999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西紅色文化旅游資料英譯

2019-09-27 06:38:49方亞利
新西部·中旬刊 2019年7期

【摘 要】 本文以生態(tài)翻譯學(xué)的視角來著重探討陜西紅色文化旅游資料的英譯研究,進(jìn)一步有效拓展英語翻譯的研究視角。認(rèn)為譯者的閱讀理解必須要從原文出發(fā),在再現(xiàn)原文的過程中要有針對(duì)性的結(jié)合原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行恰如其分的創(chuàng)造。通過語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換的層面來有效論證譯者的適應(yīng)和選擇怎樣才能夠?qū)崿F(xiàn)最理想的狀態(tài)。

【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué)視角;陜西紅色文化旅游資料;英譯研究

隨著我國(guó)改革開放進(jìn)一步深入推進(jìn),旅游業(yè)實(shí)現(xiàn)了蓬勃的發(fā)展,需要真正意義上向外國(guó)游客把自身的品牌形象更有效的推銷出去并形成世界影響力,讓外來游客能夠更清楚準(zhǔn)確的體會(huì)到中國(guó)紅色旅游景觀的文化底蘊(yùn),把中國(guó)文化推向世界。

一、陜西紅色旅游及其資料翻譯概述

紅色旅游主要指的是以1921年中國(guó)共產(chǎn)黨建立以后的革命根據(jù)地、紀(jì)念館及其所承載的革命精神作為主要的吸引物,針對(duì)旅游者進(jìn)行組織、帶領(lǐng)其參觀游覽,真切的感受和學(xué)習(xí)革命精神,使他們受到紅色革命精神的洗禮并進(jìn)一步增加閱歷、拓展視野的旅游活動(dòng)。陜西的紅色旅游最大魅力就在于它能夠把紅色的人文景觀和綠色自然進(jìn)行有效融合,在革命傳統(tǒng)的教育過程中使旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出更大的亮點(diǎn)。在紅色旅游資源方面,陜西把紅色旅游線路和經(jīng)典景區(qū)進(jìn)行進(jìn)一步優(yōu)化和完善,讓世界范圍內(nèi)的游客可以在觀光賞景的同時(shí)更了解陜西的紅色革命歷史,進(jìn)一步增強(qiáng)革命斗爭(zhēng)知識(shí),學(xué)習(xí)到革命斗爭(zhēng)精神,并培育出新的時(shí)代精神,并加以進(jìn)一步的升華,成為一種紅色文化。陜西的紅色旅游資料比較復(fù)雜,涉及的范圍比較寬廣,紅色旅游資料的翻譯是一件特別困難的事,翻譯者要充分認(rèn)識(shí)到自身在翻譯過程中的重要作用,并進(jìn)一步增強(qiáng)文化意識(shí),以讀者的視角來考慮接受能力,并充分尊重原文,但又不能拘泥于原文的形式、內(nèi)容和功能。

二、生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué),主要是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,它的主題是翻譯的適應(yīng)與選擇,其基本的依托是譯者中心論,對(duì)翻譯的本體做出與自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)相適應(yīng)的解讀。在翻譯的過程中,翻譯者要針對(duì)語言維度、文化維度以及交際維度的適應(yīng)性進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,考量其多維轉(zhuǎn)換程度以及整合適應(yīng)選擇程度。生態(tài)翻譯主要是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)中進(jìn)行生發(fā),并針對(duì)即將翻譯的作品進(jìn)行選擇,同時(shí)在翻譯的過程中遵循原作品固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)以另一種語言形式進(jìn)行再現(xiàn),翻譯者不能片面的強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主體意識(shí),同時(shí),對(duì)于一味追求對(duì)原文被動(dòng)接受在某種程度上起到抑制和約束的作用,在生態(tài)翻譯研究過程中更著重關(guān)注翻譯活動(dòng)中譯者的主體性地位,并有效提出了譯有所為的基本理念。從內(nèi)涵上來看,它主要包括譯者從事翻譯有自身特定的動(dòng)因,以及翻譯出來的東西有特定客觀效果這樣兩個(gè)方面。從根本上來講,譯者的閱讀理解必須要從原文出發(fā),在再現(xiàn)原文的過程中要有針對(duì)性的結(jié)合原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行恰如其分的創(chuàng)造。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西紅色文化旅游資料英譯策略

