,則譯為“港口用戶協會”。此外,“COSCO”這一類公司名稱縮略語,翻譯時也要加以查證。
3. 詞類轉換,增刪有度
1)增詞法
例:The letter of credit also protect the buyer.
若譯為“信用證也保護買方”,便顯得突兀、不完整。可采用增詞手段,譯為“信用證也保護著買方的權益”,使譯文在結構上更加完整。
2)詞義延伸法
例: Those who look behind the headlines,however,are finding that Thailand’s growing pains can mean substantial gains for investors.
其中“growing pains”譯為“日益增長的傷痛”會帶有明顯的翻譯腔。“pain”在此處為暗喻修辭,指經濟發展面臨的嚴峻形勢,因此在這里需采用意譯。
二、句法層面
1. 被動句式的翻譯
1)轉換語態
商務英語常使用被動句以使得文體風格正式、具有客觀性,以促進雙邊活動有效開展。而漢語多主動,常表現雙方的主觀意志。因此,在翻譯時需要根據漢語的表達習慣,適當轉換語態。
例:Shipment can be made by sea or land.
譯文:可采用海運或陸運運輸。
2)譯為無主句
英語有“主”句與漢語無主句的轉換。英語注重客觀描述,少用人稱;而漢語重“意合”,常出現沒有主語的句子。在翻譯英語被動句時,需要適當省略主語,譯為漢語的無主句。
2. 分譯
商務英語中的語句經常涉及法律合同等正式文件,因此句子較長,需要對其進行分解,在翻譯時將整句話譯為兩個或多個句子。
例:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in shanghai.
譯文:已將貴方寄來的商品目錄及圖紙交予幾家生產商,現已接到上海一家工廠的確切答復。
3. 合譯
將原文本中的兩個或以上的句子或句子成分合譯成一個整句。
例:麥當勞創始人迪克和麥克·麥當勞以在加州圣貝納迪諾開的一家路邊小餐館起家。
若順譯為 “The founder of McDonald, Dick and Mac McDonald, started their own business...”,founder與“start their business”表達重復,顯得啰嗦。可以將“the founder of McDonald”刪去,整句譯為“Dick and Mac McDonald started their own business with a roadside café in San Bernardino of California.”
4. 反說正譯
例: There can be no acceptance,and therefore no agreement,unless there was an offer in the first place.
若直譯為“沒有接受,就達不成協議,除非首先有發盤”,會使讀者不知所云。可采用增譯、反說正譯和語序調整法,譯為“在國際貿易流程中,首先要有發盤,受盤人才會接受,合同即告成立”。
5. 正說反譯
由于英漢兩種語言在結構上存在較大差異,漢語長句常將句子的重要信息置于句子后段,而英語長句往往先擺明事實或結果,然后再進行解釋說明。一些帶否定意義的詞,如“beyond”,“absence”,“few”等,在翻譯時常形成反譯。
例:Party A failed to make shipments after the receipt of L/C within 15 days.
譯文:甲方未能在收到信用證15天內進行貨運。
三、文體風格層面
1. 尊重原文的文體特征
譯文與原文在風格上要做到忠實一致。風格是語言所傳遞的信息之一。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞,翻譯時需要考慮原文的文體風格,實現原文與譯文風格的動態對等。
例:國內生產總值年均增長9.3%,比改革開放前30年的年均增長速度高3.2個百分點。
譯文:The annual growth rate of Gross Domestic Product averages 9.3%, which is 3.2%points higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform.
原文語言規范、正式,用事實說話,翻譯時遵循相應的原則,譯者多使用書面語、盡量少使用日常詞匯。“年均增長9.3%”,譯為“annual growth rate ... averages 9.3%”,使用“average”作動詞,使譯文簡潔規范;用“prior to”代替“before”,避免了譯文的口語化。
2. 選擇符合問題風格的動詞
例如,商務報告中常用“躍居”一詞。若譯為“jump to”,則不符合原文正式的語言風格,改為“leap”即可。英語表達“by leaps and bounds”便是“跳躍式發展”的意思。詳見表3.2-1
四、文化層面
在商務英語翻譯過程中,常會出現一些文化負載詞,在另一種語言中無法找到對應的表達。例如“desk copy”這一表達在美語中是指“贈送樣書給著作者,以示感激之情”,如譯為“贈書”,則不能表達其完整涵義。
漢譯英時常出現“中式英語”表達,有時造成翻譯的偏差。例如,若將方便面品牌“白象”直譯為“white elephant”,會貽笑大方,影響其銷量。“white elephant”除了有“白象”的意思,也指“昂貴但毫無價值的投資”。因此,譯者應該“膽大心細,遇到不確定的表達時,須謹慎行事,以免造成錯譯。
五、跨學科層面
了解特定行業,提升翻譯的速度和質量。如果譯者了解關于特定商務英語文本的知識,便可很快理解原文中關于國際貿易業務流程、詢盤發盤具體內容等。
例:These partnerships are called limited partners because their liability is limited to the amount of their capital contribution.
譯文:由于合伙人以其認繳的出資額對合伙企業承擔債務責任,因此合伙企業中的參與者叫做有限合伙人。
翻譯上述文字需要譯者對經濟法知識有所了解。譯者譯前需要查閱相關書籍或查找平行文本,對合伙企業的分類以及合伙人應當承擔的法律責任有所了解。
總結:
商務英語翻譯需先整體把握原文大意,然后句句斟酌、推敲字義,使譯文通達曉暢、合乎情理。譯者必須強化自身的英語表達能力,對源語進行處理,形成地道的譯文。另外,一定的跨專業知識對商務英語翻譯來說是必不可少的。此外,“差之毫厘失之千里”,從事翻譯工作要有認真的態度和高度的責任心。
參考文獻:
[1]付媛媛. 淺論商務英語特點及翻譯技巧[J]. 讀與寫雜志,2015.3.
[2]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王璐. 商務英語翻譯中存在的問題與對策[J]. 外貿業務探討,2012.2.