【摘要】英語作為世界最通用的語言之一,加強英語的學習對我國培養新一代青年至關重要。功能翻譯理論不同于傳統英語學習習慣,更加強調學生從宏觀角度出發,整體把握英語學習過程交流活動,與以往強調英語微觀學習方面不同,更注重高職高專學生使用性的培養,本文就目前國家與社會對高質量青年的要求入手,簡要分析功能翻譯理論培養人才中的幾點建議。
【關鍵詞】功能翻譯理論;高職高專;翻譯教學;研究探討
【作者簡介】王玉照,洛陽職業技術學院。
隨著社會生產力的不斷發展,對人才的要求也不斷提高,高職高專類院校作為培養實用性人才的重要教育場所,具有及特殊的意義。英語作為現在就業所必備的條件之一,在高職高專教育教學活動中也占據很大一部分,而目前,由于各個高職高專院校的教學資源參差不齊,學生素質也有所差別,導致英語教學過程中存在諸多問題,英語本身對學生來說就具有一定難度,許多學生在英語課堂上不能集中注意力,甚至厭煩英語這門課程。本文就將在高職高專課堂上應用功能翻譯理論進行相關分析。
近年來,由于人們的物質生活得到極大的提高,人們在追求物質生活提升的同時也對精神文化生活提出了新要求,各種文學流派悄然興起,以滿足人們日益增長的精神文化需求。功能翻譯作為眾多文學流派之一,與以往翻譯強調的側重點不同,它主要強調實用問題的解決情況。功能翻譯理論是從德國興起,不再拘泥于翻譯工作的固有工作模式,而是將翻譯工作當做文化間的交流方式。功能翻譯理論從開始時的文本類型演化到翻譯目的理論,最終變成到翻譯行為理論的最終階段,發展到今天,該理論已經逐漸成熟。功能翻譯理論在高職高專教學中的應用主要是培養學生掌握實用性翻譯能力,它主要是由目的作為引導,在此基礎上進行翻譯工作。此外,功能翻譯理論還強調人文翻譯,即在翻譯工作進行時應該充分進行換位思考,站在讀者的角度上翻譯作品。最后,進行翻譯工作時,應該對自身所進行的翻譯作品有一個整理的規劃,并作出制定出詳細的翻譯方案,最終才能將整個翻譯工作做到最好。
高職高專的英語翻譯教學過程中,存在許多難點與不足,由于許多原因的共同作用,高職高專翻譯工作教學一直保持停滯不前的狀態,英語教師未能尋找到有效的教學方法提升翻譯教學效率,學生也未能掌握行之有效的學習方法,針對這一現狀,告知高職高專教學工作者應該仔細分析教學過程中存在的不足,探索有效的翻譯教學方式。
1.英語翻譯教學具有較少的理論基礎支持。在高職高專的英語教學過程中,通常采用傳統教師授課,學生被動學習,通過課堂練習與課后習題等方式進行英語翻譯學習,英語教師對翻譯部分不夠重視。而外國英語翻譯教學雖然成熟,但國內成功借鑒的實例仍少之又少,應用在教學領域也不多見。尤其對高職高專英語翻譯教學中,教育工作者對功能翻譯理論不重視,對其應用在英語課堂中也未進行相關研究,從而不能提高學生的學習效率。
2.高職高專學生整體素質較低。在高職高專英語翻譯教學過程中,存在許多問題。首先,學生的基礎參差不齊,在一開始學習英語時,英語的基本方面單詞與語法并不能很好的掌握。“地基不牢,地動山搖”也能很好體現目前高職高專英語學習現狀,學生由于沒有一個良好的基礎也會對后期英語學習產生不良影響,學生在學習英語過程中,產生許多問題,最終導致學生學習興趣下降,不利于英語課程的開展。除此之外,學生在日常交流時,都不使用英語進行交談,對實用性英語課程開展也產生不利影響。最后,學生長期受單一文化的影響,并不能意識到其他文化的優點,也不能意識到學習其他文化對語言課堂的幫助。學生缺乏對西方文化的學習,不能理解英文著作中蘊含的感情,也是高職高專英語翻譯課堂中面臨的問題之一。
