999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新型“被XX”結構的英譯研究

2019-09-28 02:43:07張麗
科技視界 2019年23期
關鍵詞:語義結構

張麗

【摘 要】新型“被+XX”結構與漢語“被”字被動句之間的諸多相似之處使得人們相信前者是對后者的套用,因此,在對該結構的英譯上也套用“被”字被動句的翻譯方法。然而,在大多數情況下這種套用卻難以準確有效地傳遞新結構所包含的語義信息。對“被XX”的準確翻譯離不開對新型“被XX”結構語義的清晰解讀。根據“被XX”結構中“被”字主要的意義類型,我們將其分為“遭受義”、“強迫義”、“被認定義”三種不同類型的“被XX”結構,針對不同類型的“被XX”結構應采取不同的翻譯方法。

【關鍵詞】新型“被XX”結構;“被”的意義;“被XX”的翻譯

中圖分類號: H146.3 文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)23-0113-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.23.052

0 引言

自2009年諸如“被就業”之類反常規的“被XX”結構出現以來,人們對于該結構的傳播使用及研究從未停止。目前學界對于新型“被XX”結構的研究主要集中在對“被XX”結構語表形式、語義特點、語用表達的分析上以及從認知語言學角度對“被XX”結構的構式、語義認知等進行解讀,鮮見對新型“被XX”結構翻譯的研究。新型“被XX”結構和“被”字被動句在句法和語義上的相似性使得人們認為新型“被XX”結構的原型即漢語“被”字被動句。因此,在對該結構的翻譯上也套用傳統“被”字被動句的翻譯方法。譬如,將“被自殺”翻譯成“be/get suicided”,而在英語中“suicide”是一個不及物動詞,沒有被動式。也有采用意譯的方法對新型“被XX”結構進行翻譯。例如將“很多畢業生被就業了”翻譯成“Many students are declared to be employed”或“It is said that many students have found a job”。為了有效地凸顯原文的諷刺效果,也有在句子中加入falsely,officially, statistically,allegedly等類型的副詞。謝珂(2012)指出這種翻譯模式可以達到一定的效果,但由于此新式結構的無規則性使得個別情況無法運用此模式來進行翻譯,其提出采用“音譯 + XX + 解釋”的方式對該類結構進行翻譯。例如將“很多市民被幸福了”翻譯成“bei-happy (It is declared that many citizens are happy but they are actually not happy at all)”。該方式雖有效地保留了源語言的語言變異性又補償了單純音譯所造成的該結構語義和語用內涵缺失的問題。但是對于母語不是漢語的讀者而言,他們也無法理解“bei-happy”這種表達的反諷效果,在翻譯的時候加上“bei-XX”還會使整個翻譯顯得有些累贅冗余。此外,“被XX”本身是言者以一種較為含蓄的方式表達自己的反諷、不滿等情緒,如果再加上過多的解釋其實本身是對“被XX”這種含蓄方式的一種破壞。因為讀者讀到“被XX”結構相應譯文的時候一般是有上下文背景的,根據上下文,讀者自然能明白“被XX”結構的反諷之義,不需要譯者專門對“被XX”再做過多的解釋。

新型“被XX”結構語義內涵的多樣性決定了我們不可能使用某一種固定的模式來翻譯所有的新型“被XX”結構。在比較現有對“被XX”翻譯研究的基礎上,我們認為要建立一個對新型“被XX”結構準確系統的翻譯模式就要對新結構中“被”字的語義進行正確解讀及合理的分類。

1 新型“被XX”結構的語義分析及翻譯

不管是根據嚴復提出得翻譯中要做到“信、達、雅”、許淵沖的“忠實于原文內容,通順的譯文形式,發揚譯文的優勢”,還是泰勒的“譯作應保全原作的思想;譯作的風格和筆調應與原文的性質相同;譯作應和原作同樣流暢”,翻譯中忠實于原文始終是翻譯的首要原則,因此,翻譯中仔細琢磨推敲原文的語義內涵是翻譯過程中必不可少的步驟。與“被”字被動句相比,新型“被XX”結構所表達的內涵意義更為豐富。陳文博(2010)指出新結構中“被”字一般出現于某一特定事件的語境中,這些事件的發生都是在事件的主要承受者在被迫、非自愿、不知情的語境中。他通過搜集大量的語料,挑選出202例“被XX”的超常搭配并對這202條例句進行逐條分析歸類,發現有23%的“被XX”例句含有“遭受義”,35%的例句含有“強迫義”,42%的例句含有“被認定義”。此外,“被XX”意義的解讀高度依賴于語境,即使是同一語表形式,也會因為語境的不同而具有不同的語義解讀。依照陳文博對“被XX”中“被”語義的劃分,我們對具有三種不同語義內涵的“被XX”結構采用三種不同的翻譯方式,而不是對所有的“被XX”結構采取“整齊劃一”的翻譯模式。以下就三種“被XX”結構的翻譯進行舉例說明。

1.1 遭受義

表“遭受義”的“被XX”結構基本保留了“被”字被動句中“被”表“遭受”之義,因此,在翻譯這類新型“被XX”結構時可以直接套用“被”字被動句的英譯模式,即采用“be/get + p.p”的模式,必要時加入相應的解釋。因此,“被代表”可譯作“be represented by someone else to perform an act without knowing it”(Yao et al., 2013)。再如,

(1)比爾又被“Jackendoff”了兩次。

例(1)中的Jackendoff為美國著名的語言學家,參加學術會議時喜歡對臺上做報告的人,以他的風格加以贊美、批評、訓話甚至是數落一番(黃正德、柳娜,2014)。“李四又被Jackendoff了兩次”意為“李四又被以Jackendoff的風格加以贊美、批評、訓話甚至是數落一番”。此處的“被”即為“遭受,受到”之義,因此,可將例(1)譯成“Bill got praised/criticized twice in the way of Jackendoff again”。

此外,表“遭受義”的“被XX”結構也可將“被”翻譯成“suffer(from)+ 某一行為/后果”。例(2)中“被人肉”即“遭到網民的人肉搜索”之義,例(2)翻譯如下:

(2)快遞員下跪道歉,女顧客“被人肉”謾罵。(中國青年報,2017年7月26日)。

譯文:The female customer asked the courier to kneel and apologize, for which she suffered from human flesh searching and abuse from netizens.

