999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于樸婉緒小說《為了思念》的韓漢翻譯批評與賞析

2019-09-16 01:50:42姜琳
青年文學家 2019年23期
關鍵詞:翻譯

姜琳

摘? 要:本論文中筆者以樸婉緒的小說集《親切的福姬》中的短篇小說《為了思念》的中文譯本為分析對象,結合翻譯理論知識進行翻譯批評與賞析,探討其翻譯的優劣,希望對筆者日后的翻譯理論學習和翻譯實踐工作有所幫助。

關鍵詞:翻譯;韓語;佳譯;誤譯

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02

一、原文與譯文簡介

(一)作者與原文簡介

本作品作者樸婉緒是韓國著名女作家。40歲時她以長篇小說《裸木》踏入文壇。之后筆耕不斷,接連創作了《傲慢與夢想》、《那是個暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的長篇小說以及大量中短篇小說、散文和游記。樸婉緒生涯獲獎連連,先后獲得了韓國文學家獎、李箱文學獎、大韓民國文學獎、怡山文學獎等,并于2011年被韓國文化觀光部授予金冠文化勛章。樸婉緒作為引領當代韓國文壇的作家,陸續創作了反映6·25戰爭、南北分裂問題和揭露物質萬能主義的社會風潮以及女性問題題材的小說,深受韓國讀者的歡迎。她的文學語言鋒利辛辣、一針見血,而且雋永清新、細膩周至。迄今為止,她的眾多作品被翻譯成多種語言,傳播到世界各地。

筆者選擇的文本《為了思念》2001年一經發表就榮獲第一屆黃順元文學獎,樸婉緒用她縝密的敘事結構,毫無遺漏而又節奏緊密地展開了她的文章。那些無論何時,無論何地,都溫暖地安撫人心,發揮著道德的省察,再次照亮了那些平凡的、看起來毫無價值的老年人。

(二)譯者與譯文簡介

譯者李貞嬌是韓國人,畢業于韓國釜山東亞大學中文系,1993年在首爾韓國外國語大學取得碩士學位,在北京師范大學取得博士學位,現任韓國外國語大學中文系講師。將韓國最新暢銷書《千萬別學英語》與《還在學英語嗎?》、《別說菜英文》翻譯成中文。另有翻譯作品樸婉緒的《蹣跚的午后》在上海文藝出版社出版。

譯文小說集《親切的福姬》2016年8月出版于清華大學出版社。

二、翻譯案例分析

李貞嬌的這篇《為了思念》的譯文中有很多值得借鑒的佳譯,同時也有部分差譯和誤譯,筆者將譯文分為佳譯、差譯和誤譯三大類,具體以套譯法、分譯法、增譯法等各種翻譯方法來對譯文案例進行分析。

(一)佳譯

例1:

原文:???? ???? ?????.

譯文:她在數九寒天里離開了這個世界。

“???”在韓漢大辭典中被譯為“隆冬”。[1]如果直譯成“她在隆冬里離開了這個世界。”顯得語氣生硬,不符合文章前后語境。但是使用成語“數九寒天” 就更加符合原作者的內心,表達出對母親逝世的哀傷。

例2:

原文:?? ??? ??? ?? ??? ? ? ???.

譯文:倘若沒有得力的“金剛鉆”,哪敢動那個念頭。

“沒有金剛鉆不攬瓷器活。”這句話是中國的俗語,指沒有能力就不要去攬活。在接觸到韓文的詞匯時,會自然而然地聯想起中文的某個表達,所謂的套譯法,就是把原文中的成語或者諺語直接轉換成與之對應的漢語的成語、諺語的譯法。[2]這種譯法適用于與漢語俗語內涵相同,但在表達上方式或者所指對象與漢語不同的俗語的翻譯。翻譯時,使用符合漢語表述習慣的語言來表達,不僅能夠更加準確地傳達原文意思,也會使讀者感到更加地親切。

例3:

原文:???? ??? ??? ??? ???? ???? ? ?? ? ??? ??? ?? ??? ?????? ?? ? ??? ?? ‘? ?? ? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ???.

譯文:等到兒女們脫了手,可以自我照顧的年紀,我們就組織了同窗搖會。一晃近三十年過去了,直到現在,只要輪到我領基金,搖會的朋友們就不放過我,“去你家吃吧,讓我們嘗嘗你的手藝”,無形中給人施加壓力。

“同窗搖會”是指韓國的一種聚會,會員每人每月要按照事先約定的數額和日期繳納一定的會費。當月繳納的會費由一名成員領取,每月領取會費的順序須事先定好,每一輪的每位會員只能領取一次。漢語的詞匯中并沒有“同窗搖會”這一詞,這是韓國文化里特有的名詞。譯文中將“???”譯為“同窗搖會”并加以注釋,而不是“同學會”,不僅更準確地表達出了原文的含義,也使讀者對韓國特有的文化進行了簡單的了解。

例4:

原文:?? ???? ???? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??? ? ????? ??? ??? ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ? ? ???? ? ?? ?? ???? ?????.