3.高職高專英語教學中仍使用傳統教材。在高職高專英語課堂中,學生學習的主要對象是英語課本,所以英語翻譯課本內的內容是學生提升翻譯能力的主要途徑。目前我國高職高專英語課堂所應用的課本仍然是傳統翻譯課本,主要內容主要是強調學生的細節翻譯能力,并不注重整體翻譯觀念的培養;此外,英語教材中對系統理論學習并為做過多介紹,也不能為學生提供適應的學習方法,同樣為高職高專英語翻譯教學帶來許多困難。最后,許多高職高專英語課堂中使用的課本內容難度較高,并不適合學生的英語基礎,針對難度大的單詞與句子,不僅不會使學生英語翻譯能力提高,還會打消學生學習積極性。
1.重新確定英語翻譯教學底線。在高職高專英語翻譯教學中可以將功能翻譯理論作為教學的新標準,將功能翻譯理論中面部表情、交流語言、基本要求等相關功能融入到高職高專英語教學翻譯中,在具體使用時,可以根據不同英語教學場景結合不同功能,從另一個方面來看,在英語課堂中教育工作者應該注重整體教學的培養,將篇章中的整體思維傳遞給學生,學生把握整體思維后,教師在對學生加以引導、幫助學生掌整體英語文章的框架,在具體結合教育教學目標,注重培養學生翻譯能力,經過這樣一個整體的學習流程過后,學生可以更好的掌握功能翻譯理論,并有效提升學生英語翻譯能力。
2.有效尋找英語翻譯教學的側重點和切入口。在功能翻譯理論中的側重點為整體翻譯英語文章的句子,強調文章與句子之間的結構性與整體性,而不是注意每個人單詞的含義,并不需要將每個詞的釋義都翻譯出來,可以讓學生不必拘泥于形式,從繁重的英語翻譯中釋放出來。所以,應用功能翻譯理論時應該注意在抓住英語教學過程中的側重點與切入口,有機的兩者結合起來,擺脫傳統課堂的不足,教育工作者應該根據具體的教學內容結合具體的功能翻譯理論的板塊,引導學生從句子到段落再到文章整體把握中心思想,從而提高學生對文章的理解程度;除此之外,教育工作者還應該根據學生自身的實際情況,因材施教,為每位學生制定不同的學習計劃。最后,在針對英語文章進行翻譯聯系時,應該鼓勵學生對作者所處的時代背景、文化風格進行相關了解,幫助學生站在作者角度出發,分析讀者的閱讀心態以及內心需求,是學生更好地理解文章本身含義與作者真正想向世人傳遞的真實想法。從作者角度出發,結合功能翻譯理論,會使得學生翻譯能力的掌握產生事半功倍的效果。
3.注重功能翻譯理論結果評價。教師在將教學目標與功能翻譯理論相結合后,還應對學生所翻譯文章積極的做出點評,引導學生對自身完成的翻譯進行系統的分析,并對不足之處進行討論,避免下次在犯類似錯誤,而對文章翻譯過程中體現的兩點也應該進行及時的反饋,適當總結出可以將兩者結合的優秀經驗,以幫助學生更好適應在英語課堂中應用翻譯理論。但在這一過程中,教師還應該對學生是否掌握英文文章內部的情感,所傳遞文化精神進行測評。讓學生有對翻譯理論有一個整體的認識。
4.幫助學生選擇合適的功能翻譯板塊。在學生進行翻譯工作時,教師應該幫助學生尋找合適的翻譯方法,學生在掌握一定方法之后,就可以根據自身所翻譯的文章選擇合適的翻譯方法,進而翻譯出更有層次的文章。高職高專學生雖然基礎比較薄弱,但是一旦找到恰當的學習方法,并進行適當的學習,加之英語教師對文章方向進行引導,一定會使學生的翻譯能力得到顯著提升。
總而言之,在高職高專的英語課堂中應用功能翻譯理論,不僅可以幫助學生提升英語學習能力,還可以增強學生對英語學習興趣,但在實際應用的過程中,在英語翻譯的教學課堂上,英語教師應該樹立功能翻譯理論的意識,最終使學生的翻譯能力真正得以提升。
[1]劉曉莉.試論功能翻譯理論對高職高專院校英語翻譯教學的啟示[J].延邊教育學院學報,2016,30(3):34-36.
[2]吳秦寧,鄒瑋瑋,王宇.PRETCO 翻譯選擇題對高職高專英語翻譯教學的反撥作用[J].現代婦女:理論版,2014(8):290-290.
[3]江文靜.探究“會計英語”的圖例教學法和翻譯教學法——關于復式記賬法的“理論+實訓”雙語教學法[J].科教文匯旬刊,2014 (7):99-100.
[4]楊曉青.淺談高職高專英語應用能力考試的反撥效應——以翻譯教學為例[J].湖北廣播電視大學學報,2013(4):31-32.