在具體的翻譯實(shí)踐過程中,通常會(huì)運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,這種方法從根本上來講可以概括為:語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

1、語言的維度

在陜西紅色旅游文化宣傳資料的翻譯實(shí)踐過程中,要準(zhǔn)確真實(shí)的傳達(dá)相關(guān)方面的語言信息,服務(wù)于宣傳旅游景觀的文化底蘊(yùn),這是最主要的目的。翻譯者一定要有針對(duì)性的結(jié)合具體情況,針對(duì)源語從語言層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇,而不是照抄照搬、機(jī)械套用,必須要適應(yīng)英語的語言習(xí)慣和相應(yīng)的規(guī)范,在景觀名稱的翻譯方面,大多數(shù)情況下不會(huì)直接選用音譯,而采取意譯和音譯兩種方法相結(jié)合的辦法。例如,這個(gè)資料的介紹: 1932年11月7日,中國(guó)工農(nóng)紅軍第四方面軍第十師到達(dá)白魯?shù)A,建立了商洛地區(qū)第一紅色政權(quán)——白魯?shù)A區(qū)蘇維埃政府(白魯?shù)A蘇維埃政府紀(jì)念館簡(jiǎn)介)On November 7.1932, one branch of the Red Army arrived at Bailuchu, a town in Shangluo City, where the first Soviet Government was set up.再如描述自然風(fēng)景給人的感覺時(shí),across、against等詞的翻譯具有較強(qiáng)的技巧性。“越過、穿過、跨過”、“對(duì)應(yīng)著、相對(duì)著、映照著”可以描繪相似的景物,但其給讀者的感覺是截然不同的。直接翻譯成“穿過、對(duì)應(yīng)著”,雖是貼近詞義的譯法,卻無法體現(xiàn)景物給人的直觀感受。譯者將其翻譯成“跨過、映照”則能夠突出景物的雄偉,同時(shí)體現(xiàn)一種中國(guó)風(fēng)的溫婉之感。這種富有動(dòng)態(tài)感、畫面感的翻譯就充分體現(xiàn)出語言緯度要求。

2、文化維度

這部分內(nèi)容要求翻譯者在翻譯的過程中要具備切實(shí)有效的文化意識(shí),充分的認(rèn)識(shí)到語言翻譯是跨越語言、跨越文化的一種交流過程,要有效克服文化差異方面所造成的溝通障礙,并確保文化方面的理解和包容程度,以此來有效確保與信息交流能夠平穩(wěn)有序的推進(jìn)。所以,翻譯者作為主體來說要具備良好的文化意識(shí),針對(duì)原語和譯語的文化規(guī)范和慣例都要深入細(xì)致的了解,并針對(duì)陜西紅色旅游的風(fēng)俗民情足夠熟悉,通過獨(dú)特的文化眼光,針對(duì)原語進(jìn)行有效適應(yīng)和選擇,這樣能夠更有效的認(rèn)識(shí)原語,并理解其中的內(nèi)涵。如果沒有深厚的文化意識(shí)或者文化意識(shí)相對(duì)來說比較淡薄,就不會(huì)關(guān)注譯語讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美心理,這樣的話就會(huì)嚴(yán)重忽略譯語的文化圖式,甚至翻譯資源所本身具備的文化分量會(huì)受到很大程度的損壞。例如,介紹庾家河戰(zhàn)斗,1934年12月9日,根據(jù)開辟新的革命根據(jù)地的指示精神,鄂豫皖省委率領(lǐng)的由程子華任軍長(zhǎng)、吳煥先任政委、徐海東任副軍長(zhǎng)的中國(guó)工農(nóng)紅軍第25軍2900多人由洛南三要入境,進(jìn)入今丹鳳庾家河.With the Central Government spirit to buildup new revolutionary base, one branch of the Red Army arrived at Yujiahe, a town in Danfeng County on December 9,1934. 刪繁就簡(jiǎn),更加體現(xiàn)出文化內(nèi)涵。再如The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea which the peaks from time to time appear and disappear.一句的翻譯中運(yùn)用了“千峰萬壑、浩瀚天際、時(shí)隱時(shí)現(xiàn)”等四字詞,這便結(jié)合了中國(guó)古代文學(xué)體裁的特點(diǎn),既突出翻譯的簡(jiǎn)潔性、文化性,又給人以鏗鏘有力之感。