譯文:我母親摔傷的那一年,也飄著這樣的大雪。母親滑倒在雪地上,摔斷了尾椎骨,前前后后接受了好幾次老人們難以承受的大手術,結果還是被殘忍地剝奪了行走的自由。那以后的十年里,母親被“囚禁”著,家成了她唯一的活動空間,直到去世。

韓文中長句較多,比如一般復合長句、間接表達長句和長定語句等,這類長句在原文中層次、表意都比較清晰,不過中文里不會經常使用過長的句子。進行韓漢翻譯時,如果直搬原文形式,將譯文譯成長句,則會造成譯文層次混亂,丟失邏輯,并且不符合譯入語的表達習慣。在例3中譯者使用了分譯法,將長句進行適當的斷句,使譯文簡潔清晰,更容易理解。

例5:

原文:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ??? ? ???, ??? ?? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ?? ? ??? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ???? ? ???.

譯文:我們這幫同學雖各有各的造化,然無一例外口味變得百般挑剔。想來是趕上了好時候,亦或是我們越老越矯情。曾幾何時,我們把大酒店的自助餐當做至上美味、飛來口福,經常是大快朵頤、風卷殘云。

例5也是長句的翻譯,與例4不同的是,例5中將原文的語序進行了更改。將原文的語序直接譯成中文不僅會使譯文邏輯混亂,而且會讓句子變得繁復而冗長,所以應適當調整語序,整理出原文的邏輯,以中文的方式來表達更加恰當。

例6:

原文:???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???.

譯文:直至出嫁我都是“十指不沾陽春水,一心只讀圣賢書”。

例6的譯文中“十指不沾陽春水”和“一心只讀圣賢書”這兩句話都是漢語中的俗語,與直譯或意譯比起來,用套譯法使用這種譯入語中的俗語會使譯文更加富有文化底蘊,也會使譯本讀者更加容易接受。

例7:

原文:??? ???? ?? ? ? ??? ? ??.

譯文:而不明真相的客人都以為那是我的手藝。

例8:

原文:?? ?????? ??? ? ?? ?? ? ?? ???? ???? ???? ????.

譯文:我那好不容易把閨女供上了大學的母親,沒成想女兒出了大學門,進了婆家門,白忙了一場,優越感遭受了嚴重的打擊。

例7、例8都是增譯法的案例,這幾處的增譯[3]不僅對文章內容進行了一定的修飾和補充,而且增譯之后使文章更加生動、豐滿、富有趣味性,更有利于譯文讀者的閱讀與理解。

(二)差譯

例9:

原文:???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ?????? ??? ? ???? ? ???? ?????. ? ???? ?????.

譯文1:老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,似乎那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛。說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。

譯文2:老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,難道是因為那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛嗎?說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。

例9中原文使用的是反問句,具有強調的意義,暗示著父母們彌留之際最在意的還是兒女,而譯文1中將反問句譯成“似乎”,使原文的意思表達有所偏差,也沒有了反問句的強調作用,筆者認為,此處改成譯文2的形式更加貼切原文。

例10:

原文:?? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???

譯文:然而人離死亡的門檻越來越近,即使只是頭顱,也想沖著故土的方向

韓語中有個成語叫做首丘初心(????),含義是狐貍死的時候會把自己的頭放到沖著故鄉的方向,以此表示思念故鄉的情感。可以譯文中直譯之后并沒有加注,中國和 韓國雖都屬一個文明圈,但是有些傳統文化倘若不加注,恐怕無法使得讀者深刻理解原文的含義。為了消除這種障礙,譯者應該進行加注。

(三)誤譯

例11:

原文:?????? ??? ??? ???? ??? ???? ???? ?? ?? ????? ?????.

譯文:聽來聽去她弄得一頭霧水,就跑到廚房貼著耳朵問我“IMF是什么大學”。

原文中說道,其他人談起“?????”,而表妹卻來問我“???”是什么大學,證明表妹文化程度不高,聽不懂英語。可是譯文中寫的是正確的“IMF”,因此遺失了暗示表妹文化程度的部分,與原文有所出入。

例12:

原文:??? 119? ?? ????? ??? ???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ??.