1.2 強迫義

“被”字被動句中“被”也有表“強迫”之義,但在翻譯新型“被XX”結構時如果直接套用傳統被動句“be/get + p.p”的英譯模式,則不能準確地傳遞“被XX”結構原文言者強烈的“被迫,無奈”之義,因此,在翻譯具有“強迫義”的“被XX”結構時可將“被”字結構翻譯成“be + forced/pressured to do sth.”、“have to do sth”或是“cannot but do sth.”之類。“被相親”可以譯作“be pressured/forced to have a blind date”,“被參加”可譯作“be forced to take part in”。再如例(3)中的“被捐款”強調的居民不是主動地去捐款而是被迫去捐款,按照上述的翻譯方法,可將例(3)翻譯如下:

(3)那里的居民抱怨“被捐款”。

譯文:The citizens there complained that they were pressured to donate “willingly”.(Yao et al., 2013)

1.3 被認定義

表“被認定義”的“被XX”結構較前兩種,其對“被”字被動句的反叛程度更大,此處的“被XX”含有“被”字被動句中所沒有的義項如[+非真實性]、[+被認定]、[+不知情]等。言者選擇“被”這種簡潔、幽默、委婉的方式犀利而強烈地表達其對此事的無可奈何之情。因此,在翻譯此類語義的“被XX”結構就不能單純沿用“被”字被動句的“be/get+p.p”或是“be+forced/pressured to do sth.”的翻譯模式。在翻譯過程中要體現“XX”的被認定性、非真實性。英語中“be+assumed/ alleged/declared/claimed/reported等”“含有被別人說成或認定的含義”,“投射出一種不確定、懷疑、甚至是諷刺的意蘊”(謝柯,2012)。上述這類結構也可以轉換成“It is+p.p that…”的結構,為了更加凸顯“被XX”結構的諷刺意味,在翻譯時還可以加入“officially, statistically, unknowingly, allegedly”之類的副詞。此類例子不勝枚舉,例如“被漲薪”可譯作“be statistically counted as getting a raise”(Yao et al., 2013)、“被幸福”可譯作“be reported as being happy”、“被就業”可譯作“be allegedly employed”等等。

2 結語

借用陳文博對新型“被XX”結構的語義分類,我們對三類不同意義類型的“被XX”結構也做了三種不同的翻譯處理:表“遭受義”的“被XX”結構采用“be/get+p.p+(解釋)”的翻譯模式;表“強迫義”的采用“be+ forced/pressured to do sth.”的翻譯模式;表“被認定義”的采用“be+assumed/reported …”的翻譯模式。該種處理可以有效地避免對于“被XX”結構采用某種單一方法處理帶來的相關弊端。初涉譯壇,本文只對新型“被XX”結構的英譯做了較為淺顯的研究,不當之處,希望學界同仁批評指正。

【參考文獻】

[1]Yao, J., Song, J., Singh M.. The ironical Chinese bei-construction and its accessibility to English speakers. Journal of Pragmatics, 2013(55):195-209.

[2]陳文博.漢語新型“被+X”結構的語義認知解讀[J].當代修辭學,2010(4):80-87.

[3]黃正德,柳娜.新興非典型被動式“被XX”的句法與語義結構[J].語言科學,2014(13)(5):225-241.

[4]謝柯.新型“被XX”結構的區別性特征及譯法[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2012,14(1):82-86.

猜你喜歡
語義結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
認知范疇模糊與語義模糊
基于BIM的結構出圖
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 男人天堂伊人网| 欧美一级在线| www.狠狠| 亚洲美女一区二区三区| 丰满人妻中出白浆| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品午夜福利麻豆| 在线不卡免费视频| 国产精品第一区| 成人日韩欧美| 色婷婷电影网| 亚洲黄网在线| 一级一级一片免费| 午夜影院a级片| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品不卡片视频免费观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 丰满人妻久久中文字幕| 国产精品久久自在自线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 国模极品一区二区三区| 色有码无码视频| 综合网久久| 91福利免费| 深爱婷婷激情网| 久精品色妇丰满人妻| 欧美日韩中文字幕二区三区| 无码AV动漫| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产一级小视频| 五月丁香在线视频| 国产成人久视频免费| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产网友愉拍精品视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲欧美在线精品一区二区| 熟女成人国产精品视频| 国产一区二区免费播放| 99999久久久久久亚洲| 国产成人久久综合一区| 伊人精品视频免费在线| 91麻豆国产视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲色婷婷一区二区| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品自拍合集| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产第四页| 日本一区二区不卡视频| 最新亚洲av女人的天堂| 精品无码一区二区三区在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 老司机午夜精品网站在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 免费黄色国产视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲香蕉在线| 亚洲中文字幕23页在线| JIZZ亚洲国产| 一级毛片网| 美美女高清毛片视频免费观看| aa级毛片毛片免费观看久| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲欧美日韩视频一区| 在线亚洲精品福利网址导航| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 中文字幕在线观| 久久6免费视频| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲天堂区| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美人人干| 国产三级国产精品国产普男人 | 伊人久久福利中文字幕| 免费毛片全部不收费的|