3、交際維度

交際緯度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,主要是指除了語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把側(cè)重點(diǎn)著重放在語言的交際層面,更加關(guān)注原文中的交際意圖有沒有真正意義上得以翻譯出來或者有效體現(xiàn),在翻譯的過程中,翻譯者要適應(yīng)譯著讀者的要求,除此之外,還要著重關(guān)注譯文的預(yù)期功能是否整合和適應(yīng)原文,要翻譯出適應(yīng)度更高的譯語,翻譯者在適應(yīng)語言原有文化生態(tài)環(huán)境的過程中,要積極有效的做出相對(duì)應(yīng)的譯文選擇,再轉(zhuǎn)成譯文,充分體現(xiàn)出各種的語言文化特色,在這個(gè)過程中,使讀者的閱讀期待得到有效的滿足,從根本上有效實(shí)現(xiàn)原語的交際目的。對(duì)于譯文讀者沒有太大必要的言語信息,翻譯者要盡可能放開手腳,把其刪除或者簡(jiǎn)化,使原文與英語翻譯的習(xí)慣和讀者的審美情趣更相符合,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動(dòng)溝通和交流的真正目的。

四、結(jié)語

綜上所述,在陜西紅色旅游文化資料的翻譯過程中要充分實(shí)現(xiàn)對(duì)內(nèi)外環(huán)境做出適應(yīng)和選擇,也要在生態(tài)翻譯的環(huán)境中,譯者自身進(jìn)行自我素質(zhì)的提升,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)的積累,在具體的翻譯過程中充分實(shí)現(xiàn)翻譯者對(duì)于整個(gè)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),在三維轉(zhuǎn)換的過程中,更加注重譯文的適用性和交際性。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 胡庚生.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2014.3.

[2] 王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)——解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2014.2(5)78

[3] 劉艷.信息傳播視角下的紅色文化旅游資料英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017.8(5)78-79.

[4] 孫一峰.視角.闡釋.文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014.8.89.

【作者簡(jiǎn)介】

方亞利(1982.2—)女,陜西佳縣人,碩士,副教授,研究方向:英語教學(xué)、英美文學(xué).

主站蜘蛛池模板: 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲不卡网| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产人妖视频一区在线观看| 国产无码在线调教| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲色欲色欲www网| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲天堂在线视频| 久久永久精品免费视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲品质国产精品无码| 久久人午夜亚洲精品无码区| 免费a级毛片视频| 国产人人射| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 亚洲性视频网站| 亚洲美女一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 在线中文字幕日韩| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品手机在线播放| 亚洲无码视频图片| 欧美激情视频一区| 97se亚洲综合在线天天| 欧美在线黄| 国产全黄a一级毛片| 日韩中文无码av超清| 五月天久久婷婷| 高清久久精品亚洲日韩Av| 婷五月综合| 熟妇丰满人妻| 久久永久视频| 99re在线观看视频| 亚洲精品波多野结衣| 国产一区在线观看无码| 综合人妻久久一区二区精品 | 99精品热视频这里只有精品7| 少妇露出福利视频| 亚洲美女一区二区三区| 茄子视频毛片免费观看| 国产女同自拍视频| 色成人综合| 精品午夜国产福利观看| 国产精品女在线观看| 久久中文电影| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品极品美女自在线网站| 蜜桃视频一区二区| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久免费视频6| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲精品大秀视频| 欧美日韩中文国产| 欧美人在线一区二区三区| 91po国产在线精品免费观看| 国产浮力第一页永久地址 | 国产传媒一区二区三区四区五区| 在线观看网站国产| 中文字幕调教一区二区视频| 91香蕉视频下载网站| 欧美日韩国产成人高清视频| 成人午夜在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 免费 国产 无码久久久| 色综合久久88色综合天天提莫| a级免费视频| 欧洲成人在线观看| 91丝袜乱伦| 色婷婷在线播放| 91丝袜乱伦| 亚洲色图欧美视频| 东京热av无码电影一区二区| 国产一区在线视频观看| av一区二区无码在线| 四虎永久在线视频| 日本不卡视频在线| 国产成人精品亚洲77美色| 97久久超碰极品视觉盛宴| 在线永久免费观看的毛片| 毛片免费视频|