譯文:當夜妹妹叫了119,處于昏迷狀態的病人在送往醫院搶救的途中斷了氣。

在韓國,119緊急呼叫是急救車,相當于中國的120。由原文前后文也可看出,妹妹打電話叫的是醫院的急救,可是在中文的譯文中,直譯為119,會讓讀者誤會文章里妹妹是撥打了消防火警的電話,因此,為了使讀者對譯文正確理解,此處的“119”應譯為“120”,或“急救車”。

例13:

原文:?? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ??? ???? ?????.

譯文1: 思郎島?什么島的名字這么妖里妖氣,我一開口,妹妹糾正我說不是“思郎”,是“侍郎”。

譯文2: 思郎島?什么島的名字這么妖里妖氣,我一開口,妹妹糾正我說不是“思郎”,是“思良”。

例13的原文中作者讀錯的“???”中,“??”的含義為“愛情”,譯文中以音譯的方法譯為“思郎”,不僅在讀音上達到統一,也表現出了作者的內在含義。但真正的島名“???”被譯為“侍郎島”,這種翻譯方式不管是從形似還是神似上都與原文不太貼近。原文中作者聽錯的是第二個字,因此譯文中也應該將第二個字進行加工。因此,筆者認為將“???”譯為“思良島”更加合適。

三、結論

翻譯的價值分別體現在社會、文化、語言、創造和歷史五個方面。從本質上看,翻譯的社會價值重交流,文化價值重傳承,語言價值重溝通,創造價值重創新,歷史價值重發展。因此,翻譯批評的根本任務在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、社會發展方面發揮應有的作用。

文學作品的翻譯不僅可以促進兩國的文化交流,也可以促進兩國人民的精神交流。本文通過對韓國著名作家的小說中文譯本的批評與賞析,認識到中韓文學翻譯中需要注意的文化要素,分析了各種翻譯方法的優劣性,希望可以給之后的中韓文學翻譯一點啟迪。

注釋:

[1]劉沛霖. 《韓漢大詞典》. 商務印書館. 2007 : 1762.

[2]韓東吾. 《朝漢翻譯理論與技巧》. 延邊大學出版社. 1994 :175.

[3]金日. 《中朝翻譯基礎》. 延邊大學出版社. 2005.

參考文獻:

[1]劉沛霖.《韓漢大詞典》.商務印書館.2007.

[2]韓東吾.《朝漢翻譯理論與技巧》.延邊大學出版社.1994.

[3]金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎》.延邊大學出版社.2008.

[4]許均.《翻譯理論》.外語教學與研究出版社.2009.

[5]金日.《中朝翻譯基礎》.延邊大學出版社. 2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费国产高清视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 99久久这里只精品麻豆| 无码aⅴ精品一区二区三区| 99久久人妻精品免费二区| 成人日韩欧美| 97亚洲色综久久精品| 香蕉久久国产精品免| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久久96热在精品国产高清| 欧美亚洲中文精品三区| 午夜不卡福利| 国产www网站| www.国产福利| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 中日韩欧亚无码视频| 国产无码制服丝袜| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 免费中文字幕一级毛片| 午夜国产在线观看| 五月天天天色| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产丝袜91| 国产成人福利在线视老湿机| 97视频精品全国在线观看| 五月婷婷丁香综合| 久久综合伊人 六十路| 久久国产精品波多野结衣| 在线观看热码亚洲av每日更新| h网站在线播放| 99热这里只有精品在线观看| 国产无码精品在线播放| 久久黄色影院| 99精品视频播放| 成人国产三级在线播放| 日韩欧美91| 国产情侣一区| 亚洲精品视频免费| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产网友愉拍精品视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产小视频在线高清播放| 波多野结衣视频一区二区 | 国产免费人成视频网| 五月天久久综合国产一区二区| 91无码网站| 久久不卡精品| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 99热这里只有成人精品国产| 久996视频精品免费观看| 亚洲性影院| 久久精品视频一| 日韩AV无码免费一二三区 | 国产极品美女在线播放| 国产xx在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲精品天堂自在久久77| www中文字幕在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲成人黄色网址| 2022精品国偷自产免费观看| 日韩欧美国产三级| 2022国产91精品久久久久久| 在线观看欧美国产| 2021国产在线视频| 亚洲午夜片| 久久这里只有精品国产99| 91蜜芽尤物福利在线观看| 999国产精品| 一级毛片视频免费| 久久精品国产国语对白| 在线无码九区| 国产一区二区三区免费| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产成人91精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲欧美成人| 毛片大全免费观看| 57pao国产成视频免费播放|