999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大慶市旅游文本漢英翻譯問題及規避策略

2019-09-16 02:26:52楊婭霖袁一品趙焱李凱旋
校園英語·上旬 2019年9期
關鍵詞:文本旅游英語

楊婭霖?袁一品?趙焱?李凱旋

【摘要】近年來,大慶市旅游業發展已初具規模。但其中存在各種各樣的問題,尤其是旅游文本的翻譯問題。由于翻譯行業興起較晚,缺乏規范化的標準,譯者水平良莠不齊,導致翻譯問題層出不窮。對于漢英旅游文本的誤差,下面將從誤譯、漏譯兩方面,分析一些常見的翻譯問題,并對其進行探討,得出一些可行的規避策略和方法。

【關鍵詞】大慶市旅游翻譯;誤譯

【作者簡介】楊婭霖,袁一品,趙焱,李凱旋,大慶師范外國語學院。

一、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯分類

通過語料收集整理,我們發現一些大慶市旅游文本英譯問題,列舉如下。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤主要包括單詞拼寫錯誤、漏寫字母和因標點符號使用不當而產生的斷句錯誤。這類錯誤可能是由翻譯人粗心大意或者基本功不扎實引起的。例如:

大慶煉化產業建成了具有世界先進水平的異構脫蠟裝置和乙烯、化肥等生產裝置。

原譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.

改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.

譯文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。這樣的拼寫錯誤會拉低大慶市的旅游形象。

2.選詞錯誤。有些譯者對英語詞匯的理解停留在表面的字詞對應關系,而沒有深入挖掘詞語背后的文化內涵,不能從根本上把握詞義,就會出現選詞錯誤。例如:

石油生產國的石油政策與法規。

原譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.

改譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.

譯文中把“石油生產國”翻譯為“oil production countries” ,選詞不夠準確。將其翻譯為“oil producing states”或者“petroleum producer”會更符合英語使用習慣。

3.語法錯誤。語法錯誤主要包括單復數錯誤、前后語態不一致、主被動態混淆等。語態錯誤有時會曲解原文語義,降低譯文水平。例如:

王進喜在石油溝打井。

原譯:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.

改譯:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.

原譯文中只有“drilling”一個分詞,而缺乏謂語動詞,根本不能構成一個完整句子。這種簡單的語法錯誤會拉低譯文質量,影響景區形象。

4.中式英語。中式英語主要是由機械的對譯造成的。這種翻譯只能譯出與漢字相對應的英語單詞,而沒有表達出漢語所蘊含的深意。下例中,“遼金”的翻譯,失去了其想要表達的含義。例如:

“大慶地區遼金其他遺址及出土文物”。

原譯:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.

改譯:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.

原文中的“Liao and Jin”只是單純的兩個漢語拼音,對于漢語受眾者很明晰,但是容易給英語母語受眾者帶來誤解和歧義。犯有中式英語錯誤的譯文不能有效傳達原語語義,而且也不夠嚴肅和準確。在改譯譯文中,對其進行改正和完善,加上明確的時間限定,準確無誤地將字面意義背后的蘊含意進行了顯性化表達,實現了有效溝通。

二、大慶市旅游文本漢英翻譯誤譯改進策略

解決漢英旅游文本翻譯中的諸多問題,需從以下幾點著手:

1.提升譯者自身能力,填補文化空缺。要規避以上翻譯問題,就要求譯者充實基礎知識,加強雙語能力,充分掌握原語的字面意與引申義,做好原語與目的語的轉換。漢英翻譯時根據語境,靈活選詞。規避語法問題,就要求譯者對長難句進行多步分析,理清主次。譯者在翻譯文本時要充分了解翻譯背后的風俗習慣、文化背景。

2.豐富譯者知識背景,增補文化內涵。中式英語多是由于譯者機械的對譯造成的,規避此類錯誤就要求譯者適當對譯文進行增補。在譯文中加入對專有名詞、特定歷史背景的介紹。譯者要有完備的知識儲量,了解專業術語,運用自身專業技能,靈活進行漢英轉譯。譯者要熟練掌握漢英兩門語言,了解中外文化差異。靈活進行雙語轉換,做到意形兼備。

三、結論

現今,旅游業迅猛發展的同時,也出現了很多旅游文本翻譯問題。比如拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等。這就要求譯者提升自我能力,熟諳文化背景。用其完備的知識儲量,熟練的專業技能將景點內容更好的傳遞給外國游客,擴大中國文化傳播,促進旅游業的健康蓬勃發展。

參考文獻:

[1] 張小川.直譯與死譯[J].2013.

[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].2006.

猜你喜歡
文本旅游英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 日韩国产综合精选| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 天天综合天天综合| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久精品66| 尤物精品视频一区二区三区| 国语少妇高潮| 在线另类稀缺国产呦| 欧美日韩成人| 国产日本欧美在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 国产小视频a在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 毛片手机在线看| 婷婷亚洲视频| 国产后式a一视频| 天堂中文在线资源| 亚洲国产无码有码| 91毛片网| 欧美人人干| 青草精品视频| 青青热久免费精品视频6| 亚洲一级毛片在线播放| 色天天综合| 999精品在线视频| 特级欧美视频aaaaaa| 国产美女主播一级成人毛片| 色欲色欲久久综合网| 亚洲无码不卡网| 国产精品国产三级国产专业不 | 亚洲人成日本在线观看| 成人福利视频网| 欧美成人午夜视频| 久久精品电影| 99re66精品视频在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产午夜无码专区喷水| 色综合热无码热国产| 国产免费黄| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲码在线中文在线观看| 国产在线视频自拍| 国产 在线视频无码| 57pao国产成视频免费播放| 免费播放毛片| 亚洲午夜国产片在线观看| 久久综合九色综合97网| 99久久精品美女高潮喷水| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久这里只有精品66| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产一区二区三区在线观看免费| 99久久99视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品综合色区在线观看| 原味小视频在线www国产| 高h视频在线| 九九九精品视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 日韩精品成人网页视频在线 | 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美成人午夜影院| 四虎影视国产精品| 亚洲天堂免费观看| 中国精品自拍| 久久久久亚洲精品成人网| 中字无码av在线电影| 国产无码性爱一区二区三区| www.youjizz.com久久| 色悠久久综合| 国产精品久久久久久久伊一| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 午夜毛片福利| 国产乱子伦精品视频| 2022精品国偷自产免费观看| 在线免费看黄的网站| 亚洲九九视频|