陳琪 陳文鐵
【摘要】作為面向特殊閱讀群體的文學形式,兒童文學作品在幫助少年兒童提高心智水平、增強語言能力、塑造審美意識等方面作用顯著。本文以英國翻譯理論家彼得紐馬克(Peter Newmark)的“交際翻譯”(communicative translation)為視角,以兒童文學作品翻譯為研究對象,指出翻譯者在翻譯過程應該立足于兒童讀者,克服文化差異,使譯文再現原文意趣并有效傳達作品中的教育意義和審美意義。
【關鍵詞】交際翻譯;兒童文學作品翻譯;趣味性;教育意義;審美意義
【作者簡介】陳琪,陳文鐵,大連海事大學外國語學院。
引言
當代兒童文學翻譯的發展勢頭自20世紀80年代以來日漸高漲,國內兒童文學作品的需求也與日俱增。 當今,在全球化的大背景下,越來越多的外國優秀兒童文學作品進入中國,并獲得國內少年兒童的喜愛。例如小說家雷克·萊爾頓所著的魔幻小說《波西·杰克遜》被翻譯為中文在國內出版后經久不衰,受到國內少年兒童的熱捧。但是翻譯者的素質良莠不齊,加上譯著作品經濟利益可觀,最終造成兒童文學譯作質量參差不齊。高質量的文學作品翻譯不僅有利于少年兒童的健康成長,更有利于兒童文學翻譯研究領域的蓬勃發展。
一、交際翻譯
紐馬克根據 Karl Bü hler的語言功能學說提出了“文本分類說”(text typology),并將文本劃分為表達型、信息型和呼喚型三大類,他認為這三大類文本之間相互關聯,所以翻譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”“真實性”和“讀者層”。而后根據不同文本功能提出“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”這兩大簡明扼要的翻譯方法。……